|
| Elko - Traductions | |
|
+8Velonzio Noeudefée Yatem Mardikhouran Aquila Ex Machina Bedal Troubadour mécréant Anoev Ziecken 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 28 Mai 2017 - 16:20 | |
| - FairyDemon a écrit:
- J'ai une question, pour transcrire un nom de pays, on utilise le nom d'origine ou le nom français ?
Yatem a raison, c'est la langue du pays qui est utilisées : Londres = London Rome = Roma etc. On peut utiliser aussi les langues régionales. Mon village s'appelle Bergheim ("Bariga" en Asacien), la transcription est donc Bariga. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 28 Mai 2017 - 17:15 | |
| Mais pour les pays ayant plusieurs langues nationales, comment fait on? | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 29 Mai 2017 - 7:57 | |
| - Yatem a écrit:
- Mais pour les pays ayant plusieurs langues nationales, comment fait on?
Plusieurs traductions sont possibles, la plus courte sera la plus utilisée. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 1 Juin 2017 - 10:00 | |
| Le briquet (Hans Christian Andersen)
Suite de la traduction. Phrase à traduire :
- Vois-tu ce grand arbre ? dit la sorcière. Il est entièrement creux. Grimpe au sommet, tu verras un trou, tu t'y laisseras glisser jusqu'au fond. je t'attacherai une corde autour du corps pour te remonter quand tu m'appelleras. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 1 Juin 2017 - 10:11 | |
| - FairyDemon a écrit:
- J'ai une question, pour transcrire un nom de pays, on utilise le nom d'origine ou le nom français ?
- Ziecken a écrit:
- Yatem a raison, c'est la langue du pays qui est utilisée :
Londres = London Rome = Roma
etc.
On peut utiliser aussi les langues régionales. Mon village s'appelle Bergheim ("Bariga" en Asacien), la transcription est donc Bariga. - Yatem a écrit:
- Mais pour les pays ayant plusieurs langues nationales, comment fait on?
- Ziecken a écrit:
- Plusieurs traductions sont possibles, la plus courte sera la plus utilisée.
Y a le cas, par exemple, de Харкiв (francisé en Kharkiv) qui a aussi l'appellation russe Харьков, qui, elle aussi a une francisation : Kharkov, eu égare à l'importante population russophone habitant l'oblast de cette ville de l'est ukrainien*. En tout cas, moi, j'sais pas trop comment faire. * En tout cas, pour Lviv, à l'ouest, majoritairement ukrainophone, je change rien : Lviv._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 1 Juin 2017 - 10:22 | |
| - Anoev a écrit:
- Y a le cas, par exemple, de Харкiв (francisé en Kharkiv) qui a aussi l'appellation russe Харьков, qui, elle aussi a une francisation : Kharkov, eu égare à l'importante population russophone habitant l'oblast de cette ville de l'est ukrainien*. En tout cas, moi, j'sais pas trop comment faire.
La ville de Харкiв, se situant en Ukraine, l'ukrainien prime. Et la base utilisée sera donc Харкiв et non Харьков. Харкiв sera transcrit : HarkiwaRègles transcription de la TOA :Х /x/ → h а /a/ → a р /r/ → r к /k/ → k i /i/ → i в /v/ → w Un mot ne pas se terminer par W; F, H, NJ ou TH, un "a euphonique" est donc ajouté. Ce toponyme vient d'être ajouté à Elkodico. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 1 Juin 2017 - 14:53 | |
| - Ziecken a écrit:
- La ville de Харкiв, se situant en Ukraine
Pour l'instant Blague à part, pourquoi pas Harkifa ? Je croyais le /f/ elkan "semi-voisé" ; et même si ce n'est plus le cas, la règle de dévoisement des consonnes en fin de mot a cours en ukrainien comme en russe. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 1 Juin 2017 - 18:45 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Ziecken a écrit:
- La ville de Харкiв, se situant en Ukraine
Pour l'instant
Blague à part, pourquoi pas Harkifa ? Je croyais le /f/ elkan "semi-voisé" ; et même si ce n'est plus le cas, la règle de dévoisement des consonnes en fin de mot a cours en ukrainien comme en russe. La langue évolue, les règles aussi. le son /v/ est aujourd'hui et depuis près d'un an, transcrit au moyen de la lettre W et non plus au moyen de la lettre F. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 1 Juin 2017 - 18:57 | |
| . wedu. Asydo kowi :' lo lami ka wira tano e ? ko nane nupa . kapi tupoe , lo wudu lami rato , lo wudu liu lypi lo wese rebo i !! wudu , ro goti goto muke bawo la u tadkapi lo dewe lo lygi ri .' | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 1 Juin 2017 - 19:30 | |
| - Yatem a écrit:
- . wedu. Asydo kowi :' lo lami ka wira tano e ? ko nane nupa . kapi tupoe , lo wudu lami rato , lo wudu liu lypi lo wese rebo i !! wudu , ro goti goto muke bawo la u tadkapi lo dewe lo lygi ri .'
Voilà la traduction que je propose : - Traduction possible:
La magicienne disait : est-ce que tu vois cet immense arbre ? Il est totalement vide. Grimpe en haut, tu verras un trou, tu te laisseras glisser jusqu'au fond ! Je t'attacherais une corde autour de ton corps pour te remonter lorsque tu m'appelleras
|
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 1 Juin 2017 - 19:36 | |
| Ça veut dire que j'ai bien traduit la phrase de Ziecken alors, c'est lui qui l'a proposé. On traduit, petit bout par petit bout, le briquet de Andersen. | |
| | | Invité Invité
| | | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 1 Juin 2017 - 22:27 | |
| C'est pas grave, tu peux te joindre à nous pour le traduire (et puis vu ton niveau ce serait dommage que tu ne viennes pas nous aider! ). C'est une phrase par jour (normalement). | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 1 Juin 2017 - 22:42 | |
| Le problème c'est que Yatem est tellement forte et douée en Elko qu'elle est trop rapide. Il faudrait lui demander de ne pas poster avant une demi-journée sa traduction... _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 1 Juin 2017 - 23:21 | |
| Désolée d'avoir aussitôt traduit - je ne traduirai pas la prochaine, pour la peine, excusez moi - !! Velonzio, j'ai rougi comme pas possible 'Faut pas dire des trucs pareils... | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 11:14 | |
| Rappel de la phrase à traduire : - Vois-tu ce grand arbre ? dit la sorcière. Il est entièrement creux. Grimpe au sommet, tu verras un trou, tu t'y laisseras glisser jusqu'au fond. je t'attacherai une corde autour du corps pour te remonter quand tu m'appelleras. - Yatem a écrit:
- . wedu. Asydo kowi :' lo lami ka wira tano e ? ko nane nupa . kapi tupoe , lo wudu lami rato , lo wudu liu lypi lo wese rebo i !! wudu , ro goti goto muke bawo la u tadkapi lo dewe lo lygi ri .'
Pour des raisons euphoniques, les mots ligativés, c'est-à-dire se terminant par voyelle+u se placent toujours avant l'auxiliaire temporel . Ainsi on préférera liu wudu à wudu liu tadkapi = remonter. En fait la clé TAD (répétition) a été supprimée. C'est aujourd'hui la clé SOZ (répétition) qui, depuis le 28 mai 2016, a pris le relais. Il faut donc mettre à jour elkodico pour supprimer tous les mots qui contiennent encore la clé TAD, car aujourd'hui cette clé à valeur de "rareté" : TAD (rareté) lo signifie "tu". li = "toi, te". pour te remonter = u sozkapi li Belle traduction Yatem. Je l'ai ajouter à Elkodico et ajouté ton pseudo à la fin du texte pour liste les traducteurs. - Yatem a écrit:
- Ça veut dire que j'ai bien traduit la phrase de Ziecken alors, c'est lui qui l'a proposé. On traduit, petit bout par petit bout, le briquet de Andersen.
Oui en effet. Mais la petite étourderie de Velonzio est très utile, elle est symbolique. Elle prouve que l'elko fonctionne. C'est très intéressant. La seule différence observée est sorcière/ magicienne qui se traduisent par le même mot en elko. Néanmoins elles peuvent se différencier au moyen du mélioratif et du péjoratif. Asydo → Asyduo (sorcière) / asydyo (magicienne) J'ai ajouté les deux termes à elkodico. - Velonzio a écrit:
- Le problème c'est que Yatem est tellement forte et douée en Elko qu'elle est trop rapide. cheers
Il faudrait lui demander de ne pas poster avant une demi-journée sa traduction... Ce n'est pas grave si certains sont plus rapides que d'autres, chacun fera sa traduction sans s'inspirer de celle des autres. L'extrait à traduire du jour :- Mais qu'est-ce que je ferai au fond de l'arbre ?_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 17:31 | |
| Personne ne traduit? Je propose ma version: '. hudu , bu ro diwi reboe tanoa we ?' | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 18:19 | |
| Je propose ma traduction :
. bu ro hudu diwi kewe rebo tanoa we ? |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 18:23 | |
| - Yatem a écrit:
- Personne ne traduit? Je propose ma version:
'. hudu , bu ro diwi reboe tanoa we ?' Parfait, rien à redire à ta traduction ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 18:29 | |
| Je crois avoir enfin compris la différence entre hudu et wudu, alléluia ! Ta version, Fairy, est super aussi. Le terme kewe n'est pas nécessaire, d'après moi, ici: grâce au locatif, tu indiques directement le lieu de l'action, qui est rebo. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 18:32 | |
| - Ziecken a écrit:
- Asydo → Asyduo (sorcière) / asydyo (magicienne)
Encore que, depuis que j'ai lu Harry Potter, je n'utilise plus "sorcier" dans une acception péjorative. Faudrait trouver un autre mot. D'autant plus que le Sorcier, dans certaines tribus désignées "primitives" par le "bon blanc" était ni plus ni moins que le Docteur, dans l'acception "homme de science, savant". Du reste, il avait, en Amérique du nord, l'appellation d'Homme-médecine" ( medicine man). Osėduo est vraiment l'apellation de la personne qui lances des sortilèges (Avada Kedavra, Imperium & Doloris chez J.K. Rowling). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 18:36 | |
| - Yatem a écrit:
- Désolée d'avoir aussitôt traduit - je ne traduirai pas la prochaine, pour la peine, excusez moi - !!
Mais ce n'est pas grave, je l'ai dit sur un ton aussi amusé. Je proposais que tu attendes un peu avant de traduire. - Yatem a écrit:
- Velonzio, j'ai rougi comme pas possible 'Faut pas dire des trucs pareils...
Personnellement, je le crois, je le pense et de mon point de vue, c'est la vérité et c'est vrai, il n'y a pas à en rougir ou non. C'est un constat. Je trouve cela positif dans notre petite communauté sur L'Atelier que l'Elko ou le Ckanéen aient du succès et qu'il y ait de bons eklocuteurs (elko+locuteurs), car c'est un bénéfice pour nous tous. - Ziecken a écrit:
Oui en effet. Mais la petite étourderie de Velonzio est très utile, elle est symbolique. Elle prouve que l'elko fonctionne. C'est très intéressant. Laquelle? Je me sais étourdi, maladroit à faire des bourdes et autres pied dans l'plat, j'accepte aussi qu'on m'en mette sur le dos, mais je ne suis pas sûr de bien voir celle dont on parle, c'est pour éviter de la refaire, si possible. Oulah, avec un tel portrait positif de moi, on va m'appeler Elara2 (c'est de l'humour, bien sûr). - Ziecken a écrit:
- Velonzio a écrit:
- Le problème c'est que Yatem est tellement forte et douée en Elko qu'elle est trop rapide. cheers
Il faudrait lui demander de ne pas poster avant une demi-journée sa traduction... Ce n'est pas grave si certains sont plus rapides que d'autres, chacun fera sa traduction sans s'inspirer de celle des autres.
Effectivement tu as raison Ziecken, mais j'ai beaucoup de mal à m'affranchir des traductions des autres lorsqu'elles sont présentes, je vais essayer. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 18:45 | |
| - Anoev a écrit:
- Encore que, depuis que j'ai lu Harry Potter, je n'utilise plus "sorcier" dans une acception péjorative. Faudrait trouver un autre mot. D'autant plus que le Sorcier, dans certaines tribus désignées "primitives" par le "bon blanc" était ni plus ni moins que le Docteur, dans l'acception "homme de science, savant". Du reste, il avait, en Amérique du nord, l'appellation d'Homme-médecine" (medicine man). Osėduo est vraiment l'apellation de la personne qui lances des sortilèges (Avada Kedavra, Imperium & Doloris chez J.K. Rowling).
Je traduis Harry Potter en elko - j'en suis au milieu du chapitre deux -, et le mot sorcier pose vraiment problème, parce que ce n'est clairement pas péjoratif et que l'elko le conçoit comme tel. Je l'ai traduit à peu près partout magicien, même si cette appellation fait très "farce et attrapes", pas très sérieuse. Sorcier fait tout de suite plus mystique que magicien, à mes yeux; mais en elko, je ne vois pas d'autre nom que Osydo pour traduire sorcier sans la connotation péjorative. Ziecken voulait parler de la bourde de Fairy qui pensait que ma version du briquet était un texte original elkan, il a du confondre Mais je ne suis pas la seule bonne locutrice, Fairy, Anoev et toi l'êtes tout autant Pour la traduction d'aujourd'hui, j'ai attendu, mais comme je ne voyais venir aucune traduction de proposer au bout d'une journée, je l'ai fait. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 18:50 | |
| - Yatem a écrit:
- Anoev a écrit:
- Encore que, depuis que j'ai lu Harry Potter, je n'utilise plus "sorcier" dans une acception péjorative. Faudrait trouver un autre mot. D'autant plus que le Sorcier, dans certaines tribus désignées "primitives" par le "bon blanc" était ni plus ni moins que le Docteur, dans l'acception "homme de science, savant". Du reste, il avait, en Amérique du nord, l'appellation d'Homme-médecine" (medicine man). Osėduo est vraiment l'apellation de la personne qui lances des sortilèges (Avada Kedavra, Imperium & Doloris chez J.K. Rowling).
Je traduis Harry Potter en elko - j'en suis au milieu du chapitre deux -, et le mot sorcier pose vraiment problème, parce que ce n'est clairement pas péjoratif et que l'elko le conçoit comme tel. Je l'ai traduit à peu près partout magicien, même si cette appellation fait très "farce et attrapes", pas très sérieuse. Sorcier fait tout de suite plus mystique que magicien, à mes yeux; mais en elko, je ne vois pas d'autre nom que Osydo pour traduire sorcier sans la connotation péjorative. Je suis d'accord avec toi, Osėdo semble être le terme exact pour désigner les sorciers. - Yatem a écrit:
- Ziecken voulait parler de la bourde de Fairy qui pensait que ma version du briquet était un texte original elkan, il a du confondre
Mais je ne suis pas la seule bonne locutrice, Fairy, Anoev et toi l'êtes tout autant Crois-moi, je ne suis pas aussi bon que toi, j'ai quelques lacunes. - Yatem a écrit:
- Pour la traduction d'aujourd'hui, j'ai attendu, mais comme je ne voyais venir aucune traduction de proposer au bout d'une journée, je l'ai fait.
Je pense que le mieux serait de mettre nos traductions en - Spoiler:
Spoiler
. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 18:54 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Laquelle? Je me sais étourdi, maladroit à faire des bourdes et autres pied dans l'plat, j'accepte aussi qu'on m'en mette sur le dos, mais je ne suis pas sûr de bien voir celle dont on parle, c'est pour éviter de la refaire, si possible.
Oulah, avec un tel portrait positif de moi, on va m'appeler Elara2 (c'est de l'humour, bien sûr). On m'a invoquée ? (à noter que contrairement à toutes les personnes formidables de ce fil, j'ai le sentiment d'être la seule à ne pas comprendre des principes basiques de cette langue exquise qu'est l'Elko...) |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Elko - Traductions | |
| |
| | | | Elko - Traductions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |