|
| Elko - Traductions | |
|
+8Velonzio Noeudefée Yatem Mardikhouran Aquila Ex Machina Bedal Troubadour mécréant Anoev Ziecken 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 22 Mai 2017 - 9:00 | |
| Le monologue d'Otis (Yatem) - Yatem a écrit:
- wydu ro gau wibi dyno ra ile oddage
ilo = vous te ilo = avec vous ile = chez vous, en vous (locatif) - Yatem a écrit:
- ilario peri
"les rencontres forgent une destinée" Joli ! Bel esprit de synthèse - Yatem a écrit:
- 'bu , la ka manramo bege ?'
bege ? ou ke ? "ke ?" est plus courant ke = ainsi / ke ? = comment ? - Yatem a écrit:
- ro inuwe gesi igi
nuwe = seulement dure = simplement (attention c'est un faux-ami) - Yatem a écrit:
- Je ne vous cache pas que c'était assez difficile, je ne pense pas à avoir très bien traduit... J'attends vos corrections, j'espère que c'est tout de même plutôt correct.
Oui ce texte est difficile, mais pas vraiment à cause du vocabulaire. C'est surtout à cause de la syntaxe. Tu t'en sors super bien. Pour trouver cela moins dure tu peux t'entraîner sur des textes plus simples, comme des contes pour enfants. - Yatem a écrit:
- Au passage, le nom du scribe signifie pitié en elko. J'adore repérer des clefs dans des noms
Je n'avais pas remarqué. Je le fais parfois mais cela devrait devenir un automatisme. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 22 Mai 2017 - 18:57 | |
| Heureuse de savoir que mes traductions sont assez bonnes! Je ne m'attendais pas à voir si peu de fautes, surtout pour le monologue d'Otis. J'adore le film, et Otis est un personnage excellent. C'était très drôle de le traduire! Pour la phrase ilario peri, j'avais l'impression d'écrire: l'hilarité périt... Du coup j'étais triste. J'aime bien rigoler moi. Oh, les chats de ma famille auraient des noms peu flatteurs en elko: Lù deviendrait luw = la ligne, Bella deviendrait bela = qui est ramifié et Paco deviendrait pako = paillette, strass. Le tien s'appelle Mawi? Tu n'avais pas posté sur YouTube une vidéo de lui, ou je me trompe, du temps où c'était un chaton? - Ziecken a écrit:
- "la particule en a préposée" est une forme non encore validée par l'académie, je l'utilise déjà dans mes traductions aussi, je ne savais pas que tu la connaissais.
C'est drôle que tu t'interroges d'où je la connais... Parce que c'est toi qui m'en as parlé, en me disant que je pouvais l'utiliser puisque tu le faisais déjà. - Ziecken a écrit:
- Et, comme je le disais plus haut, le tahitien se prête bien à l'elko.
C'est vrai! Ça y ressemble beaucoup. Et, petite question: puis-je intégrer l'elko dans ma diégèse? Comme langue parlée par une communauté minoritaire dans la Ville aux Milles Ambassades, par exemple. Ça te dérangerait...? - Ziecken a écrit:
- Moi non plus je ne suis pas suffisamment bien équipé, et, de toute façon je chante faux.
Les Disney sont en effet un bon exercice. Les programmes destinés aux enfants sont simples. Aussi, je vais traduire et écrire des contes en elko cet été pour pouvoir les publier sur Elkodico sans être inquiétés par les droits d'auteurs. Je chante plutôt bien, j'ai enregistré - avec les moyens que j'ai, pas dans un studio malheureusement - Neli Ho, Wakai Bike (How Far I'll Go - littéralement S'en Aller Loin) et quelques chansons traduites par moi-même en elko. Si vous le souhaitez, je posterai les textes ici, et avec Vocaroo, je vous ferai écouter... | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 22 Mai 2017 - 19:55 | |
| - Ziecken a écrit:
- Tu peux l'être, c'est entièrement juste. Tu pourrais t'inscrire sur Elkodico et, lorsque tu as des idées de création d mot tu les y mets.
Je peux également m'y inscrire ou il faut que j'attende d'être admis à l'académie ? - Ziecken a écrit:
- Moi non plus je ne suis pas suffisamment bien équipé, et, de toute façon je chante faux.
Moi non plus, mais je chante plutôt bien - Yatem a écrit:
- Je ne vous cache pas que c'était assez difficile, je ne pense pas à avoir très bien traduit... J'attends vos corrections, j'espère que c'est tout de même plutôt correct.
Je n'ai pas eu le temps de voir en détail et Ziecken l'a fait avant moi mais tes textes sont très bien, je trouve - Ziecken a écrit:
- Carthésianisme = sorsaso oui ou sassoro, je pense que les deux sont bon, mais ma proposition respecte une loi d'euphonie que je t'expliquerai dès que j'ai un peu plus de temps.
Si t'as le temps, pourrais-tu m'expliquer cette loi d'euphonie - Yatem a écrit:
- Je chante plutôt bien, j'ai enregistré - avec les moyens que j'ai, pas dans un studio malheureusement - Neli Ho, Wakai Bike (How Far I'll Go - littéralement S'en Aller Loin) et quelques chansons traduites par moi-même en elko.
Si vous le souhaitez, je posterai les textes ici, et avec Vocaroo, je vous ferai écouter... Hâte de voir ça ! - Yatem a écrit:
- Pour la phrase ilario peri, j'avais l'impression d'écrire: l'hilarité périt... Du coup j'étais triste. J'aime bien rigoler moi.
On a un point commun, notre penchent pour l'humour absurde x) - Ziecken a écrit:
- binôme = dowėto
binôme♀ = Adowėto Mais du coup, dowėto est pour un binôme "neutre" mais et pour un binôme entièrement masculin ? edowėto ? - Yatem a écrit:
- Et, petite question: puis-je intégrer l'elko dans ma diégèse? Comme langue parlée par une communauté minoritaire dans la Ville aux Milles Ambassades, par exemple. Ça te dérangerait...?
Hâte de voir ta diégèse ! |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 22 Mai 2017 - 20:45 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Moi non plus, mais je chante plutôt bien
Et si tu veux former un groupe de musique elkan - FairyDemon a écrit:
Yatem a écrit:Je chante plutôt bien, j'ai enregistré - avec les moyens que j'ai, pas dans un studio malheureusement - Neli Ho, Wakai Bike (How Far I'll Go - littéralement S'en Aller Loin) et quelques chansons traduites par moi-même en elko. Si vous le souhaitez, je posterai les textes ici, et avec Vocaroo, je vous ferai écouter...
Hâte de voir ça !
Ce week-end en étant un long, du moins en France, peut-être que je posterai Neli Ho, qui est une version elkanne de Let It Go écrite par Ziecken... Si Ziecken veut bien, évidemment. - FairyDemon a écrit:
- On a un point commun, notre penchent pour l'humour absurde x)
Tu aimeras sûrement le petit extrait de la série "Le Département", alors. Vive l'humour absurde!! - FairyDemon a écrit:
- Mais du coup, dowėto est pour un binôme "neutre" mais et pour un binôme entièrement masculin ? edowėto ?
Si on considère ce qu'a écrit Ziecken, tu as raison, le e- étant la marque du masculin. - FairyDemon a écrit:
Yatem a écrit:Et, petite question: puis-je intégrer l'elko dans ma diégèse? Comme langue parlée par une communauté minoritaire dans la Ville aux Milles Ambassades, par exemple. Ça te dérangerait...?
Hâte de voir ta diégèse ! Tu peux déjà aller voir ce que j'ai commencé à poster, dans le sujet "Culture de l'Archipel Pàetàm et des Îles Himvo", si le coeur t'en dit. Ça parle surtout mythologie et arts pour le moment, mais je vais bientôt faire un point sur les Îles principales. J'aimerais beaucoup intégrer l'elko à ma diégèse, comme langue régionale peut-être - et le navosci, peut-être...? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 22 Mai 2017 - 21:50 | |
| - Yatem a écrit:
- Et si tu veux former un groupe de musique elkan Razz Razz Razz
Pourquoi pas - Yatem a écrit:
- J'aimerais beaucoup intégrer l'elko à ma diégèse, comme langue régionale peut-être - et le navosci, peut-être...? Wink
Pour le navosci, je te donne mon entière autorisation, et n'hésite à me demander si tu as besoin d'aide |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 24 Mai 2017 - 14:05 | |
| Salut ! L'expression "ex aequo" n'existe pas en elko ? Sinon, je propose : bitopo (de BIT : rang et WOP : similitude) |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 24 Mai 2017 - 14:49 | |
| Je pense que bitopo serait le fait d'être ex aequo, alors qu'être ex aequo serait bitopa, non?
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 24 Mai 2017 - 14:57 | |
| - Yatem a écrit:
- Et, petite question: puis-je intégrer l'elko dans ma diégèse? Comme langue parlée par une communauté minoritaire dans la Ville aux Milles Ambassades, par exemple. Ça te dérangerait...?
Non absolument pas. Bien au contraire. - Yatem a écrit:
Je chante plutôt bien, j'ai enregistré - avec les moyens que j'ai, pas dans un studio malheureusement - Neli Ho, Wakai Bike (How Far I'll Go - littéralement S'en Aller Loin) et quelques chansons traduites par moi-même en elko. Si vous le souhaitez, je posterai les textes ici, et avec Vocaroo, je vous ferai écouter... Oui j'aimerais bien entendre tes enregistrements. J'aimerais bien créer des chansons, un hyme et des comptines en elko pour les publier sur Youtube. - FairyDemon a écrit:
- Je peux également m'y inscrire ou il faut que j'attende d'être admis à l'académie ?
Tout le monde peut s'inscrire. Il n'est pas nécessaire d'intégrer l'académie. Lorsque tu voudras t'inscrire tu me diras, j'ouvrirai le site aux inscriptions. Car sinon, il est envahi par les spams. - FairyDemon a écrit:
- Si t'as le temps, pourrais-tu m'expliquer cette loi d'euphonie Question
Bien sûr. La loi d'euphonie est une règle qui, lorsque plusieurs formes sont possibles, privilégie une forme plus qu'une autre et ce pour des raisons d'euphonie. Ainsi, dans le cas que nous venons de voir : Carthésianisme = sorsaso ou sassoro. Ici les deux sont possible alors on favorisera celui qui permettra d'avoir deux consonnes identiques au centre. C'est loi favorise aussi les formes les plus courtes. ex : akso sera préféré à sowako, ainsi de suite. - FairyDemon a écrit:
- Mais du coup, dowėto est pour un binôme "neutre" mais et pour un binôme entièrement masculin ? edowėto ?
C'est exact. - Yatem a écrit:
- Et si tu veux former un groupe de musique elkan Razz Razz Razz
Ne vous gêner surtout pas. - Yatem a écrit:
Ce week-end en étant un long, du moins en France, peut-être que je posterai Neli Ho, qui est une version elkanne de Let It Go écrite par Ziecken... Si Ziecken veut bien, évidemment. Bien évidemment. J'ai hâââââte. - Yatem a écrit:
- J'aimerais beaucoup intégrer l'elko à ma diégèse, comme langue régionale peut-être - et le navosci, peut-être...? Wink
Tu as mon accord. - FairyDemon a écrit:
Salut ! L'expression "ex aequo" n'existe pas en elko ? Sinon, je propose : bitopo (de BIT : rang et WOP : similitude) ex aequo est une locution adverbiale, ce sera donc bitope ou opbite. - Yatem a écrit:
- Je pense que bitopo serait le fait d'être ex aequo, alors qu'être ex aequo serait bitopa, non?
Oui, c'est tout à fait ça _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 24 Mai 2017 - 16:55 | |
| J'préférerais bitope a opbite, d'une part parce que ce mot détermine la similitude par rapport à un rang, donc c'est bien la dernière clé (WOP) qui détermine le mot. Pour opbite, je me demande ce que ça pourrait bien signifier ; opbito pourrait signifier un ensemble (rang) d'éléments situés au même niveau ; mais bon... pour "ensemble", on a d'jà DAW, donc ça peut pas aller. J'ai bien pensé à des mots comme "isotherme, isobare, isomère, isotope..." et tous les autres "iso-" possibles correspondant à la clé WOP, ce qui faudrait, c'est trouver les spécificateurs... voici c'que j'ai trouvé (toujours dans Elkodico) :
kakopo, kakopa = isotherme zawopo = isotope nėwopo = isomère.
Pour "isobare" (pression identique), j'ai pas trouvé, j'te laisse ce soin. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 24 Mai 2017 - 17:17 | |
| Ayant des problèmes avec mon microphone, je vais devoir en acheter un nouveau. Du coup, ce ne sera finalement pas pour tout de suite, désolée. À moins que je puisse m'arranger pour partager des enregistrements faits sur mon portable. Quelques créations : mitonner -> rartasi charabia -> koukozo (et par extension, on peut créer baragouiner -> koukozi) séduire avec des belles paroles -> lokgadi comprendre en un regard -> lamtena retenir ses larmes -> lalguti à vos marques, prêts, partez! -> . bewai, nibai, botai ! rapper, slamer -> gatmabi | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 24 Mai 2017 - 17:49 | |
| - Yatem a écrit:
- Ayant des problèmes avec mon microphone, je vais devoir en acheter un nouveau. Du coup, ce ne sera finalement pas pour tout de suite, désolée. À moins que je puisse m'arranger pour partager des enregistrements faits sur mon portable.
Quelques créations :
mitonner -> rartasi charabia -> koukozo (et par extension, on peut créer baragouiner -> koukozi) séduire avec des belles paroles -> lokgadi comprendre en un regard -> lamtena retenir ses larmes -> lalguti à vos marques, prêts, partez! -> . bewai, nibai, botai ! rapper, slamer -> gatmabi Bravo, pour ces néologismes. Je les ajoute à Elkodico. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 24 Mai 2017 - 23:29 | |
| Voici une liste de mots que j'ai essayé de traduire :
Kiteno : métaphysique Saplėo : réalisme Ipdao : fratrie Regkio : Penseur Mekteo : Centre-Ville Urkemo : Dinosaure Edmibo : Préhistoire Dabpalo : Communisme Telteno : Diplomatie Manmėto : Droits de l'homme Porlilo : Jeu de hasard Tamgolo : Musique classique Lilipo : Jeu de cartes Dėnteno : Biologie Kidteno : Mathématiques Rėngago : Séisme / Tremblement de terre Sėldato : Atypique |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 25 Mai 2017 - 11:04 | |
| Je me suis tenté à l'écriture de texte, et voilà le résultat : . oddage , oro wedu waki kewe tebleo su narta dewo . Oro wedu wile tasa . wedu buna ilta u wiro tu wino . oro wedu lila ri te itėlkio. ariho pe wedu kiwa wile tasa. Le texte est écrit de la main d'un enfant donc j'ai essayé de faire une écriture "enfantine". Hâte de voir vos traductions |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 25 Mai 2017 - 11:39 | |
| Bravo, c'est super! J'ai presque tout compris rien qu'en lisant! Voici ma traduction: Je suis allé à l'école, aujourd'hui, pour la première fois / pour une heure. J'étais très content. Il y avait plein de grands et de petits. J'ai joué avec les autres. La maitresse aussi était très contente. | |
| | | Invité Invité
| | | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 25 Mai 2017 - 12:09 | |
| Oh, mais il me semble que nous avons le meme niveau à present! Je ne suis pas la deuxième meilleure locutrice... Quelques remarques sur ton texte (Yatem la reloue revient...): - lila ri : j'ai pas vraiment compris la tournure de phrase, un simple lili aurait suffi à mon avis (d'autant plus que c'est un enfant, donc il va au plus simple) - itylkio : je pense que les gamins useraient du redoublement du nom pour le pluriel, comme dans les toutes premières leçons d'elko : tylkio tylkio. - ariho : les enfants elkophones auraient plus tendance à dire ariwo d'après Ziecken. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 25 Mai 2017 - 12:18 | |
| - Yatem a écrit:
- Oh, mais il me semble que nous avons le meme niveau à present! Je ne suis pas la deuxième meilleure locutrice... Quelques remarques sur ton texte (Yatem la reloue revient...):
Oui, mais tu l'es depuis plus longtemps que moi - Yatem a écrit:
- - lila ri : j'ai pas vraiment compris la tournure de phrase, un simple lili aurait suffi à mon avis (d'autant plus que c'est un enfant, donc il va au plus simple)
C'est vrai, t'as raison. - Yatem a écrit:
- - itylkio : je pense que les gamins useraient du redoublement du nom pour le pluriel, comme dans les toutes premières leçons d'elko : tylkio tylkio.
Ha bon? Pourtant, j'ai cherché dans les leçons et je ne trouve pas ça. - Yatem a écrit:
- - ariho : les enfants elkophones auraient plus tendance à dire ariwo d'après Ziecken.
Ha, ca je ne le savais pas, merci |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 26 Mai 2017 - 8:28 | |
| Il me semble pourtant qu'il y avait eu des histoires de redoublement pour le pluriel, quand on débutait en elko, mais peut-être n'est-ce plus d'actualité.
Le fait que les enfants utilisent ariwo à la place de ariho est qu'ils n'ont pas le réflexe de changer le -w en -h pour le défini, comme ce n'est que pour une partie des mots - et encore, pour certains mots, comme lokeko (renard), le transformer en lokheko est vraiment pas pratique. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 26 Mai 2017 - 10:21 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Voici une liste de mots que j'ai essayé de traduire :
Est-ce que tu souhaites t'inscrire sur Elkodico ? Ainsi tu pourras proposer ou publier directement tes néologismes sur le dictionnaire officiel de l'elko. Kiteno : métaphysique KIT (brique, construction) + WEN (source) ? Saplėo : réalisme validé Ipdao : fratrie validé, mais on peut aussi utiliser ipdaro. Car DAR est un collectif qui désigne un groupe de personne. Regkio : Penseur oui Orego (Les pronoms substantivés) Mekteo : Centre-Ville validé Urkemo : Dinosaure validé Edmibo : Préhistoire Cette proposition m'a fait réfléchir sur la frise chronologique. Voici ma proposition : urmibo (préhistoire), edmido (histoire passée incluant l'Antiquité, le Moyen-Âge et l'époque moderne) et odmibo (l'époque contemporaine). Reste à nommer : l'Antiquité, le Moyen-Âge et l'époque moderne. Dabpalo : Communisme bonne idée, on peut aussi utiliser DIS (politique) qui désigne tout mouvement politique opdiso est une autre proposition pour "communisme" et se traduit par " mouvement politique qui met tout le monde sur un pied d'égalité". Telteno : Diplomatie Telteno, pour moi signifie plus "science et vie de la terre" pour diplomatie je dirais plus : kizteno Manmėto : Droits de l'homme validé Porlilo : Jeu de hasard validé Tamgolo : Musique classique validé (voir pour la proposition d'une clé véhiculant la notion de classique). Lilipo : Jeu de cartes mécoupure (cf ci-dessous) Dėnteno : Biologie validé Kidteno : Mathématiques je dirais plus que kidteno = logique (science) et tauteno = mathématiques Rėngago : Séisme / Tremblement de terre validé Sėldato : Atypique data = normal / daata = anormal, atypique. Sėldato désignerait en fait ce qui est "normal pour un étranger de culture différente" Lors de ton agglutination, attention à la mécoupure. Ce phénomène morphologique conduit à un mauvais découpage du mot en fonction des clés qui le constitue : LIL (jeu) + WIP (frère) = lilipo "frère de jeu" LIL (jeu) + LIP (carte) = lillipo "carte à jouer" Attention aussi à l'ordre agglutinatoire : LIL (jeu) + LIP (carte) = lillipo "carte à jouer" LIP (carte) + LIL (jeu) = liplilo "jeu de cartes" - FairyDemon a écrit:
- . oddage , oro wedu waki kewe tebleo su narta dewo . Oro wedu wile tasa . wedu buna ilta u wiro tu wino . oro wedu lila ri te itėlkio. ariho pe wedu kiwa wile tasa.
- Une traduction possible:
Aujourd'hui, je suis allé à l'école pour une heure. J'étais très content. Il y avait beaucoup de grands et de petits. Moi, J'ai joué avec les autres. La maîtresse était très contente aussi
Cela fait penser à une nouvelle proposition pour la réforme de septembre. ri = "moi" (dans le constituant Objet) ça c'est déjà valable dans la version actuelle ri = "moi, je" (dans le constituant sujet) Mais ici ri peut aussi être placé dans le constituant sujet, ce qui ne se faisait pas jusqu'à aujourd'hui (cf pansémie) du coup on peut obtenir les "moi, je", toi, tu", "lui, il", ... moi, je suis content = ri tasa su narta dewo su narta dewo = pour une heure (heure précise) su narta mewo = pour une heure (de temps) Pour ceux qui font de l'allemand. dewo = uhr / mewo = stunde Pour la traduction de fois. Je préconise l'agglutination. narde, nutde, koude, .... Il suffit de remplacer -ta par -de : narta = 1 ; narde = 1 fois - Yatem a écrit:
- Voici ma traduction:
Je suis allé à l'école, aujourd'hui, pour la première fois / pour une heure. J'étais très content. Il y avait plein de grands et de petits. J'ai joué avec les autres. La maitresse aussi était très contente.
J'ai volontairement pas lu ta traduction avant de proposer la mienne. Je vois qu'on est très proche ! Cela commence à prouver que la langue fonctionne. C'est ce que j'attendais en ayant plusieurs locuteurs. - Yatem a écrit:
- Oh, mais il me semble que nous avons le meme niveau à present! Je ne suis pas la deuxième meilleure locutrice...
Je confirme, vous vous battez la deuxième place. - Yatem a écrit:
- Quelques remarques sur ton texte (Yatem la reloue revient...):
- lila ri : j'ai pas vraiment compris la tournure de phrase, un simple lili aurait suffi à mon avis (d'autant plus que c'est un enfant, donc il va au plus simple)
Etant donné que c'est un enfant qui parle, cela ne m'a pas choqué ! lila = ludique ; lili = jouer c'est "ri" qui m'a donné l'idée du "moi, je" décrit plus haut. - Yatem a écrit:
- - itylkio : je pense que les gamins useraient du redoublement du nom pour le pluriel, comme dans les toutes premières leçons d'elko : tylkio tylkio.
Je suis de cet avis aussi. Et les pronoms substantivés Otylo plus que l'agglutination tylkio. - Yatem a écrit:
- - ariho : les enfants elkophones auraient plus tendance à dire ariwo d'après Ziecken.
L'utilisation des profixes appartiennet au grade 4.2, autrement dit, au Zammito (qui commence avec le grade 3.0) Les locuteurs sont définis comme "débutants" lorsqu'ils sont gradués au Sammito et "confirmés" lorsqu'ils sont gradués au Zammito Je pense, en effet, que les enfants sont assimilés à des débutants et n'utilisent pas des constructions appartenant au Zammito, comme les profixes (grade 4.2) par exemple. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 26 Mai 2017 - 10:50 | |
| - Ziecken a écrit:
- Est-ce que tu souhaites t'inscrire sur Elkodico ? Ainsi tu pourras proposer ou publier directement tes néologismes sur le dictionnaire officiel de l'elko.
Oui, j'aimerais bien, - Ziecken a écrit:
- Kiteno : métaphysique KIT (brique, construction) + WEN (source) ?
Non, je pense avoir mal "enlevé" le w, étant donné que c'est KIW (être) + TEN (Science) - Ziecken a écrit:
- Telteno : Diplomatie Telteno, pour moi signifie plus "science et vie de la terre" pour diplomatie je dirais plus : kizteno
Effectivement, Telteno signifirait plus la géologie que la diplomatie, pour la diplomatie, je dirais plus: renteno non ? - Ziecken a écrit:
- Lilipo : Jeu de cartes mécoupure (cf ci-dessous)
Ha oui ! Je ne m'en suis pas rendu compte - Ziecken a écrit:
- FairyDemon a écrit:
- . oddage , oro wedu waki kewe tebleo su narta dewo . Oro wedu wile tasa . wedu buna ilta u wiro tu wino . oro wedu lila ri te itėlkio. ariho pe wedu kiwa wile tasa.
- Une traduction possible:
Aujourd'hui, je suis allé à l'école pour une heure. J'étais très content. Il y avait beaucoup de grands et de petits. Moi, J'ai joué avec les autres. La maîtresse était très contente aussi
En fait, pourquoi pour une heure ? narta dewo signifie première fois, non ? - Ziecken a écrit:
- Pour la traduction de fois. Je préconise l'agglutination. narde, nutde, koude, .... Il suffit de remplacer -ta par -de : narta = 1 ; narde = 1 fois
Effectivement, mais pour essayer de rester dans une écriture plutôt enfantine, il ne serait pas mieux plutôt de mettre narta dewo ? - Ziecken a écrit:
- Yatem a écrit:
- - ariho : les enfants elkophones auraient plus tendance à dire ariwo d'après Ziecken.
L'utilisation des profixes appartiennet au grade 4.2, autrement dit, au Zammito (qui commence avec le grade 3.0) Les locuteurs sont définis comme "débutants" lorsqu'ils sont gradués au Sammito et "confirmés" lorsqu'ils sont gradués au Zammito
Je pense, en effet, que les enfants sont assimilés à des débutants et n'utilisent pas des constructions appartenant au Zammito, comme les profixes (grade 4.2) par exemple. Effectivement, c'est plus logique |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 26 Mai 2017 - 11:10 | |
| Pour narta dewo, c'est ambigu. dewo peut autant signifier fois, temps et heure. C est pour cela que j'ai mis deux traductions possibles dans ma version de ton texte. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 26 Mai 2017 - 16:18 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Oui, j'aimerais bien
Voilà qui est fait. Tu es inscrit sur Elkodico. Bienvenue ! - FairyDemon a écrit:
- Non, je pense avoir mal "enlevé" le w, étant donné que c'est KIW (être) + TEN (Science)
Ce phénomène est nommé "mécoupure". Il est provoqué essentiellement par les clés glidées, c'est à dire, les clés contenant un W. L'agglutination des clés glidées correspond au grade 2.5. - FairyDemon a écrit:
- http://bergheim.no-ip.biz/elkodico/index.php/Grade_2.5_:_L%27agglutination_des_cl%C3%A9s_glid%C3%A9es
Oui effectivement renteno est une proposition intéressante. Je l'ajoute à Elkodico. - FairyDemon a écrit:
- En fait, pourquoi pour une heure ? narta dewo signifie première fois, non ?
Si. Mais comptes tenus de l'ambiguïté du mot dewo, on choisira d'autres tournures. narta = 1 narbea = 1er ketta = 1er pour les expressions en "fois" on préfère utiliser les constructions en -de que l'on met en place de -ta. narta = un / narde = une fois pour une fois = u narde - FairyDemon a écrit:
- Effectivement, mais pour essayer de rester dans une écriture plutôt enfantine, il ne serait pas mieux plutôt de mettre narta dewo ?
Effectivement, une construction plus isolante serait plus l'apanage des débutants et des enfants. Peut être que d'autres clés seraient plus appropriées que DEW (temps) pour traduire la notion de fois, je pense notamment à SOZ (répétition) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 28 Mai 2017 - 11:32 | |
| J'ai une question, pour transcrire un nom de pays, on utilise le nom d'origine ou le nom français ? |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 28 Mai 2017 - 11:36 | |
| Pour transcrire un nom de pays, ou de ville, tu te bases sur sa prononciation dans la langue parlée là-bas. | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 28 Mai 2017 - 12:47 | |
| Voici quelques autres mots en elko: timkisai : se refléter dans une vitre lamsyla : avoir les yeux vairons boutuko : marque d'un vêtement (sur la peau)
La raison pour laquelle je ne m'inscris pas sur Elkodico est ma peurp de mal faire. J'ai constamment besoin qu'on valide ce que je fais, et puis je flippe à l'idée de ficher en l'air la mise en page du site (comme je l'ai fait avec Ideolexique, c'est pour ça que je ne poste plus rien dessus) avec mon don en informatique... Pareil pour l'Académie elkanne, j'ai peur de pas être à la hauteur du truc.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Elko - Traductions | |
| |
| | | | Elko - Traductions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |