L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -67%
Carte Fnac+ à 4,99€ au lieu de 14,99€ ...
Voir le deal
4.99 €

 

 Elko - Traductions

Aller en bas 
+8
Velonzio Noeudefée
Yatem
Mardikhouran
Aquila Ex Machina
Bedal
Troubadour mécréant
Anoev
Ziecken
12 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 13 ... 23, 24, 25, 26, 27  Suivant
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyVen 15 Déc 2017 - 15:18

L'extrait du jour :

Arrow Mais quel horrible spectacle ! Les yeux du chien qui se tenait là étaient vraiment grands chacun comme la "Tour Ronde" de Copenhague et ils tournaient dans sa tête comme des roues.

Pour vous aider :

- Le Briquet - Le texte en français et sa traduction progressive en elko
- Elkodico

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyJeu 28 Déc 2017 - 9:27

L'extrait de la semaine :

Arrow Bonsoir, dit le soldat en portant la main à son képi, car de sa vie, il n'avait encore vu un chien pareil et il l'examina quelque peu. Mais bientôt il se ressaisit, posa le chien sur le tablier, ouvrit le coffre.

Pour vous aider :

- Le Briquet - Le texte en français et sa traduction progressive en elko
- Elkodico

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyJeu 28 Déc 2017 - 18:36

Ziecken a écrit:
L'extrait du jour :

Arrow Mais quel horrible spectacle ! Les yeux du chien qui se tenait là étaient vraiment grands chacun comme la "Tour Ronde" de Copenhague et ils tournaient dans sa tête comme des roues.

Ma proposition:

J'ai peu pratiqué depuis quelque temps Wink

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyJeu 28 Déc 2017 - 20:49

Ziecken a écrit:
L'extrait de la semaine :

Arrow Bonsoir, dit le soldat en portant la main à son képi, car de sa vie, il n'avait encore vu un chien pareil et il l'examina quelque peu. Mais bientôt il se ressaisit, posa le chien sur le tablier, ouvrit le coffre.


Ma proposition:

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptySam 30 Déc 2017 - 3:06

Correction et remarques de la traduction de Velonzio:

Correction et remarques de la traduction de Velonzio:

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptySam 30 Déc 2017 - 13:19

Merci.

En fait inte vient bien de inta, mais j'avais voulu l'adverbialiser ou le circonstancier d'où le -e final, je vois que ça ne fonctionne pas, ici.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyDim 31 Déc 2017 - 1:30

Velonzio Noeudefée a écrit:
Merci.

En fait inte vient bien de inta, mais j'avais voulu l'adverbialiser ou le circonstancier d'où le -e final, je vois que ça ne fonctionne pas, ici.

En fait, inta est la forme réduite de wintawa.

Arrow Selon la règle morphologique de simplification les W sont supprimés ce qui donne : intaa

Arrow Selon la règle dite de "simplification acrofixale" les mots ne peuvent se terminer par deux voyelles identiques. De deux choses l'une : soit le digramme est simplifié aa devient a, soit on utilise les tréma : aa devient ä

donc wintawa peut se réduire à inta ou intä

Cependant, dans tous les cas, le -a à la fin de inta n'est pas un suffixe et ne peut donc pas être substitué. Il s'agit du A de TAW

Il est possible de transformer inta en adverbe mais cela donne intae.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptySam 20 Jan 2018 - 9:44

L'extrait de la semaine :

Arrow Il jeta bien vite toutes les pièces d'argent et prit de l'or. Ses poches, son sac, son képi et ses bottes, il les remplit au point de ne presque plus pouvoir marcher.

Pour vous aider :

- Le Briquet - Le texte en français et sa traduction progressive en elko
- Elkodico

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyVen 26 Jan 2018 - 22:53

Ma proposition:

Je contracterai bien presque plus : kade dane ou kade dene en kadene.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptySam 27 Jan 2018 - 9:09

Ta phrase est parfaitement juste, je n'y apporterai donc aucune correction

C'est vrai que l'on peut unir kade et dane et obtenir non pas kadene mais kaddane pour traduire "presque plus", j'ajoute cette excellente proposition à Elkodico, merci.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptySam 27 Jan 2018 - 13:24

Ziecken a écrit:
Ta phrase est parfaitement juste, je n'y apporterai donc aucune correction

C'est vrai que l'on peut unir kade et dane et obtenir non pas kadene mais kaddane pour traduire "presque plus", j'ajoute cette excellente proposition à Elkodico, merci.

C'est vrai que j'avais oublié le concept des clés et de leur agglutination, qui rend kaddane plus logique Wink

***

Comme je trouve que ça n'avance pas assez vite, je propose cela :

Spoiler:

pour la suite, en français, donc:

Eh ! bien il en avait de l'argent cette fois ! Vite il replaça le chien sur le coffre, referma la porte et cria dans  le tronc de l'arbre :

Je proposerai bien la possibilité au début de la traduction de la phrase Vite il replaça . uddade à la place de . dade
. uddade serait la contraction, agglomération de ud+dade, ud étant une raccourcissement de wedu, ce qui permettrait de faire porter les notions de vitesse et de passé sur l'ensemble de la phrase.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyDim 28 Jan 2018 - 20:34

Je suis heureux de te voir si motivé.

Je ne publie qu'une phrase à traduire par semaine car cela laisse le temps de bien l'analyser.

De plus, chaque jour il y a un sujet en Elko qui est mis en avant.

Mais rien n'empêche de gagner du temps en traduisant des phrases du texte.

Pour ce qui est de uddade, c'est une excellente idée.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyJeu 22 Mar 2018 - 22:45

J'avais moins le moral pour continuer mes créations, toujours trop complexes (sauf peut être mon leko-flanko), j'ai repris un peu la traduction.

- Remonte-moi, vieille.
- As-tu le briquet ? demanda-t-elle.
- Ma foi, je l'avais tout à fait oublié, fit-il et il retourna le prendre.

- ' dekkapi - ro , Adino .
- la panazo e ? ' go wedu geni .
- ' sado ra, ro wedu nane pimi ho ' , go wedu woni tu denaki ho gibi .

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyVen 23 Mar 2018 - 10:57

Je te propose une étude comparative :

Français : - Remonte-moi, vieille.
Velonzio : - ' dekkapi - ro , Adino .
Ziecken : -. Adino , denkapi ron !!

Notes :
Like a Star @ heaven Il ne faut pas oublier le point initial même après un tiret discursif.
Like a Star @ heaven denkapi / sozkapi = "remonter". denkapi signifie "remonter après avoir été descendu". mais sozkapi signifie "remonter après avoir été déjà monté avant".
Like a Star @ heaven Adino doit se placer avant afin que toute la phrase prenne l'injonctif (!!) ainsi, l'ordre concerne aussi la vieille.
Like a Star @ heaven Le suffixe -n est une astuce morphosyntaxique issue de la version 3.4. Elle indique que la valeur du suffixe n'est pas pris en compte et que c'est celui du mot précédent dont on tiens compte. Ainsi Nous sommes dans une phrase injonctive, elle doit se terminer par  un i (en suffixe ou en particule) et par deux point d'exclamation :

ex : denkapi ro i !! = remonte moi !

Mais, si le mot termine déjà par un i, pas besoin de particule.

ex : denkapi !! = remonte !

Le problème, ici est que nous avons le pronom "ro" entre, pour le rendre transparent on utilise le suffixe "fantôme" -n :

ex : denkapi ron !!

Français : - As-tu le briquet ? demanda-t-elle.
Velonzio : - la panazo e ? ' go wedu geni .
Ziecken : -. Ago wedu geni : .' la kanazo e ?'

Notes :

Like a Star @ heaven kanazo /panazo : il doit s'agir d'une faute de frappe.  Wink KAN (feu) / PAN (laine)
Like a Star @ heaven Les guillemets ( ' ) se place toujours après la ponctuation. Tu ne t'es pas trompé !  cheers
Like a Star @ heaven Dans une phrase telle que celle-ci on introduit toujours l'auteur du discours en premier. Il n'y a pas d'inversion comme en français. Cela est pour simplifier en vu du discours indirect.

ex : Elle demande : "As-tu le briquet ?" / Elle demande si tu as le briquet.

ex : Ago geni :' la kanazo e ?' / Ago geni wydu la kanazo .

Français :- Ma foi, je l'avais tout à fait oublié, fit-il et il retourna le prendre.
Velonzio :- ' sado ra, ro wedu nane pimi ho ' , go wedu woni tu denaki ho gibi .
Ziecken :-. go kowi :' sada ! ro nane wedu pimi ho .' tu go denaki gibi ho .

Notes :

Like a Star @ heaven sado ra : Bonne idée ! cheers Je l'ai d'ailleurs ajouté au dictionnaire !  cheers  "ma foi" est une interjection et doit prendre le point d'exclamation "!" Et, le point d'exclamation demande le suffixe -a (ou la particule a) on peut donc avoir, soit sado ra ! ou plus court sada !
Like a Star @ heaven Les auxiliaires temporels sont généralement juste avant les verbes. C'est à cause du ligatif (le suffixe u qui marque un lien avec ce qui suit).

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyVen 23 Mar 2018 - 11:03

L'extrait de la semaine :

Arrow Il jeta bien vite toutes les pièces d'argent et prit de l'or.

Pour vous aider :

- Le Briquet - Le texte en français et sa traduction progressive en elko
- Elkodico

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyVen 23 Mar 2018 - 12:56

Merci.

Effectivement, pour le discours direct, je me trompe encore.
C'est dommage qu'il n'y ait pas de système pour d'abord donner les paroles, et ensuite seulement préciser le type d'acte de parole et l'interlocuteur, afin de mieux respecter la structure de la langue source...une nouvelle piste de réflexion Very Happy

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyVen 23 Mar 2018 - 13:05

Velonzio a écrit:
Merci.

De rien ! Wink

Velonzio a écrit:
Effectivement, pour le discours direct, je me trompe encore.

Ce n'est pas grave, je pense que l'on peut écrire les deux. Mais le fait de placer devant est au final plus simple.

Velonzio a écrit:
C'est dommage qu'il n'y ait pas de système pour d'abord donner les paroles, et ensuite seulement préciser le type d'acte de parole et l'interlocuteur, afin de mieux respecter la structure de la langue source...une nouvelle piste de réflexion

En fait si, cela se nomme l'incise

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyVen 23 Mar 2018 - 14:00

Ziecken a écrit:
En fait si, cela se nomme l'incise
Tiens, un autre article, dans Idéopédia, sur l'incise.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyVen 23 Mar 2018 - 14:42

Merci.

J'ai oublié de dire malin, le coup du suffixe fantome en -n, mais du coup je me demande si l'antéposer ne rendrait pas la chose plus claire, c'est à dire que

- denkapi ro (i !!)
et du coup
- ron denkapi !!

ma traduction:

Je me demande si nous ne l'avons pas déjà traduit ça, cf les inter du 20 au 28/01/18, il en ressort:
. wedo , go gėri nanta luga remo tu gipi gulo . isabrozo ra ,  rozo ra , tuugiro ra tu isabgėo ra , go guni iho tiru kade dane kau waki .. wedu , go idade gėri nanta lugremo tu gibi gulo . . he a . . bale go pala remo ka dewo a . . dade , go wedu tadbewi kero kebe kegoro , tadtipi tu geli wete tanoa geto :

(Raison pour laquelle j'avais repris plus loin).

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptySam 24 Mar 2018 - 0:03

Velonzio a écrit:
Merci.

J'ai oublié de dire malin, le coup du suffixe fantome en -n, mais du coup je me demande si l'antéposer ne rendrait pas la chose plus claire, c'est à dire que

- denkapi ro (i !!)
et du coup
- ron denkapi !!

Si tu dis "denkapi ro i !!" c'est juste et tu n'as donc pas ici besoin du suffixe fantôme puisque la phrase se fini par i.

En revanche le n fantôme permet de l'économie d'une syllabe et joue en plus un rôle euphonique.

"ron denkapi" n'est pas intéressant car le n fantôme n'a pas lieu d'être ici. Le n fantôme ne se trouve qu'en fin de phrase avant un signe de ponctuation.

Velonzio a écrit:
Je me demande si nous ne l'avons pas déjà traduit ça, cf les inter du 20 au 28/01/18, il en ressort:
. wedo , go gėri nanta luga remo tu gipi gulo . isabrozo ra , rozo ra , tuugiro ra tu isabgėo ra , go guni iho tiru kade dane kau waki .. wedu , go idade gėri nanta lugremo tu gibi gulo . . he a . . bale go pala remo ka dewo a . . dade , go wedu tadbewi kero kebe kegoro , tadtipi tu geli wete tanoa geto :

Tu as raison. J'avais oublié de mette à jour la page d'Elkodico.

Du coup, je propose une nouvelle phrase :

L'extrait de la semaine :

Arrow Puis la sorcière le hissa jusqu'en haut et le voilà sur la route avec ses poches, son sac, son képi, ses bottes pleines d'or !

Pour vous aider :

- Le Briquet - Le texte en français et sa traduction progressive en elko
- Elkodico

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyMer 4 Avr 2018 - 22:03


Ma proposition:

Mais je ne suis pas sûr de l'énumération, la seconde proposition nominale (être copule élidé et sous entensu) et de mon emploi de
Spoiler:
et le ponctuation puisque j'utilise le a final exclamatif, devé-je préciser le point d'exclamation ou non ?

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyJeu 5 Avr 2018 - 13:08

Arrow Puis la sorcière le hissa jusqu'en haut et le voilà sur la route avec ses poches, son sac, son képi, ses bottes pleines d'or !

Ta proposition : . teu Asėdo wedu kirsisi Eho tupoe tu ko Eho hege te isabrozo ra, rozo ra, tügiro ra, isabgėo ra guna gulon !

Ma proposition : . teu, Asėdo wedu kirsisi Eho tupoe tu ko Eho hege te isabrozo ra, rozo ra, tügiro ra, isabgėo ra guna gulon !


Notes et remarques :

- L'utilisation de la virgule est obligatoire après les Ekauras (connecteurs logiques placés en tête de phrase)
- hege (adverbe) = hegoe (locatif)
-"guna gulo" peut être antéposé : guna gulo isabgėo ra voire même agglutiné : gulguna isabgėo ra

Maintenant la question serait de pouvoir mettre en facteur le "ra" pour éviter à le répéter à chaque fois.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyJeu 5 Avr 2018 - 14:01

Sauf que pour moi guna gulo vaut pour isabrozo, rozo, tügiro, isabgyo.

Pour ra, pourquoi ne pas créer et utiliser un ira final comme par exemple isabrozo, rozo, tügiro, isabgyo ira ?

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyJeu 5 Avr 2018 - 23:06

Velonzio a écrit:
Sauf que pour moi guna gulo vaut pour isabrozo, rozo, tügiro, isabgyo.

Ah oui c'est juste. Là encore c'est un cas de factorisation.

Velonzio a écrit:
Pour ra, pourquoi ne pas créer et utiliser un ira final comme par exemple isabrozo, rozo, tügiro, isabgyo ira ?

Je comprends ton idée, mais le problème est que :

ra = mon, ma, mes
ira = notre, nos

Propositions pour marquer la factorisation :

Utiliser la reprise "ho".

ses poches, son sac, son képi, ses bottes pleines d'or !
isabrozo ra, rozo ra, tügiro ra, isabgėo ra guna gulon

cela donnerait :

ses poches, son sac, son képi, ses bottes pleines d'or !
isabrozo, rozo, tügiro, isabgėo gulguna-ho-ra !

gulguna-ho-ra indique que tous les noms (symbolisés par "ho") sont précédés de gulguna et suivis de ra.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 EmptyVen 6 Avr 2018 - 10:32

L'extrait de la semaine :

Arrow Taratata, dit le soldat. Tu vas me dire tout de suite ce que tu vas faire de ce briquet ou je tire mon sabre et je te coupe la tête.

Pour vous aider :

- Le Briquet - Le texte en français et sa traduction progressive en elko
- Elkodico

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda


Dernière édition par Ziecken le Ven 8 Juin 2018 - 13:26, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Elko - Traductions - Page 24 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 24 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions
Revenir en haut 
Page 24 sur 27Aller à la page : Précédent  1 ... 13 ... 23, 24, 25, 26, 27  Suivant
 Sujets similaires
-
» Elko - Défis & traductions
» Elko
» Sylkældico
» Elko 3
» Elko - Méthode d'apprentissage

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: