|
| Elko - Traductions | |
|
+8Velonzio Noeudefée Yatem Mardikhouran Aquila Ex Machina Bedal Troubadour mécréant Anoev Ziecken 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 6 Avr 2018 - 12:12 | |
| Donc du coup, j'ai fait une erreur, ce doit être ga et non ra.
Sinon je verrais bien aussi une solution du type ra-ha, mais ta solution est bien. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 6 Avr 2018 - 22:08 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Donc du coup, j'ai fait une erreur, ce doit être ga et non ra.
Sinon je verrais bien aussi une solution du type ra-ha, mais ta solution est bien. En fait ho-ra, indique que tous les mots en -o (représentés par la reprise "ho") sont suivit de la particule ra. tout comme : ra-ho, indique que tous les mots en -o (représentés par la reprise "ho") sont précédés de la particule ra. si nous avions ra-ha, cela signifierait que tous les mots en -a sont précédé de la particule "ra". _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 12 Avr 2018 - 20:19 | |
| - Ziecken a écrit:
- L'extrait de la semaine :
Qu'est-ce que tu vas faire de ce briquet ? demanda-t-il.
Pour vous aider :
- Le Briquet - Le texte en français et sa traduction progressive en elko - Elkodico - Mes propositions:
. ' lo wudu diwi te ka kanazo we ? ' - go geni .
ou
. ' lo kiu diwi te ka kanazo we ? ' - go geni .
avec kiu pour donner une impression de futur proche aller+infinitif : vas faire
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 12 Avr 2018 - 21:32 | |
| Je retiens ta première proposition et je réfléchis sur ta proposition concernant kiu. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 13 Avr 2018 - 11:21 | |
| Effectivement, cela laisse à penser, j'ai hésiter à mettre ma proposition. J'ai été surpris de ne rien trouver pour le futur proche, je me suis basé sur l'allemand pour la faire, futur formé avec werden=infinitif, werden signifiant devenir Petit clin d'oeil à toi.
Sinon, tu as un futur progressif: Que seras tu en train de faire avec...? au lieu de Que vas-tu faire de...? (je viens d'y penser, c'est peut être plus simple, il me semble que tu as déjà le progressif en Elko) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 13 Avr 2018 - 16:01 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Effectivement, cela laisse à penser, j'ai hésiter à mettre ma proposition.
J'ai été surpris de ne rien trouver pour le futur proche, je me suis basé sur l'allemand pour la faire, futur formé avec werden=infinitif, werden signifiant devenir Petit clin d'oeil à toi.
Sinon, tu as un futur progressif: Que seras tu en train de faire avec...? au lieu de Que vas-tu faire de...? (je viens d'y penser, c'est peut être plus simple, il me semble que tu as déjà le progressif en Elko) En fait pour les temps proches ou éloignés on utilise les profixes nj (distance) et th (proximité) wedu = passé → thedu = passé proche → njedu = passé éloigné wudu = futur → thudu = futur proche → njudu = futur éloigné _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 21 Avr 2018 - 21:45 | |
| Pour la phrase d'après, soit: - Ca ne te regarde pas, tu as l'argent, donne moi le briquet ! je propose - Spoiler:
- ko ne biwa lo , la remo, gipi roi kanazon .
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 22 Avr 2018 - 9:04 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Pour la phrase d'après, soit:
- Ca ne te regarde pas, tu as l'argent, donne moi le briquet ! je propose
- Spoiler:
- ko ne biwa lo , la remo, gipi roi kanazon .
Parfait, je rajoute ta traduction au texte. Tu as traduit "regarder" par biwa. J'ai réfléchi à la question et me demande si suta qui signifie aussi "concerner" ne serait pas plus adapté ? Pour roi qui est la forme longue de ri c'est du pareil au même, même si les formes courtes sont plus souvent privilégiées. Tu as vraiment un bon niveau d'elko, je t'en félicite !! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 22 Avr 2018 - 9:07 | |
| Oui tout à fait, juste je n'avais pas trouver considérer sur Elkodico, donc en essayant de chercher par les clés un sens proche, j'avais opté pour BIW donc biwa, mais je ne connaissais pas suta, qui est certainement plus adapté. (Je ne sais pas si tu as vu mon inter sur Elkodico ) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 22 Avr 2018 - 9:40 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Oui tout à fait, juste je n'avais pas trouver considérer sur Elkodico, donc en essayant de chercher par les clés un sens proche, j'avais opté pour BIW donc biwa, mais je ne connaissais pas suta, qui est certainement plus adapté.
(Je ne sais pas si tu as vu mon inter sur Elkodico ) Tu as raison, "considérer" n'était pas sur Elkodico. Je viens de le rajouter suite à la réflexion que je viens d'avoir concernant ta phrase. Ce genre d'exercice est donc très pratique pour compléter le dictionnaire. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 22 Avr 2018 - 10:11 | |
| Effectivement. Ce qui est à l'honneur de l'Elko, c'est qu'avec une bonne maitrise des clés, même sans connaitre les mots de l'elkodico, on peut rester compréhensible _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 22 Avr 2018 - 10:46 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Effectivement.
Ce qui est à l'honneur de l'Elko, c'est qu'avec une bonne maitrise des clés, même sans connaitre les mots de l'elkodico, on peut rester compréhensible ravi de te l'entendre dire, car c'était un des buts que je m'étais fixé _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 21 Juil 2018 - 19:36 | |
| Une belle ville c'était. Il alla à la meilleure auberge, demanda les plus belles chambres, commanda ses plats favoris. Puisqu'il était riche... _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 28 Sep 2018 - 15:37 | |
| L'extrait de la semaine : Il jeta bien vite toutes les pièces d'argent et prit de l'or. Ses poches, son sac, son képi et ses bottes, il les remplit au point de ne presque plus pouvoir marcher. Pour vous aider : - Le Briquet - Le texte en français et sa traduction progressive en elko - Elkodico _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 29 Sep 2018 - 18:05 | |
| Merci à tous, la traduction du - Briquet d'Anderson est à présent terminée. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 30 Sep 2018 - 11:54 | |
| Le prochain texte à traduire est :
L'heureuse famille
Il s'agit également d'un texte Andersen.
Comme chaque vendredi je publierai ici une phrase extraite de ce texte.
Elle sera à traduire selon votre niveau. Et je vous donnerai des astuces de traductions ou accepterai les vôtres.
Ce sera également l'occasion de réfléchir à de nouvelles règles de grammaires ou de simplification de celles existantes.
à vendredi... _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 19 Oct 2018 - 11:32 | |
| Merci à tous, la traduction duBriquet d'Andersen est à présent terminée. Nous entamons à présent la traduction d'un nouveau texte. L'extrait de la semaine : Les vieux escargots blancs savaient qu'ils étaient les plus nobles de tous. Pour vous aider : - L'heureuse famille - Le texte en français et sa traduction progressive en elko - Elkodico Cet exercice de traduction a plusieurs fonctions :
- Améliorer son niveau d'elko - Pratiquer la langue - Ajuster la grammaire en faisant des propositions - Observer comment chacun peut traduire une même phrase_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 31 Oct 2018 - 13:21 | |
| Proposition - Spoiler:
. wedu , dina kinnia igupeko tena : igo tupau wyla nanki'a .
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 1 Nov 2018 - 10:08 | |
| Je déspoile ta publication car la nouvelle proposition vient demain. - Velonzio Noeudefée a écrit:
. wedu , dina kinnia igupeko tena : igo tupau wyla nanki'a Belle proposition Velonzio ! Ta proposition : . wedu , dina kinnia igupeko tena : igo tupau wyla nanki'a . Ma proposition : . wedu , dina kinnia igupo tena u igo tupau wyla . escargot : escargot peut se dire : - gupo : très général et le mot peut être confondu avec "bave" sans contexte clair. - armulo : ici il est considéré comme un mollusque (= hyponyme) - gupmulo : ici aussi il est considéré comme un mollusque (= hyponyme) - gupeko : ici il est considéré comme un animal (= hyperonyme) La règle dit qu'en elko, dans l'usage le mot le plus court est toujours favorisé. Donc j'utilise "gupo" puis que le contexte ici est clair. savoir : tena peut se traduire par "savoir" ou par "être intelligent". Afin de les départager la particule "u" (que, de, + avant les verbes infinitifs) est très pratique : ro tena u lo waki = je sais que tu viens ro tena = je suis intelligent le plus noble wyla = noble → wyila = le plus noble C'est la manière la plus courante et la plus courte d'exprimer le comparatif de supériorité. Mais l'Asaura (mot en -au) tupau traduit "le plus ... de tous". Donc nanki'a est inutile _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 1 Nov 2018 - 14:19 | |
| Merci. Surtout pour tena u et tupau - nanki'a - Ziecken a écrit:
escargot peut se dire : - gupo : très général et le mot peut être confondu avec "bave" sans contexte clair. - armulo : ici il est considéré comme un mollusque (= hyponyme) - gupmulo : ici aussi il est considéré comme un mollusque (= hyponyme) - gupeko : ici il est considéré comme un animal (= hyperonyme)
La règle dit qu'en elko, dans l'usage le mot le plus court est toujours favorisé. Donc j'utilise "gupo" puis que le contexte ici est clair.
Comme c'était la première phrase du texte j'ai opté pour préciser le contexte. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Nov 2018 - 9:25 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Merci. Surtout pour tena u et tupau - nanki'a
- Ziecken a écrit:
escargot peut se dire : - gupo : très général et le mot peut être confondu avec "bave" sans contexte clair. - armulo : ici il est considéré comme un mollusque (= hyponyme) - gupmulo : ici aussi il est considéré comme un mollusque (= hyponyme) - gupeko : ici il est considéré comme un animal (= hyperonyme)
La règle dit qu'en elko, dans l'usage le mot le plus court est toujours favorisé. Donc j'utilise "gupo" puis que le contexte ici est clair.
Comme c'était la première phrase du texte j'ai opté pour préciser le contexte. Alors, dans ce cas tu as bien fait. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Nov 2018 - 9:43 | |
| L'extrait de la semaine : la forêt existait à leur usage unique et le château était là afin qu'ils puissent être cuits et mis sur un plat d'argent. Pour vous aider : - L'heureuse famille - Le texte en français et sa traduction progressive en elko - Elkodico _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 24 Jan 2019 - 12:07 | |
| L'extrait de la semaine : Un jour, une forte pluie tomba. Pour vous aider : - L'heureuse famille - Le texte en français et sa traduction progressive en elko - Elkodico _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 24 Jan 2019 - 12:26 | |
| . dagoe, tira lalo wedu lolai o . _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 25 Jan 2019 - 10:26 | |
| - Anoev a écrit:
- . dagoe, tira lalo wedu lolai o .
tira est une excellente idée. Je n'y aurait pas pensé. dagoe convient mais j’opterai plutôt pour un adverbe : dage dage = le jour udage = un jour En revanche, je considère que traduire le verbe "tomber" est une imitation de ce qui se fait en français, même si dans l'absolu c'est juste. lali = la pluie tombe tire lali = la pluie tombe intensément/fortement donc moi, je traduirais : . udage , wedu tire lali o . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Elko - Traductions | |
| |
| | | | Elko - Traductions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |