L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -29%
DYSON V8 Origin – Aspirateur balai sans fil
Voir le deal
269.99 €

 

 Elko - Traductions

Aller en bas 
+8
Velonzio Noeudefée
Yatem
Mardikhouran
Aquila Ex Machina
Bedal
Troubadour mécréant
Anoev
Ziecken
12 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 27  Suivant
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyDim 6 Aoû 2017 - 17:56

Bel extrait et belle traduction.

Une question cependant, j'aurais pour ma part traduit : Ronsar et non Ronzar. Peut-être je prononce mal en français, mais il me semble bien qu'il d'agit d'un /s/ et non d'un /z/

Velonzio a écrit:
J'ai essayé de respecter la métrique, y compris les césures, d'où:
- certaines élision: wudu idina -> wud'idina; bagmugia tu gomia -> bagmugi' tu gomia (celle-ci serait aussi possible en prononçant l'une des deux terminaisons en /ja/ mais ce choix me parait peu symétrique, donc ne pas convenir à la Renaissance)

L'elko est demandeur de ce genre d'initiative afin de faire évoluer cette idéolangue et la faire vivre.

J'ai déjà pensé à cette utilisation de l'apostrophe et l'ai déjà fait par le passé. Dans la grammaire elkanne l'apostrophe marque la suppression de quelque chose, c'est donc ici tout à fait judicieux.

La question est : Est-ce réservé qu'à la poésie on peut on imaginer cet emploi dans la langue familière ?

Velonzio a écrit:
- des choix: chantant "mes vers" devenu "me chantant" pour respecter la métrique
en vous émerveillant, devenu pendant que vous vous émerveillez (d'une part la page gérondif sur elkodico avait été supprimée, d'autre part avec le gérondif en ie, je n'arrivais qu'à 4 pieds pour en vous émerveillant et il m'en fallait 6)

La page du gérondif à été supprimée car je suis en train de mettre à jour la grammaire de l'elko et sa présentation. Je vais détailler cela dans le fils sur l'elko si cela vous intéresse. Cela sera beaucoup plus pratique au final.

Velonzio a écrit:
Des doutes, je ne suis pas sûr que l'emploi de wėli: rendre hommage, cration personnelle, ici, soit adapté.

Ca me va.

Velonzio a écrit:
*Nous sommes en poésie, beaucoup de chose sont permises.

Tout à fait, c'est l'un des avantages de la poésie.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyDim 6 Aoû 2017 - 18:06

Yatem a écrit:
. Otuho kowi :' bale , goti ri goto muke bahoe i !!'
Je reviens sur cette traduction que j'ai un peu délaissé, veuillez m'excuser, je manquais de temps avec mes propres idéolangues. Ce doit être bourré de fautes avec le manque de pratique...

En fait c'est juste ! cheers

Je pense que si tu utilise la préposition muke "autour de", il n'est alors pas nécessaire d'utiliser le locatif qui devient, dès lors, superflu.

Par ailleurs, pour ce qui est de la particule impérative "i" on peut en faire abstraction si, comme le dit la règle :"le dernier mot de la phrase se termine par -i" Pour ce faire on peut placer le prononm au datif en fin de phrase :

. Otuho kowi :' bale , goti goto muke baho ri!!'

Velonzio a écrit:
Merci tu m'as aidé pour placer le profixe h sur Otuwo, j'ai dû réviser grâce à toi.

Ce fil permet aussi de réviser. Tant mieux.

Velonzio a écrit:
La mienne de proposition:
. Otuho kowi ' do* , nuti ri goto muke bawo i ! ' .

Like a Star @ heaven do : c'est vrai qu'on peut le considéré comme une interjection, à ce moment on peut utiliser : eė !
Like a Star @ heaven bawo = un corps / baho = le corps (ou alors "un corps précis" en l’occurrence le sien dans l'exemple)
Like a Star @ heaven ! : en effet, c'est plus juste de mettre deux points d'exclamation car un seul marque l'exclamation et deux l'injonction.

Velonzio a écrit:
*Je propose do pour bon, qui, pour moi, ici n'a qu'une valeur phatique, interjective, j'emploie dons les valeurs onomatopées des consonnes et voyelles en Elko.

L'idée d'une particule phatique est une excellente idée, mais pourquoi "do" ?

Je pense qu'il faudrait partir sur d'autres pistes

Velonzio a écrit:
Par rapport à Yatem:
- j'ai préféré nuti à goti, ce dernier sous entendant aussi ligoter
- je ne mets pas de locatif après muke, car pas nécessaire selon moi puisqu'il y a déjà la préposition.

nuti = lier, attacher
goti = lier, attacher avec une corde, ligoter

et pour le locatif, tu as tout à fait raison

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda


Dernière édition par Ziecken le Dim 6 Aoû 2017 - 18:26, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyDim 6 Aoû 2017 - 18:19

Je me demandais. Pour marquer le défini sur le mot Asydo par exemple, si il est suivi d'un verbe possédant un W, comme kowi, serait il possible de le marquer sur ce dernier ainsi:
. Asydo kowi = (Une) magicienne dit
. Asydo kohi = La magicienne dit
Ou alors kowi = présent, kohi = présent de l'indicatif
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyDim 6 Aoû 2017 - 18:27

Yatem a écrit:
Je me demandais. Pour marquer le défini sur le mot Asydo par exemple, si il est suivi d'un verbe possédant un W, comme kowi, serait il possible de le marquer sur ce dernier ainsi:
. Asydo kowi = (Une) magicienne dit
. Asydo kohi = La magicienne dit
Ou alors kowi = présent, kohi = présent de l'indicatif

En fait, il faut utiliser la particule wau → hau qui est sous-entendue lorsque les mots contiennent un W

hau Asydo kowi

le présent de l'indicatif se marque sur l'auxiliaire, non sur le verbe :

wodu kowi → hodu kowi

kowi = dire
kohi = dire quelque chose de précis
kofi = dire quelque chose d'autre

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyDim 6 Aoû 2017 - 18:28

Ziecken a écrit:
Bel extrait et belle traduction.

Une question cependant, j'aurais pour ma part traduit : Ronsar et non Ronzar. Peut-être je prononce mal en français, mais il me semble bien qu'il d'agit d'un /s/ et non d'un /z/

Effectivement, mais j'ai tendance à prolonger et faire résonner ce s, ça fait un son un peu particulier entre le /s et le /z/, d'où mon erreur.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyDim 6 Aoû 2017 - 21:18

Ziecken a écrit:


Like a Star @ heaven do : c'est vrai qu'on peut le considéré comme une interjection, à ce moment on peut utiliser : eė !
Like a Star @ heaven bawo = un corps / baho = le corps (ou alors "un corps précis" en l’occurrence le sien dans l'exemple)
Like a Star @ heaven ! : en effet, c'est plus juste de mettre deux points d'exclamation car un seul marque l'exclamation et deux l'injonction.

Velonzio a écrit:
*Je propose do pour bon, qui, pour moi, ici n'a qu'une valeur phatique, interjective, j'emploie dons les valeurs onomatopées des consonnes et voyelles en Elko.

L'idée d'une particule phatique est une excellente idée, mais pourquoi "do" ?

Parce que dans la leçon 4.4 de la grammaire méthodique, la consonne d représente le contact que j'ai interprété en contact phatique, la voyelle o dans la même leçon pour les sons modérés en vitesse et longueur, enfin parce-que do n'est pas trop éloigné de bon.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyDim 6 Aoû 2017 - 21:39

Velonzio Noeudefée a écrit:
Ziecken a écrit:


Like a Star @ heaven do : c'est vrai qu'on peut le considéré comme une interjection, à ce moment on peut utiliser : eė !
Like a Star @ heaven bawo = un corps / baho = le corps (ou alors "un corps précis" en l’occurrence le sien dans l'exemple)
Like a Star @ heaven ! : en effet, c'est plus juste de mettre deux points d'exclamation car un seul marque l'exclamation et deux l'injonction.

Velonzio a écrit:
*Je propose do pour bon, qui, pour moi, ici n'a qu'une valeur phatique, interjective, j'emploie dons les valeurs onomatopées des consonnes et voyelles en Elko.

L'idée d'une particule phatique est une excellente idée, mais pourquoi "do" ?

Parce que dans la leçon 4.4 de la grammaire méthodique, la consonne d représente le contact que j'ai interprété en contact phatique, la voyelle o dans la même leçon pour les sons modérés en vitesse et longueur, enfin parce-que do n'est pas trop éloigné de bon.

En fait, je distingue les interjections et les onomatopées.

Les interjections sont produites par la bouche humaines et les onomatopées sont plus des bruits et sons que l'on imite.

Bon, bien, appartiendrait pour moi plus aux interjections.

Les onomatopées se construisent de manière syllabiques alors que les interjections se construisent de manière vocalique.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyLun 7 Aoû 2017 - 17:21

Le briquet - La phrase du jour à traduire :

Arrow - Voilà - et voici mon tablier à carreaux bleus.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyVen 11 Aoû 2017 - 21:23

.- ki-nja - tu ki-tha sekbo ra te rannia isemo .
Pas sûre du tout de la structure de la phrase, du coup c'est très littéral :/
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptySam 12 Aoû 2017 - 9:11

Yatem a écrit:
.- ki-nja - tu ki-tha sekbo ra te rannia isemo .
Pas sûre du tout de la structure de la phrase, du coup c'est très littéral :/

Si si c'est tout à fait juste.

Le suffixe -nja est actuellement revu dans la réforme de la grammaire pour être moins lourds

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyVen 18 Aoû 2017 - 16:19

Quelle est la phrase suivante? Razz Comme je suis en vacances, je traduis et tente de penser beaucoup en elko, à défaut de pouvoir le parler - et ça commence à porter ses fruits.
Où en est on dans le texte pour cette traduction?
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyVen 18 Aoû 2017 - 16:39

Ziecken a écrit:
Arrow - Voilà - et voici mon tablier à carreaux bleus.

Proposition de traduction:

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyVen 18 Aoû 2017 - 17:34

Yatem a écrit:
Quelle est la phrase suivante? Razz Comme je suis en vacances, je traduis et tente de penser beaucoup en elko, à défaut de pouvoir le parler - et ça commence à porter ses fruits.
Où en est on dans le texte pour cette traduction?

C'est une bonne nouvelle ça !

La nouvelle phrase est :

Arrow Le soldat grimpa dans l'arbre, se laissa glisser dans le trou, et le voilà, comme la sorcière l'avait annoncé, dans la galerie où brillaient des centaines de lampes.

Anoev a écrit:
. ko-nja .
. ra sekbo rannia ilensemoi ki-tha .

parfait, mais il faut utiliser l'apostrophe pour respecter la règle de 4 : ilensemoi → i'lensemoi

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyVen 18 Aoû 2017 - 17:58

Ziecken a écrit:
Parfait, mais il faut utiliser l'apostrophe pour respecter la règle de 4 : ilensemoi → i'lensemoi
Oupses ! J'ai oublié d'compter les éléments.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptySam 19 Aoû 2017 - 12:33

Anoev a écrit:
Ziecken a écrit:
Parfait, mais il faut utiliser l'apostrophe pour respecter la règle de 4 : ilensemoi → i'lensemoi
Oupses ! J'ai oublié d'compter les éléments.

Oui mais le reste est parfaitement juste. Bravo !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptySam 19 Aoû 2017 - 14:45

Le soldat grimpa dans l'arbre, se laissa glisser dans le trou, et le voilà, comme la sorcière l'avait annoncé, dans la galerie où brillaient des centaines de lampes.

Je propose:
. hedu . Etuho waki tanoe , liu lypai ratoe tu go ki-tha topegoe kewe lugi kato dolazoa pe Asydo bau sani .
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptySam 19 Aoû 2017 - 15:01

Yatem a écrit:
Le soldat grimpa dans l'arbre, se laissa glisser dans le trou, et le voilà, comme la sorcière l'avait annoncé, dans la galerie où brillaient des centaines de lampes.

Je propose:
. hedu . Etuho waki tanoe , liu lypai ratoe tu go ki-tha topegoe kewe lugi kato dolazoa pe Asydo bau sani .    

Bonne traduction.

L'intérêt de cet exercice est aussi de faire des propositions pour l'amélioration de la grammaire, vous comme moi.

Quelques précisions sur ta traduction.

- wedu / hedu : le premier traduit le passé général, le second traduit un passé précis. Dans ce deuxième cas, l'évènement est plus précisément situé dans le temps.
- le voilà : Je m'interroge sur la meilleure manière de le traduire : go ki-nja ou ki-nja go (attention ki-tha = voici). J'ai une préférence pour ki-nja go.
- kato = centaine → ikato = des centaines
- de = u ou -oa . "u" est plus général et "-oa" (le génitif) marque la provenance. Donc ici u est le plus adapté

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptySam 19 Aoû 2017 - 18:59

Juste par analyse le "de" de "des centaines de lampe" ne me parait pas être un de classique français
des centaines de lampe (ou des lampes par centaines) pour moi c'est ou bien ça équivaut à un partitif, donc je dirais:
dolazou ikato

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptySam 19 Aoû 2017 - 19:19

Je suis désolé Ziecken, j'ose jamais trop toucher aux grammaires d'idéolangues qui ne sont pas les miennes (alors que je pense me débrouiller avec celle elkanne...). Je risque pas d'apporter grand chose d'intéressant à ce niveau-là Embarassed surtout que j'ai pas envie de proposer des idioties...
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyDim 20 Aoû 2017 - 9:27

Velonzio Noeudefée a écrit:
Juste par analyse le "de" de "des centaines de lampe" ne me parait pas être un de classique français
des centaines de lampe (ou des lampes par centaines) pour moi c'est ou bien ça équivaut à un partitif, donc je dirais:
dolazou ikato

La grammaire a souvent changé sur le partitif mais je confirme qu'aujourd'hui la forme partitive est :

ikatou dolazo qui est la forme attachée de ikato u dolazo

Yatem a écrit:

Je suis désolé Ziecken, j'ose jamais trop toucher aux grammaires d'idéolangues qui ne sont pas les miennes (alors que je pense me débrouiller avec celle elkanne...). Je risque pas d'apporter grand chose d'intéressant à ce niveau-là Embarassed surtout que j'ai pas envie de proposer des idioties...

Je ne juge pas les propositions. J'y suis ouvert.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyMar 22 Aoû 2017 - 15:58

Je remets le premier quatrain, avec quelques corrections, outre celle conseillée, le respect des rimes quelque peu oubliées dans la version antérieure, et le double participe présent "dévidant et filant" traité très légèrement différemment, j'y ajoutes le deuxième quatrain.
J'ajoute une traduction littérale pour comprendre comment j'ai traduit et éventuellement améliorer cette traduction.

. wu lė wudu idina .
Pier de Ronsar

. dele , te sebbolo , wu lė wud'idina ,
. rumbea kad'kane ,  bagmugia tu gomia ,*
. kowi , gėlia ro, mehu pabaia :
' Ronsar koli ro dewu ro bau buna '

. wonu, nant' Anittio** lė ko jia galba ,***
. wibe , wezu diiwo ,  mede noraia ,
.  senoe kenoa ri***,  wėdu noaraia**** ,
. te danguka tozo ,  keno lė , eltokia.

Texte source du deuxième quatrain:
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Traduction littérale :
Le soir, avec une chandelle, quand vous serez très vieille,
assise à côté du feu, dévidant et filant,
direz, me chantant, en (train de) vous émerveillant:
"Ronsard me célèbre lorsque j'étais/fus belle."

Donc, toutes vos servantes cela oyant,
Déjà, à cause du trââvail (labeur), à demi s'endormissant,
Au(moment) du bruit de patronyme à moi iraient s'éveillant,
Avec louange immortelle, votre nom, bénissant.

Quelques commentaires:
* en prononçant ia en ja /ja/
** io /io/ et ia /ja/
***De plus oyant, ouïr (oyé) étant une forme archaïque (voire soutenue, mais enfin...), j'ai opté pour un système particulier afin de le retranscrire: le participe présent étant noté par une forme avec l'asémant (ce qui normalement ne se fait pas sur un verbe)
***tournures assez précieuses du type
- au(moment) du bruit de patronyme à moi (senoe kenoa ri_allitération en e, alternance oe/oa)
- iraient s'éveillant (wėdu noaraia)

De plus j'ai remplacé certains vos/votre non par la, mais par puisqu'ils sont de politesse.
J'ai aussi intensifié diwo par diiwo pour mieux rendre la notion de labeur.

Enfin pour ceux et celles qui liraient directement l'Elko dans le texte ou avec la traduction littérale, j'ai un peu modifié la structure de phrase supprimant le gallicisme n'avoir que/n'avoir quelqu'un qui en toute.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyJeu 24 Aoû 2017 - 22:30

Sans retour, je dois supposer cette traduction parfaite... Laughing

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyJeu 24 Aoû 2017 - 23:01

Oui, je vais l'étudier car elle m'inspire beaucoup pour ma proposition de réforme de la grammaire elkanne pour la rentrée (ou du moins pour mon retour de vacances mi septembre.

Je ne me prononce pas car je n'ai pas eu le temps de m'y plonger en profondeur, mais de ce que j'ai vu, il y a du niveau !!!

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptyVen 25 Aoû 2017 - 12:09

Moi la seule chose qui me chagrine à l'oral, c'est Anittio, sur lequel je bute, au moins un peu.

Mes propositions seraient:
- Anito, certainement compréhensible en contexte, quoique ?
- l'élision Anitti', donnant au tout un caractère péjoratif, ce qui sied à servante
- une évolution du précédent Anitit et, forme affectueuse et, péjoratif, aussi puisque pas de o et que d'agent (TIW), nous sommes passés à artefact (WIT), plus proche de mon esclave... ou alors vision impersonnelle: robot, service.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 EmptySam 9 Sep 2017 - 19:17

Comme il s'agit d'un court extrait du journal d'Anne Frank (libre de droits), je ne souhaitais pas ouvrir un unième sujet. Le voici, traduit en elko depuis le français malheureusement, ne parlant pas néerlandais.

Le monde, la nature et l'ample beauté de tout, de toutes les belles choses ensemble. Alors, je en pense pas à toute la détresse, mais à la beauté qui subsiste encore. C'est là que réside pour une grande part la différence entre maman et moi. Le conseil qu'elle donne est :"Pense à toute la détresse du monde et estime-toi heureuse de ne pas la connaître." Mon conseil à moi, c'est :"Sors, va dans les champs, dans la nature et au soleil, sors et essaie de retrouver le bonheur en toi et autour de toi et sois heureuse!"

A mon avis la phrase de Maman ne tient pas debout, car que doit-on faire quand on connaît soi-même la détresse? On est perdu. En revanche, je trouve que dans n’importe quel chagrin, il subsiste quelque chose de beau, si on le regarde, on est frappé par la présence d'une joie de plus en plus forte et l'on retrouve soi-même son équilibre. Et qui est heureux rendra heureux les autres aussi, qui a courage et confiance ne se laissera jamais sombrer dans la détresse.

. telo , bano tu bipa kalo nanta ihoa dawe . gu ro ne tegi goroi bu kaloi mewe sorragia . je hira sylo meke Wikwik tu ro . go geki :’ tegi nanta goroi teloa tu mybai tyka u ne teka ho i !!’ geko ra u ri :’ wutaki , idemoe , banoe tu soloe , wutaki tu liki u sozpeki taso le tu muke tu tasa i !!’

. ro nura u kenromo Wikwik’a keaza , ku o gau diwi dewe libe tena tyso we ? O tezai . ro labe nura u porau tysoe neza kala wo , wydu o lambai o posa bunoa u taso dipe tu o sozpali mato . ho tasia pe tasi isylkio , tyria tu tesia liu nunde kikai goroe .

J'espère n'avoir pas fait trop de fautes, je ne pratique plus beaucoup...

Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Elko - Traductions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 21 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions
Revenir en haut 
Page 21 sur 27Aller à la page : Précédent  1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 27  Suivant
 Sujets similaires
-
» Elko - Défis & traductions
» Elko
» Sylkældico
» Elko 3
» Elko - Méthode d'apprentissage

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: