|
| Elko - Traductions | |
|
+8Velonzio Noeudefée Yatem Mardikhouran Aquila Ex Machina Bedal Troubadour mécréant Anoev Ziecken 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 15 Déc 2017 - 15:18 | |
| L'extrait du jour : Mais quel horrible spectacle ! Les yeux du chien qui se tenait là étaient vraiment grands chacun comme la "Tour Ronde" de Copenhague et ils tournaient dans sa tête comme des roues. Pour vous aider : - Le Briquet - Le texte en français et sa traduction progressive en elko - Elkodico _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 28 Déc 2017 - 9:27 | |
| L'extrait de la semaine : Bonsoir, dit le soldat en portant la main à son képi, car de sa vie, il n'avait encore vu un chien pareil et il l'examina quelque peu. Mais bientôt il se ressaisit, posa le chien sur le tablier, ouvrit le coffre. Pour vous aider : - Le Briquet - Le texte en français et sa traduction progressive en elko - Elkodico _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 28 Déc 2017 - 18:36 | |
| - Ziecken a écrit:
- L'extrait du jour :
Mais quel horrible spectacle ! Les yeux du chien qui se tenait là étaient vraiment grands chacun comme la "Tour Ronde" de Copenhague et ils tournaient dans sa tête comme des roues.
- Ma proposition:
. Bu kėla moko a ! . ilamo keroa hou kewai nje sade wira mope ' Raka Gedo u Kebmaun ' tu (igo) wedu raki gaboe ga mope irado .
J'ai peu pratiqué depuis quelque temps _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 28 Déc 2017 - 20:49 | |
| - Ziecken a écrit:
- L'extrait de la semaine :
Bonsoir, dit le soldat en portant la main à son képi, car de sa vie, il n'avait encore vu un chien pareil et il l'examina quelque peu. Mais bientôt il se ressaisit, posa le chien sur le tablier, ouvrit le coffre.
- Ma proposition:
Delei , kowi tuwo sisia gipo tugiroi, ku dėnoe ga , go sane wedu lami wopa kero tu go keklami ko inte . wedeu , bu kade go denakai, kebi kero sekboe , timi kegoro .
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 30 Déc 2017 - 3:06 | |
| - Correction et remarques de la traduction de Velonzio:
Mais quel horrible spectacle ! Les yeux du chien qui se tenait là étaient vraiment grands chacun comme la "Tour Ronde" de Copenhague et ils tournaient dans sa tête comme des roues. Ta traduction : . Bu kėla moko a ! . ilamo keroa hou kewai nje sade wira mope ' Raka Gedo u Kebmaun ' tu (igo) wedu raki gaboe ga mope irado . - Attention à ne pas mettre de majuscules en début de phrase : bu et non Bu. Les majuscules sont réservées aux nom propres et aux titres. - ilamo "les yeux", c'est juste mais ici on peu utiliser le duel ėlamo "les (deux) yeux)" - Il est possible de faire des apartés au moyen des tirets : ilamo keroa - (hou) kewai nje - sade wira - On peut traduire le mot "chacun" par uiho, il se compose du préfixe "ui-" (= chaque") est de "ho" (chose précise)
- Correction et remarques de la traduction de Velonzio:
Bonsoir, dit le soldat en portant la main à son képi, car de sa vie, il n'avait encore vu un chien pareil et il l'examina quelque peu. Mais bientôt il se ressaisit, posa le chien sur le tablier, ouvrit le coffre. Ta traduction : Delei , kowi tuwo sisia gipo tugiroi, ku dėnoe ga , go sane wedu lami wopa kero tu go keklami ko inte . wedeu , bu kade go denakai, kebi kero sekboe , timi kegoro . - Même remarque que la précédente traduction. delei ne prend pas de majuscule. - La structure elkanne est différente de la structure française on dit toujours : tuho kowi :' delei'. Dans cet ordre que la traduction française soit directe ou indirecte. Dans le but, toujours de simplifier l'apprentissage et l'utilisation de la langue. - tuwo = un soldat / tuho = le soldat - sisi "porter" mais c'est dans le sens de porter quelque chose par la poignée, comme un sac ou un panier. Pour dire "porter sa main à son képi on peut utiliser le verbe sewi : sewie gibo ga tügiroi. - sewi "diriger" ; sewia = "dirigeant" ; sewie = "en dirigeant" - tugiroi : Ah voilà un mot très intéressant ! en fait je vois que tu voulais construire le mot à partir des clés TUW (soldat) et GIR (casque, chapeau), mais l'agglutination donne tuugiro et non tugiro. tugiro serait l'agglutination de TUG (insulte) et de WIR (géant) soit tugiro "grosse insulte" Pour éviter de répéter deux fois une même voyelle, il est possible de recourir au guillemets : tuugiro = tügiro. la prononciation reste la même. Toutefois, dans selon la règle de 4, il est impossible pour un mot de compter plus de 4 voyelles donc à tuugiroi est impossible, mais tügiroi est autorisé. - inte, cela doit être une erreur de frappe en place de inta "(quelque) peu", car inte est composé de WIN (nain, petit) et de TEW (ville) et inteo signifie "petite ville" réduit à inte cela peut être la réduction de inteoe = inte, règle du Zammito qui dit que l'on peut simplifier à la première voyelle tout trigramme composé de deux voyelles identiques autour d'un O : -eoe = e.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 30 Déc 2017 - 13:19 | |
| Merci.
En fait inte vient bien de inta, mais j'avais voulu l'adverbialiser ou le circonstancier d'où le -e final, je vois que ça ne fonctionne pas, ici. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 31 Déc 2017 - 1:30 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Merci.
En fait inte vient bien de inta, mais j'avais voulu l'adverbialiser ou le circonstancier d'où le -e final, je vois que ça ne fonctionne pas, ici. En fait, inta est la forme réduite de wintawa. Selon la règle morphologique de simplification les W sont supprimés ce qui donne : intaa Selon la règle dite de "simplification acrofixale" les mots ne peuvent se terminer par deux voyelles identiques. De deux choses l'une : soit le digramme est simplifié aa devient a, soit on utilise les tréma : aa devient ä donc wintawa peut se réduire à inta ou intäCependant, dans tous les cas, le -a à la fin de inta n'est pas un suffixe et ne peut donc pas être substitué. Il s'agit du A de TAW Il est possible de transformer inta en adverbe mais cela donne intae. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 20 Jan 2018 - 9:44 | |
| L'extrait de la semaine : Il jeta bien vite toutes les pièces d'argent et prit de l'or. Ses poches, son sac, son képi et ses bottes, il les remplit au point de ne presque plus pouvoir marcher. Pour vous aider : - Le Briquet - Le texte en français et sa traduction progressive en elko - Elkodico _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 26 Jan 2018 - 22:53 | |
| - Ma proposition:
. wedo , go gėri nanta luga remo tu gipi gulo . isabrozo ra , rozo ra , tuugiro ra tu isabgėo ra , go guni iho tiru kade dane kau waki .
Je contracterai bien presque plus : kade dane ou kade dene en kadene. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 27 Jan 2018 - 9:09 | |
| Ta phrase est parfaitement juste, je n'y apporterai donc aucune correction
C'est vrai que l'on peut unir kade et dane et obtenir non pas kadene mais kaddane pour traduire "presque plus", j'ajoute cette excellente proposition à Elkodico, merci. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 27 Jan 2018 - 13:24 | |
| - Ziecken a écrit:
- Ta phrase est parfaitement juste, je n'y apporterai donc aucune correction
C'est vrai que l'on peut unir kade et dane et obtenir non pas kadene mais kaddane pour traduire "presque plus", j'ajoute cette excellente proposition à Elkodico, merci. C'est vrai que j'avais oublié le concept des clés et de leur agglutination, qui rend kaddane plus logique *** Comme je trouve que ça n'avance pas assez vite, je propose cela : - Spoiler:
. he a . . bale go pala remo ka dewo a . . dade , go wedu tadbewi kero kebe kegoro , tadtipi tu geli wete tanoa geto :
pour la suite, en français, donc: Eh ! bien il en avait de l'argent cette fois ! Vite il replaça le chien sur le coffre, referma la porte et cria dans le tronc de l'arbre : Je proposerai bien la possibilité au début de la traduction de la phrase Vite il replaça . uddade à la place de . dade . uddade serait la contraction, agglomération de ud+dade, ud étant une raccourcissement de wedu, ce qui permettrait de faire porter les notions de vitesse et de passé sur l'ensemble de la phrase. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 28 Jan 2018 - 20:34 | |
| Je suis heureux de te voir si motivé.
Je ne publie qu'une phrase à traduire par semaine car cela laisse le temps de bien l'analyser.
De plus, chaque jour il y a un sujet en Elko qui est mis en avant.
Mais rien n'empêche de gagner du temps en traduisant des phrases du texte.
Pour ce qui est de uddade, c'est une excellente idée. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Mar 2018 - 22:45 | |
| J'avais moins le moral pour continuer mes créations, toujours trop complexes (sauf peut être mon leko-flanko), j'ai repris un peu la traduction.
- Remonte-moi, vieille. - As-tu le briquet ? demanda-t-elle. - Ma foi, je l'avais tout à fait oublié, fit-il et il retourna le prendre.
- ' dekkapi - ro , Adino . - la panazo e ? ' go wedu geni . - ' sado ra, ro wedu nane pimi ho ' , go wedu woni tu denaki ho gibi .
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 23 Mar 2018 - 10:57 | |
| Je te propose une étude comparative : Français : - Remonte-moi, vieille. Velonzio : - ' dekkapi - ro , Adino . Ziecken : -. Adino , denkapi ron !! Notes : Il ne faut pas oublier le point initial même après un tiret discursif. denkapi / sozkapi = "remonter". denkapi signifie "remonter après avoir été descendu". mais sozkapi signifie "remonter après avoir été déjà monté avant". Adino doit se placer avant afin que toute la phrase prenne l'injonctif (!!) ainsi, l'ordre concerne aussi la vieille. Le suffixe -n est une astuce morphosyntaxique issue de la version 3.4. Elle indique que la valeur du suffixe n'est pas pris en compte et que c'est celui du mot précédent dont on tiens compte. Ainsi Nous sommes dans une phrase injonctive, elle doit se terminer par un i (en suffixe ou en particule) et par deux point d'exclamation : ex : denkapi ro i !! = remonte moi ! Mais, si le mot termine déjà par un i, pas besoin de particule. ex : denkapi !! = remonte ! Le problème, ici est que nous avons le pronom "ro" entre, pour le rendre transparent on utilise le suffixe "fantôme" -n : ex : denkapi ron !! Français : - As-tu le briquet ? demanda-t-elle. Velonzio : - la panazo e ? ' go wedu geni . Ziecken : -. Ago wedu geni : .' la kanazo e ?' Notes : kanazo /panazo : il doit s'agir d'une faute de frappe. KAN (feu) / PAN (laine) Les guillemets ( ' ) se place toujours après la ponctuation. Tu ne t'es pas trompé ! Dans une phrase telle que celle-ci on introduit toujours l'auteur du discours en premier. Il n'y a pas d'inversion comme en français. Cela est pour simplifier en vu du discours indirect. ex : Elle demande : "As-tu le briquet ?" / Elle demande si tu as le briquet. ex : Ago geni :' la kanazo e ?' / Ago geni wydu la kanazo . Français :- Ma foi, je l'avais tout à fait oublié, fit-il et il retourna le prendre. Velonzio :- ' sado ra, ro wedu nane pimi ho ' , go wedu woni tu denaki ho gibi . Ziecken :-. go kowi :' sada ! ro nane wedu pimi ho .' tu go denaki gibi ho . Notes : sado ra : Bonne idée ! Je l'ai d'ailleurs ajouté au dictionnaire ! "ma foi" est une interjection et doit prendre le point d'exclamation "!" Et, le point d'exclamation demande le suffixe -a (ou la particule a) on peut donc avoir, soit sado ra ! ou plus court sada ! Les auxiliaires temporels sont généralement juste avant les verbes. C'est à cause du ligatif (le suffixe u qui marque un lien avec ce qui suit). _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 23 Mar 2018 - 11:03 | |
| L'extrait de la semaine : Il jeta bien vite toutes les pièces d'argent et prit de l'or. Pour vous aider : - Le Briquet - Le texte en français et sa traduction progressive en elko - Elkodico _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 23 Mar 2018 - 12:56 | |
| Merci. Effectivement, pour le discours direct, je me trompe encore. C'est dommage qu'il n'y ait pas de système pour d'abord donner les paroles, et ensuite seulement préciser le type d'acte de parole et l'interlocuteur, afin de mieux respecter la structure de la langue source...une nouvelle piste de réflexion _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 23 Mar 2018 - 13:05 | |
| - Velonzio a écrit:
- Merci.
De rien ! - Velonzio a écrit:
- Effectivement, pour le discours direct, je me trompe encore.
Ce n'est pas grave, je pense que l'on peut écrire les deux. Mais le fait de placer devant est au final plus simple. - Velonzio a écrit:
- C'est dommage qu'il n'y ait pas de système pour d'abord donner les paroles, et ensuite seulement préciser le type d'acte de parole et l'interlocuteur, afin de mieux respecter la structure de la langue source...une nouvelle piste de réflexion
En fait si, cela se nomme l'incise _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 23 Mar 2018 - 14:00 | |
| - Ziecken a écrit:
- En fait si, cela se nomme l'incise
Tiens, un autre article, dans Idéopédia, sur l'incise. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 23 Mar 2018 - 14:42 | |
| Merci. J'ai oublié de dire malin, le coup du suffixe fantome en -n, mais du coup je me demande si l'antéposer ne rendrait pas la chose plus claire, c'est à dire que - denkapi ro (i !!) et du coup - ron denkapi !! - ma traduction:
. wedu , go idade gėri nanta lugremo tu gibi gulo .
Je me demande si nous ne l'avons pas déjà traduit ça, cf les inter du 20 au 28/01/18, il en ressort: . wedo , go gėri nanta luga remo tu gipi gulo . isabrozo ra , rozo ra , tuugiro ra tu isabgėo ra , go guni iho tiru kade dane kau waki .. wedu , go idade gėri nanta lugremo tu gibi gulo . . he a . . bale go pala remo ka dewo a . . dade , go wedu tadbewi kero kebe kegoro , tadtipi tu geli wete tanoa geto : (Raison pour laquelle j'avais repris plus loin). _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 24 Mar 2018 - 0:03 | |
| - Velonzio a écrit:
- Merci.
J'ai oublié de dire malin, le coup du suffixe fantome en -n, mais du coup je me demande si l'antéposer ne rendrait pas la chose plus claire, c'est à dire que
- denkapi ro (i !!) et du coup - ron denkapi !! Si tu dis "denkapi ro i !!" c'est juste et tu n'as donc pas ici besoin du suffixe fantôme puisque la phrase se fini par i. En revanche le n fantôme permet de l'économie d'une syllabe et joue en plus un rôle euphonique. "ron denkapi" n'est pas intéressant car le n fantôme n'a pas lieu d'être ici. Le n fantôme ne se trouve qu'en fin de phrase avant un signe de ponctuation. - Velonzio a écrit:
- Je me demande si nous ne l'avons pas déjà traduit ça, cf les inter du 20 au 28/01/18, il en ressort:
. wedo , go gėri nanta luga remo tu gipi gulo . isabrozo ra , rozo ra , tuugiro ra tu isabgėo ra , go guni iho tiru kade dane kau waki .. wedu , go idade gėri nanta lugremo tu gibi gulo . . he a . . bale go pala remo ka dewo a . . dade , go wedu tadbewi kero kebe kegoro , tadtipi tu geli wete tanoa geto :
Tu as raison. J'avais oublié de mette à jour la page d'Elkodico. Du coup, je propose une nouvelle phrase : L'extrait de la semaine : Puis la sorcière le hissa jusqu'en haut et le voilà sur la route avec ses poches, son sac, son képi, ses bottes pleines d'or ! Pour vous aider : - Le Briquet - Le texte en français et sa traduction progressive en elko - Elkodico _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 4 Avr 2018 - 22:03 | |
| - Ma proposition:
. teu Asėdo wedu kirsisi Eho tupoe tu ko Eho hege te isabrozo ra, rozo ra, tügiro ra, isabgėo ra guna gulon !
Mais je ne suis pas sûr de l'énumération, la seconde proposition nominale (être copule élidé et sous entensu) et de mon emploi de - Spoiler:
Eho
et le ponctuation puisque j'utilise le a final exclamatif, devé-je préciser le point d'exclamation ou non ? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 5 Avr 2018 - 13:08 | |
| Puis la sorcière le hissa jusqu'en haut et le voilà sur la route avec ses poches, son sac, son képi, ses bottes pleines d'or ! Ta proposition : . teu Asėdo wedu kirsisi Eho tupoe tu ko Eho hege te isabrozo ra, rozo ra, tügiro ra, isabgėo ra guna gulon ! Ma proposition : . teu, Asėdo wedu kirsisi Eho tupoe tu ko Eho hege te isabrozo ra, rozo ra, tügiro ra, isabgėo ra guna gulon ! Notes et remarques :- L'utilisation de la virgule est obligatoire après les Ekauras (connecteurs logiques placés en tête de phrase) - hege (adverbe) = hegoe (locatif) -"guna gulo" peut être antéposé : guna gulo isabgėo ra voire même agglutiné : gulguna isabgėo raMaintenant la question serait de pouvoir mettre en facteur le "ra" pour éviter à le répéter à chaque fois. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 5 Avr 2018 - 14:01 | |
| Sauf que pour moi guna gulo vaut pour isabrozo, rozo, tügiro, isabgyo.
Pour ra, pourquoi ne pas créer et utiliser un ira final comme par exemple isabrozo, rozo, tügiro, isabgyo ira ? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 5 Avr 2018 - 23:06 | |
| - Velonzio a écrit:
- Sauf que pour moi guna gulo vaut pour isabrozo, rozo, tügiro, isabgyo.
Ah oui c'est juste. Là encore c'est un cas de factorisation. - Velonzio a écrit:
- Pour ra, pourquoi ne pas créer et utiliser un ira final comme par exemple isabrozo, rozo, tügiro, isabgyo ira ?
Je comprends ton idée, mais le problème est que : ra = mon, ma, mes ira = notre, nos Propositions pour marquer la factorisation :Utiliser la reprise "ho". ses poches, son sac, son képi, ses bottes pleines d'or !isabrozo ra, rozo ra, tügiro ra, isabgėo ra guna gulon cela donnerait : ses poches, son sac, son képi, ses bottes pleines d'or !isabrozo, rozo, tügiro, isabgėo gulguna-ho-ra !gulguna-ho-ra indique que tous les noms (symbolisés par "ho") sont précédés de gulguna et suivis de ra. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 6 Avr 2018 - 10:32 | |
| L'extrait de la semaine : Taratata, dit le soldat. Tu vas me dire tout de suite ce que tu vas faire de ce briquet ou je tire mon sabre et je te coupe la tête. Pour vous aider : - Le Briquet - Le texte en français et sa traduction progressive en elko - Elkodico _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Ven 8 Juin 2018 - 13:26, édité 1 fois | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Elko - Traductions | |
| |
| | | | Elko - Traductions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |