|
| Elko - Traductions | |
|
+8Velonzio Noeudefée Yatem Mardikhouran Aquila Ex Machina Bedal Troubadour mécréant Anoev Ziecken 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 11 Mai 2017 - 19:38 | |
| Voici la traduction de la première page (du moins, dans la version anglaise) du premier chapitre de Harry Potter and the philosopher's stone (= Harry Potter à l'école des sorciers), de J. K. Rowling. Là où je pensais que la traduction était plutôt sans grande difficulté, je me suis heurtée à quelques expressions anglaises qui, même si le sens est facilement traduisible, m'a fait m'interroger sur l'existence d'expressions spécifiques à l'elko - dans le doute, j'ai traduit simplement. Pour vous donner un exemple: [...] they just didn't hold with such nonsense.En français: Ils ne croyaient pas en de telles absurdités. En elko: . Igo ne nura tira itezo . Quelques mots ont été créés, comme perceuse -> ratato Ari Poter tu Budnaho n'est pas aussi complexe que du Rabelais, mais j'ai fait de mon mieux. Texte original (anglais): THE BOY WHO LIVED Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense. Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, wich made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, wich came in very useful as she spent so much of her time craning over the garden fences, spying the neighbors. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere. The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebedoy would discover it. Texte original traduit par moi-même: LE GARÇON QUI SURVÉCUT M. et Mme Dursley, du numéro quatre, Privet Drive, étaient fiers de dire qu'ils étaient parfaitement normales, merci pour eux. Ils étaient les dernières personnes que l'on pouvait suspecter d'être impliquées dans quoi que ce soit d'étrange ou mystérieux, tout simplement parce qu'ils ne croyaient pas en de telles absurdités. M. Dursley était le directeur d'une entreprise nommée Grunnings qui faisait des perceuses. Il était un homme gros et costaud avec presque pas de cou, bien qu'il ait une très grande moustache. Mme Dursley était maigre et blonde et possèdait un cou presque deux fois plus grand que la moyenne, ce qui était très pratique comme elle passait la plupart de son temps à tendre le cou au-dessus de la haie, espionnant les voisins. Les Dursleys avaient un jeune fils nommé Dudley, et d'après eux, il n'existait pas de plus gentil garçon au monde. Les Dursley avaient tout ce qu'ils voulaient, mais ils avaient également un secret, et leur plus grand peur était que quelqu'un le découvre. Texte en elko: SORTYNA INNATO . wedu . E. tu A. Dersle - hou pela elta peloe Prifet Draif'a - misa u kowi Igo bate data - tokei . Igo beta ikiho lo kau adnuri u kiwa nute taga tu runa iwo ku Igo ne nura tira itezo . . E. Dersle duriho duwoa kena ' Grunnings ' diwia iratato . go bera tu sora neto te kade ne sibbao wyade go pala tire wira ambeko . A. Dersle naila tu solnia , tu go pala wiira sibbao , ko u niita wenu go tudi u lambai rabe ibyko , monlamia ipelkado . I. Dersle pala wina ehido kena Dedle tu Igo nura ne buna kaisa inneto kewe . . I. Dersle pala nanta Igo rosa , bu Igo pe pala runo , tu wiira moso Iga kiwo peki ho . | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 11 Mai 2017 - 21:39 | |
| - Ziecken a écrit:
Les textes difficiles je les traduirai aussi. Mais je pense que commencer par ceux-là est assez décourageant. J'espère que cela ne va pas entacher ta motivation. Ne t'inquiète pas motivation intacte! Bravo Yatem, c'est intéressant aussi: Je voulais traduire aussi des premiers chapitres de roman en allemand et en italien. (Mais c'est pas dans mes projets actuels, malheureusement par manque de temps) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 11 Mai 2017 - 21:59 | |
| Traduire des romans de l'italien à l'elko, pour moi, ça va être compliqué malheureusement. J'aime beaucoup lire en italien, mais je ne suis pas à l'aise du tout quand il s'agit de traduire depuis cette langue... Peut-être un blocage que je n'ai pas avec l'anglais. Je ne sais pas pourquoi J'espère que la première page d'Ari Poter ne contient pas trop de fautes - de syntaxe, surtout. C'est le plus compliqué pour moi, d'autant plus que les phrases de la première page sont très longues - présentation des personnages, tout ça tout ça. J'aime bien comparer les langues entre elles, et avec Harry Potter, je me suis rendue compte à quel point le français avait besoin de mots pour exprimer des idées... Ça ne m'aide pas à plus apprécier ma langue maternelle . Je crois que je vais être dans le déni . Je vais dire que ma langue maternelle est l'elko XDD | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 11 Mai 2017 - 22:07 | |
| - Yatem a écrit:
- J'aime bien comparer les langues entre elles, et avec Harry Potter, je me suis rendue compte à quel point le français avait besoin de mots pour exprimer des idées... Ça ne m'aide pas à plus apprécier ma langue maternelle . Je crois que je vais être dans le déni . Je vais dire que ma langue maternelle est l'elko XDD
Inversement quand il le veut tout comme l'italien, le français peut être extrêmement concis et exprimer les choses en trois mots. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 11 Mai 2017 - 22:09 | |
| Félicitations Yatem ! Ce que tu fais est extraordinaire Par contre, nonsense en anglais peut se traduire en français non-sens. - Yatem a écrit:
- Je vais dire que ma langue maternelle est l'elko XDD
Instaurons l'elko comme langue mondiale |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 11 Mai 2017 - 22:35 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Instaurons l'elko comme langue mondiale
Ce serait absolument formidable, mais je n'arrive pas à apprendre ou à retenir les choses les plus simples au monde à propos de cette idéolangue merveilleuse... Boh, ça changerait pas grand chose, je suis déjà exclue de la société, ça changerait quoi que je ne sache pas parler cette si belle langue avec des personnes talentueuses pouvant traduire de longs et complexes textes... |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 11 Mai 2017 - 22:43 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Inversement quand il le veut tout comme l'italien, le français peut être extrêmement concis et exprimer les choses en trois mots.
C'est vrai, il faut bien que je lui accorde au moins ça à notre cher français - FairyDemon a écrit:
- Félicitations Yatem ! Ce que tu fais est extraordinaire
Par contre, nonsense en anglais peut se traduire en français non-sens. Extraordinaire? Ouh la, quel grand mot pour une page d'Harry Potter! J'accorderais cet adjectif plus aisément au travail de Velonzio avec Rabelais, j'aurais été incapable de le faire. Mais je te remercie . Je n'ai pas pu résister à l'envie de traduire l'une des sagas de mon enfance. Le premier chapitre est terminé, en tout cas. Oui, nonsense peut se traduire par non-sens, tu as totalement raison, mais je ne voyais pas comment ça pouvait faire correct en français. Ils ne croyaient pas en un tel non-sens... Mouais. Ils ne croyaient en des choses aussi insensées aurait été peut-être mieux, cependant, que Ils ne croyaient pas en de telles absurdités. - FairyDemon a écrit:
- Instaurons l'elko comme langue mondiale
Oui, levons les drapeaux du Losda et allons donc conquérir le monde!!! Je crois que je vais me contenter de bien l'apprendre pour le moment XDDD Mieux vaut diffuser une image de paix et d'amour à l'elko - Elara Tollyn a écrit:
- Boh, ça changerait pas grand chose, je suis déjà exclue de la société, ça changerait quoi que je ne sache pas parler cette si belle langue avec des personnes talentueuses pouvant traduire de longs et complexes textes...
Non! Je ne peux pas laisser passer ça! Elara, tu es capable de l'apprendre, j'en suis sure, et tu es aussi talentueuse que nous! Le canéen est le plus parfait exemple de ce que tu es capable de faire! C'est-à-dire des merveilles... Je me répète peut-être, mais je t'assures que j'aime énormément ton idéolangue. Je suis aussi une fille pas bien insérée du tout dans la société en général, on ne m'aime pas beaucoup de par chez moi, mais si il y a bien un endroit où tu ne seras pas exclue c'est ici. Si tu veux apprendre l'elko, alors nous t'aiderons. Du moins, moi je m'y engage! | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 12 Mai 2017 - 1:49 | |
| - Yatem a écrit:
- Quelques mots ont été créés, comme perceuse -> ratato
Super. Je viens d'ajouter ce mot à Elkodico. Si tu en as d'autres n'hésites pas à les publier directement sur Elkodico. - Yatem a écrit:
- Ari Poter tu Budnaho n'est pas aussi complexe que du Rabelais, mais j'ai fait de mon mieux. Embarassed
C'est vrai, du coup c'est un bon exercice. Mais traduire depuis l'anglais n'est pas forcément plus facile. Si Harry Potter était libre de droits, j'aurais publié la traduction sur Elkodico, ça aurait été pratique car j'aurais mis des liens sur chaque mot du texte pour rediriger vers les entrées du dictionnaire. Harry Potter, se transcrirait plutôt Hari Poter car le H n'est pas muet. Si tu aimes les défis, le prochain serait d'écrire un texte directement en elko, ce serait alors le premier texte original écrit en elko. Notes sur la traduction : SORTYNA INNATO : nato = femme. Je pense que tu voulais mettre neto "homme" ainsi inneto = petit homme / garçon. hou pela elta peloe Prifet Draif'a = Pariwet Daraiwa elta. "hou pela" = "pelia" = qui habitent" mais ce n'est pas ici nécessaire. Peloe est en trop aussi et l'adresse commence toujours du plus général au plus précis : 3 rue de la liberté à Paris = Pari papego3 Aujourd'hui le /v/ se transcrit au moyen de la lettre W et un "a euphonique" doit être inséré entre deux consonnes en début et fin de nom propre pour en faciliter la prononciation. lo kau adnuri = Owo kau adnuri . lo = tu ; Owo = on "d'être impliquées dans quoi que ce soit d'étrange ou mystérieux" moi, je l'aurais traduit ainsi : "u roma izwoe taga du runa" "go pala tire wira ambeko . " Une nouveauté de la version 3.4 à venir pour la rentrée : les particules ra, la et ga signifient respectivement "mon, ton, son" lorsqu'elle sont post posée mais signifient "j'ai, tu as, il a" lorsqu'elles sont préposées. Tu peux commencer à les utiliser car même si cette règle n'a pas encore été proposée à l'académie, 4 académiciens l'ont déjà validé officieusement. I. Dersle pala wina ehido kena Dedle = Ici "duna" (jeune) serait plus approprié que wina (petit) Félicitations pour ta traduction, d'excellente qualité. Je suis ébahi. Tu as vite chopé le truc. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 12 Mai 2017 - 16:48 | |
| Je m'attendais à des remarques sur ma syntaxe - même si l'adresse mal formulée était prévisible, je n'avais aucune idée de comment la traduire correctement -, mais apparemment je m'en sors pas trop mal à ce niveau là. Astucieux le coup des particules. Je les utiliserai dorénavant. Je ne suis pas encore inscrite sur Elkodico, sinon je posterai quelques créations de mots avec plaisir. Pour le texte en elko... J'aime les défis! Mais alors je ne sais pas quoi raconter... En plus, c'est le premier, j'ai la pression... | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 12 Mai 2017 - 16:59 | |
| - Yatem a écrit:
- Je ne suis pas encore inscrite sur Elkodico, sinon je posterai quelques créations de mots avec plaisir.
Dis-moi quand et si tu veux t'inscrire car dans ce cas j'ouvrirais le site aux inscriptions pour que tu puisses procéder à ton inscription. je la validerai dans la foulée. - Yatem a écrit:
- Pour le texte en elko... J'aime les défis! Mais alors je ne sais pas quoi raconter... En plus, c'est le premier, j'ai la pression...
Comme rien n'a été écrit cela peut être un poème ou un petit texte de 10 lignes. L'année prochaine, je traduirai Elkodico en anglais, espagnol et elko. Il faudra donc de l'aide pour traduire. Je pense que l'on pourra faire de même avec Idéolexique. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 12 Mai 2017 - 17:21 | |
| Dans ce cas, je m'y mets . Je ne promets rien d'extraordinaire, cependant... Mais dans ce cas, où poster le texte? Car ce n'est pas une traduction. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 12 Mai 2017 - 17:56 | |
| Puis-je aussi participé au défi? Je ne pense pas que ca atteindra la qualité d'un texte de Yatem ou de Velonzio mais c'est toujours tentant d'essayer. |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 12 Mai 2017 - 18:06 | |
| C'est ouvert à tous, ce genre de défi . Hâte de voir ton texte. Le mien est presque terminé, je viens d'avoir une montée d'inspiration! J'écris plutôt bien en français et en anglais, mais en elko, c'est pas brillant pour le moment, ne t'inquiète pas pour la qualité du tien . Qui sait, peut-être que la première compilation de nouvelles elkannes naîtra de nos textes... | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 12 Mai 2017 - 18:16 | |
| - Elara Tollyn a écrit:
Ce serait absolument formidable, mais je n'arrive pas à apprendre ou à retenir les choses les plus simples au monde à propos de cette idéolangue merveilleuse...
Boh, ça changerait pas grand chose, je suis déjà exclue de la société, ça changerait quoi que je ne sache pas parler cette si belle langue avec des personnes talentueuses pouvant traduire de longs et complexes textes... Non, non et non Elara ! Je suis moi aussi quelqu'un de très exclue de la société mais sache qu'ici, personne ne t'exclura, car ni moi, ni Yatem, ni les autres ne l'accepterions. Crois-tu que ta langue est moins belle que l'elko, que l'arwelo, que l'aneuvien, que le grapheiros ? Non, ces deux langues sont le fruit de personnes talentueuses, car oui, tu es talentueuse, Ziecken aussi, Anoev aussi, Djino aussi.. Vous êtes tous génialissimes, alors tu n'as pas le droit de te dénigrer. Tu as des qualités et des défauts, mais moi aussi, Yatem aussi, Ziecken aussi, tout les membres de ce forum en ont. Alors arrête de t'obstiner à dire que tu n'es pas talentueuse ! Je vous admire, toi comme Velonzio comme tout les créateurs d'idéolangues. Car vous arrivez à créer des langues cohérentes, qui peuvent parfois avoir être un tantinet difficile, mais elles sont toutes belles à leurs façosn. Alors STOP maintenant, ressaisis-toi et fais-nous profiter au maximum du Canéen ! |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 12 Mai 2017 - 18:59 | |
| Pour l'instant, j'essaie de traduire Victor Hugo, mais il y a un mot sur lequel je bloque : moeurs Étant donné que je ne le trouve pas sur Elkodico, puis-je essayé de le "créer" ?
Voilà ce que j'ai trouvé comme possible traduction de moeur : sadawo De sad (Vérite -> Sado : pratique) et de Daw (Groupe) |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 12 Mai 2017 - 20:42 | |
| - Citation :
- Je vous admire, toi comme Velonzio comme tout les créateurs d'idéolangues. Car vous arrivez à créer des langues cohérentes, qui peuvent parfois avoir être un tantinet difficile, mais elles sont toutes belles à leurs façosn.
Je ne sais pas ce que j'ai fait pour ça. Mais en tous cas, merci. Je considère avoir des projets non encore aboutis, mais patience et longueur de temps font mieux que force ni que rage. Pour le cas d'Ellara Tollyn, j'accepte tout à fait rapport à une éventuelle diégèse qu'elle s'amuse à présenter le Canéen comme une langue "maudite" et "affreuse" d'une communauté pourchassée qui se dénigrerait et se sous-estimerait afin de sauver sa peau, en restant à des postes subalternes et par là, invisible. Mais chère Ellara, fais attention à ne pas te prendre au jeu, le Canéen, oui, toi, non. J'ai appris plusieurs fois et à mes dépens que déjà lorsqu'on se bat soi-même, ne surtout pas tendre le bâton aux autres, car si les autres s'allient à toi pour te dénigrer et que tu leur as donné licence pour ce faire, je ne donne pas chère de ta peau au sens peau-sychologique bien sûr. Peut être est-ce le seul endroit au monde, (tant mieux ou tant pis, à toi de voir), mais, ici, sur L'Atelier, le Canéen et Ellara Tollyn sont appréciés. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 12 Mai 2017 - 21:03 | |
| Je me suis tenté à la traduction Français -> Elko avec la citation de Victor Hugo présente au début de son livre "Les Misérables". J'espère que vos yeux ne vont pas trop saigner à cause des nombreuses fautes faites Texte original :Tant qu’il existera, par le fait des lois et des mœurs, une damnation sociale créant artificiellement, en pleine civilisation, des enfers, et compliquant d’une fatalité humaine la destinée qui est divine ; tant que les trois problèmes du siècle, la dégradation de l’homme par le prolétariat, la déchéance de la femme par la faim, l’atrophie de l’enfant par la nuit, ne seront pas résolus ; tant que, dans de certaines régions, l’asphyxie sociale sera possible ; en d’autres termes, et à un point de vue plus étendu encore, tant qu’il y aura sur la terre ignorance et misère, des livres de la nature de celui-ci pourront ne pas être inutiles. Texte légèrement modifié :Tant qu’il existera, par le fait des lois et des mœurs, une damnation sociale créant artificiellement, en pleine civilisation, des enfers, et compliquant d’une fatalité humaine la destinée qui est divine ; tant que les trois problèmes du siècle, la dégradation de l’homme par le prolétariat, la déchéance de la femme par la faim, l’atrophie de l’enfant par la nuit, ne seront pas résolus ; tant que, dans de certaines régions, l’asphyxie sociale sera possible ; et avec d’autres termes, et à un point de vue plus étendu, tant qu’il y aura sur la terre ignorance et misère, des livres de la nature de celui-ci pourront ne pas être inutiles. Texte en elko :. meheu go wudu kiwa , pu imito tu isadawo , logreso mėra lowia bapee , wete guna dapo , ilogo, tu guria bila peroa mana pero kiwe wela ; meheu nutta goro u katoa , nubo emanoa pu dawpiro, fauo nauoa pu amsao, zimsiko dunoa pu noko , ne wudu kiwa kuga ; meheu , izada garoe , zetrazo mėra wudu kiwa wėda ; tu te tėla ibeto , tu bege nuro dite wiga , meheu go wudu pala kebe Telo tezo tu peno , itabo banoa u ekwo wudu sika ne kiwa nėada . Je me suis permis de créer quelques mots, j'attends la confirmation de Ziecken : sadawo: moeur (de sad -> sado : pratique ; et de daw: groupe) zimsiko: atrophie (de zim : perte, et de sik : pouvoir) dawpiro: prolétariat (de daw: groupe et de pir: bas) zetrazo: asphyxie (de zet: carence et de raz: air)
Dernière édition par FairyDemon le Sam 13 Mai 2017 - 7:44, édité 1 fois |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 12 Mai 2017 - 23:03 | |
| Oh la la, ma traduction d'Harry Potter fait vraiment pâle figure face aux vôtres, Velonzio et Fairy' . Bravo à toi, c'est impressionnant d'être capable de traduire un tel texte! Quelques remarques à propos de certains usages qui me titillent l'esprit: - Ton utilisation du mot pu : Dans les cas où tu l'utilises, il me semble qu'il suffit d'utiliser le génitif pour traduire par : pu imito tu isadawo -> imitoa tu sadawoa . À confirmer par Ziecken, cependant, je me trompe sûrement. - kiwe wela : kiwe est un adverbe qui veut dire en gros individuellement, ou est utilisé dans la question qui est-ce ? -> kiwe ? Dans ta phrase, on utilisera le verbe kiwa auquel on ajoutera -ia, ce qui donne kiwia -> étant, qui est. - ne wudu kiwa kuga -> Il me semble que kiwa n'est pas nécessaire ici. J'utilise principalement kiwa pour traduire le verbe être au sens d'exister, mais pas pour l'état. - dite wiga -> J'aurais utilisé l'affixe -i, qui se traduit par très, plus. wiiga -> très étendu, plus étendu. Je n'ai pas tout analyser, mais en tout cas ta traduction est excellente à mon avis. Mes remarques ne sont pas à prendre comme pleines de vérités, j'ai dû me tromper, seul Ziecken pourra confirmer ou non mes dires. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 12 Mai 2017 - 23:07 | |
| - Yatem a écrit:
- ne wudu kiwa kuga -> Il me semble que kiwa n'est pas nécessaire ici. J'utilise principalement kiwa pour traduire le verbe être au sens d'exister, mais pas pour l'état...
... et je pense que tu as raison. On distinguera kala pego (un beau cheval) de hau pego kala (le cheval est beau). Notion quand même à vérifier si le procès n'est pas au présent. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 12 Mai 2017 - 23:13 | |
| - FairyDemon a écrit:
Je me suis permis de créer quelques mots, j'attends la confirmation de Ziecken :
sadawo: moeur (de sad -> sado : pratique ; et de daw: groupe) zimsiko: atrophie (de zim : perte, et de sik : pouvoir) dawpiro: prolétariat (de daw: groupe et de pir: bas) zetrazo: asphyxie (de zet: carence et de raz: air) Je ne suis qu'un amateur en elko, mais si le sens des clefs ici semble bon, leur ordre dans le mot est inversé : la construction est toujours "déterminant-déterminé" comme en anglais, ce qui donnerait donc dausado, sikzimo, pirdawo (ou pirda), et razzeto. | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 12 Mai 2017 - 23:16 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Je ne suis qu'un amateur en elko, mais si le sens des clefs ici semble bon, leur ordre dans le mot est inversé : la construction est toujours "déterminant-déterminé" comme en anglais, ce qui donnerait donc dausado, sikzimo, pirdawo (ou pirda), et razzeto.
Je m'étais faite la même réflexion, mais n'étant pas une pro quant à la construction des mots en elko, je n'avais pas osé l'exprimer. C'est avec cet ordre là que j'avais traduit perceuse: RAT (trou) et WET (machine) = rat(w)eto. rat spécifie wet, qui catégorise. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 13 Mai 2017 - 7:22 | |
| - Mardikhouran a écrit:
Je ne suis qu'un amateur en elko, mais si le sens des clefs ici semble bon, leur ordre dans le mot est inversé : la construction est toujours "déterminant-déterminé" comme en anglais, ce qui donnerait donc dausado, sikzimo, pirdawo (ou pirda), et razzeto. Très bien, merci - Yatem a écrit:
- Oh la la, ma traduction d'Harry Potter fait vraiment pâle figure face aux vôtres, Velonzio et Fairy' Embarassed .
Bravo à toi, c'est impressionnant d'être capable de traduire un tel texte! cheers Merci beaucoup ! Mais tu es plus "forte" que moi, personnellement, j'ai été peu rigoureux sur ce texte et je l'ai traduit avec le peu de choses que je savais déjà - Yatem a écrit:
- Ton utilisation du mot pu : Dans les cas où tu l'utilises, il me semble qu'il suffit d'utiliser le génitif pour traduire par : pu imito tu isadawo -> imitoa tu sadawoa . À confirmer par Ziecken, cependant, je me trompe sûrement.
- Yatem a écrit:
- - kiwe wela : kiwe est un adverbe qui veut dire en gros individuellement, ou est utilisé dans la question qui est-ce ? -> kiwe ? Dans ta phrase, on utilisera le verbe kiwa auquel on ajoutera -ia, ce qui donne kiwia -> étant, qui est.
- ne wudu kiwa kuga -> Il me semble que kiwa n'est pas nécessaire ici. J'utilise principalement kiwa pour traduire le verbe être au sens d'exister, mais pas pour l'état. - dite wiga -> J'aurais utilisé l'affixe -i, qui se traduit par très, plus. wiiga -> très étendu, plus étendu.
Ok, je tacherais d'y penser quand je traduirai la suite |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 13 Mai 2017 - 7:52 | |
| Mais de rien! Attend la confirmation de mes dires par Ziecken, peut-être que j'ai raconté n'importe quoi. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 13 Mai 2017 - 10:02 | |
| - Yatem a écrit:
- Dans ce cas, je m'y mets . Je ne promets rien d'extraordinaire, cependant...
Mais dans ce cas, où poster le texte? Car ce n'est pas une traduction. Tu peux le poster sur Elkodico ou ici sur l'Atelier dans le fils sur l'elko. - Fairydemon a écrit:
- Puis-je aussi participé au défi? Je ne pense pas que ca atteindra la qualité d'un texte de Yatem ou de Velonzio mais c'est toujours tentant d'essayer. Smile
L'important dans une bibliographie n'est pas d'avoir que des chefs-d'oeuvre, mais d'avoir des écrits, pour tous les goûts et pour tous les niveaux. - Yatem a écrit:
- C'est ouvert à tous, ce genre de défi Razz. Hâte de voir ton texte. Le mien est presque terminé, je viens d'avoir une montée d'inspiration!
J'écris plutôt bien en français et en anglais, mais en elko, c'est pas brillant pour le moment, ne t'inquiète pas pour la qualité du tien Laughing. Qui sait, peut-être que la première compilation de nouvelles elkannes naîtra de nos textes...
Effectivement, c'est ouvert à tous. Les textes seront publiés sur Elkodico et seront utilisés en exemples, dans des exercices et des méthodes d'apprentissage. Ils seront utilisés sur des vidéos. Il est possible de mettre la traduction en français tout comme il est possible de ne mettre aucune traduction ce qui rend le texte accessible qu'aux elkophones. - Yatem a écrit:
- Je vais dire que ma langue maternelle est l'elko XDD
Je ne demande que ça ! - FairyDemon a écrit:
- Instaurons l'elko comme langue mondiale
Rien que ça ! - Elara a écrit:
- Ce serait absolument formidable, mais je n'arrive pas à apprendre ou à retenir les choses les plus simples au monde à propos de cette idéolangue merveilleuse...
Je peux te donner des cours personnalisés si tu veux. Avec le plus grand des plaisirs. - FairyDemon a écrit:
- Pour l'instant, j'essaie de traduire Victor Hugo, mais il y a un mot sur lequel je bloque : moeurs
Étant donné que je ne le trouve pas sur Elkodico, puis-je essayé de le "créer" ? Oui bien évidemment, c'est tout l'intérêt de l'elko et d'Elkodico. Et, même si le mot existe déjà dans Elkodico on peut en proposer d'autres traductions. - FairyDemon a écrit:
- Voilà ce que j'ai trouvé comme possible traduction de moeur : sadawo
De sad (Vérite -> Sado : pratique) et de Daw (Groupe) Pour traduire un mot en elko, il suffit de : 1. Prendre la traduction du dictionnaire : "Habitudes, naturelles ou acquises, relatives à la pratique du bien ou du mal au sens de la morale." 2. Sélectionner les mots clés : " Habitudes, naturelles ou acquises, relatives à la pratique du bien ou du mal au sens de la morale." 3. Inverser les mots clés : morale-habitude 4. traduire au moyen des clés : DIK (morale) + TAM (habitude) = diktamo - Yatem a écrit:
- Je m'étais faite la même réflexion, mais n'étant pas une pro quant à la construction des mots en elko, je n'avais pas osé l'exprimer. C'est avec cet ordre là que j'avais traduit perceuse:
RAT (trou) et WET (machine) = rat(w)eto. rat spécifie wet, qui catégorise. En fait c'est bien WAT (machine) car WET (intérieur) n'a pas le même sens. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 13 Mai 2017 - 10:14 | |
| Excuse moi , j'ai confondu les deux clefs. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Elko - Traductions | |
| |
| | | | Elko - Traductions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |