|
| Elko - Traductions | |
|
+8Velonzio Noeudefée Yatem Mardikhouran Aquila Ex Machina Bedal Troubadour mécréant Anoev Ziecken 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 13 Mai 2017 - 10:34 | |
| Texte écrit directement en elko: . elselo , dago 4 . . sade , ko gura u resi . ikiwo tudi u kowi ri u gau ro soawai , ne seni , ne wabe kubi . ibege , wydu ro ne diwi iho , ro dana . ko risa teza , ne ? wydu tisa nato guti u diwi wira ikiho gu ne wamo noke . tu ago wudu nuwe kau kowi ko relo ga . wute , ko tire baza , lo tena . lo ne kau lami Iro – bu ro kosi lo u ro thudu neli . buna nuno kuzia . buna zete lano , buna iressago ne nodia tu Iro keti u kiwa zite gimleoe . buna pe idanbao . Igo gabe dana ku Igo bau kubi du toaira . bau , gipi wamo Igi weze ? Igo ne wedu kau sortyna . . elselo , dago 7 . . bau , ka gezoe , kouta eikiwo bale tegai u gyri ilatmado seke pino . heu , iniaso tena Iro je . ro mosai , ro laka . ro bau lamlali mewe nanta noko , monia ro gebe norlino ra weze nunta kiwo goza ro . ka itezkiwo nuria Igo ityro mandaroa wudu wesi dano ira . Iro dana ikiwo . Si je ne mets pas la traduction, c'est parce que je trouve que ce serait intéressant de voir les diverses traductions de l'elko au français que les autres locuteurs auraient du texte, ça nous entrainerait. Ce serait la même chose avec le texte de Fairy. Oh, et ce texte est loiiiiin d'être grandiose, je préviens...
Dernière édition par Yatem le Dim 14 Mai 2017 - 20:00, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 13 Mai 2017 - 10:48 | |
| - Ziecken a écrit:
- Pour traduire un mot en elko, il suffit de :
1. Prendre la traduction du dictionnaire : "Habitudes, naturelles ou acquises, relatives à la pratique du bien ou du mal au sens de la morale." 2. Sélectionner les mots clés : "Habitudes, naturelles ou acquises, relatives à la pratique du bien ou du mal au sens de la morale." 3. Inverser les mots clés : morale-habitude 4. traduire au moyen des clés : DIK (morale) + TAM (habitude) = diktamo
Donc, par exemple pour le mot jugeote: 1. La jugeote décrit la capacité d'un individu à jauger (évaluer) les gens 2. Mots-clés: Capacité-Évaluer 3. Inverser mots-clés: Évaluer-Capacité 4. Les clés: MĖB (évaluation) + GĖK (aptitude) = mėbgėko J'ai juste ? |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 13 Mai 2017 - 11:09 | |
| - FairyDemon a écrit:
- . meheu go wudu kiwa ("Tant qu’il existera")
Ici le go n'est pas nécessaire. En elko, le "go" tout comme l'ensemble des pronoms relatifs se réfèrent toujours à quelque chose ou quelqu'un de concret. Or ici c'est un "il" général donc il ne se traduit pas par ne se réfère à personne en particulier. C'est comme "il pleut" = lali Je me demande si on ne peut pas aussi ommettre le "wudu" car le "meheu" sous-entend déjà ce futur. Ainsi la phrase peu se réduire à : " meheu kiwa " ("tant qu'il existera") - Citation :
- logreso mėra lowia bapee ("une damnation sociale créant artificiellement")
logrėso (damnation, punition par l'enfer) et non logreso (guerre infernale) Ici, c'est la syntaxe qui est incorrecte : Sujet : une damnation sociale = mėra logrėso Verbe : créant artificiellement = bape lowia Quant à "bapee", il est déconseillé en elko de laissé deux suffixes (ou deux préfixes) identiques on les réduits à une seule voyelle. Cette règle s'appelle la simplification acrofixale. - Citation :
- meheu nutta goro u katoa ("tant que les trois problèmes du siècle")
nutta = 2 kouta = 3 problème du siècle = katgaro ou garo u kato ou goro katoa mais pas goro u katoa - Citation :
- nubo emanoa pu dawpiro ("la dégradation de l’homme par le prolétariat")
dégradation = nubo l'Homme = mano (Emano = un humain de sexe masculin) prolétariat = pikdaro (de PIK (salaire, récompense) et DAR (groupe de personne), proche de DAW (groupe)) la dégradation de l'homme par le prolétariat = nubo u mano pikdaroa u mano ou manoa (il y a une subtilité, je t'expliquerai) - Citation :
- fauo nauoa pu amsao ("la déchéance de la femme par la faim")
déchance = nuznubo (au temps pour moi "fauo" n'avait pas été mis à jour sur Elkodico) femme = nato faim = amsao (de WAM (aliment, manger) et de SAW (sensation). amsao = sensation d'avoir envie de manger) la déchéance de la femme par la faim = nuznubo u nato amsaoa - Citation :
- zimsiko dunoa pu noko ("l’atrophie de l’enfant par la nuit")
atrophie = gaudibo (de DIB (entonnoir) qui exprime la notion de devenir de plus en plus petit et de GAW (morceaux, partie)) enfant = wido (enfant) / duno (jeune) nuit = noko l’atrophie de l’enfant par la nuit = gaudibo u hido nokoa - Citation :
- ne wudu kiwa kuga ("ne seront pas résolus")
kiwa est facultatif ici. l'auxiliaire être (tout comme l'auxiliaire avoir) ne se traduit pas en elko. "kiwa" est utilisé en tant que verbe de manière autonome comme dans : "être ou ne pas être telle est la question. ne seront pas résolus = ne wudu kuga Bien joué pour "kuga" car cette forme n'existait pas dans elkodico. Je viens de l'ajouter. - Citation :
- zetrazo mėra wudu kiwa wėda ("l’asphyxie sociale sera possible")
asphyxie = razzeto (les clés sont bonnes mais placées à l'envers) sociale =mėra "futur" = wudu possible = wėda l’asphyxie sociale sera possible = razzeto mėra wudu wėda - Citation :
- meheu go wudu pala kebe Telo tezo tu peno ("tant qu’il y aura sur la terre ignorance et misère")
tant que = meheu il y a = buna "futur" = wudu se place avant buna qui est un "verbe" sur la terre = Teloe (se place en fin de phrase comme tous les circonstants (qui porte la déclinaison)) Après, on peut trouver aussi des circonstants en plein milieu de la phrase mais c'est plus rare. ignorance = tezo et = tu misère = peno tant qu’il y aura sur la terre ignorance et misère = . meheu wudu buna tezo tu peno Teloe . - Yatem a écrit:
- - Ton utilisation du mot pu : Dans les cas où tu l'utilises, il me semble qu'il suffit d'utiliser le génitif pour traduire par : pu imito tu isadawo -> imitoa tu sadawoa . À confirmer par Ziecken, cependant, je me trompe sûrement.
Non, tu as raison. Le génitif en -oa est plus adapté. "pu" signifie plutôt "comme" - Yatem a écrit:
- - kiwe wela : kiwe est un adverbe qui veut dire en gros individuellement, ou est utilisé dans la question qui est-ce ? -> kiwe ? Dans ta phrase, on utilisera le verbe kiwa auquel on ajoutera -ia, ce qui donne kiwia -> étant, qui est.
C'est juste. - Yatem a écrit:
- - ne wudu kiwa kuga -> Il me semble que kiwa n'est pas nécessaire ici. J'utilise principalement kiwa pour traduire le verbe être au sens d'exister, mais pas pour l'état
Tout à fait. Lorsque "être" est utilisé comme auxiliaire en français, il est omis en français. - Yatem a écrit:
- - dite wiga -> J'aurais utilisé l'affixe -i, qui se traduit par très, plus. wiiga -> très étendu, plus étendu.
en fait, le préfixe i- signifie "très" et l'infixe -i- signifie "plus" wiga = étendu iwiga = très étendu wiiga = plus étendu - Yatem a écrit:
- Je n'ai pas tout analyser, mais en tout cas ta traduction est excellente à mon avis. Mes remarques ne sont pas à prendre comme pleines de vérités, j'ai dû me tromper, seul Ziecken pourra confirmer ou non mes dires.
Tu as raison. Cette traduction est de très bonne qualité. - FairyDemon a écrit:
- D'ailleurs, y a-t-il un mot en elko pour désigner le 'en' (Ex: d'en demander) ?
Oui. Actuellement on utilise la reprise (qui est en réflexion dans la version 3.4 qui sera présentée à la rentrée) j'achète des gâteaux, j'en achète encore .ro remi itomo , ro dite remi iho . La reprise se fait au moyen de la lettre "h" qui reprend les affixes du mot auquel on fait référence. j'habite à Nancy , j'y vais ce soir = ro pela Nansi tehoe , ro waki he (ou hoe) he reprend le dernier mot portant le suffixe -e en l'occurrence tehoe _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Sam 13 Mai 2017 - 15:02, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 13 Mai 2017 - 11:32 | |
| - Ziecken a écrit:
- FairyDemon a écrit:
- . meheu go wudu kiwa ("Tant qu’il existera")
Ici le go n'est pas nécessaire. En elko, le "go" tout comme l'ensemble des pronoms relatifs se réfèrent toujours à quelque chose ou quelqu'un de concret. Or ici c'est un "il" général donc il ne se traduit pas par ne se réfère à personne en particulier. C'est comme "il pleut" = lali
Je me demande si on ne peut pas aussi ommettre le "wudu" car le "meheu" sous-entend déjà ce futur.
Ainsi la phrase peu se réduire à : " meheu kiwa " ("tant qu'il existera")
- Citation :
- logreso mėra lowia bapee ("une damnation sociale créant artificiellement")
logrėso (damnation, punition par l'enfer) et non logreso (guerre infernale)
Ici, c'est la syntaxe qui est incorrecte :
Sujet : une damnation sociale = mėra logrėso Verbe : créant artificiellement = bape lowia
Quant à "bapee", il est déconseillé en elko de laissé deux suffixes (ou deux préfixes) identiques on les réduits à une seule voyelle. Cette règle s'appelle la simplification acrofixale.
- Citation :
- meheu nutta goro u katoa ("tant que les trois problèmes du siècle")
nutta = 2 kouta = 3
problème du siècle = katgaro ou garo u kato ou goro katoa mais pas goro u katoa
- Citation :
- nubo emanoa pu dawpiro ("la dégradation de l’homme par le prolétariat")
dégradation = nubo l'Homme = mano (Emano = un humain de sexe masculin) prolétariat = pikdaro (de PIK (salaire, récompense) et DAR (groupe de personne), proche de DAW (groupe))
la dégradation de l'homme par le prolétariat = nubo u mano pikdaroa
u mano ou manoa (il y a une subtilité, je t'expliquerai)
- Citation :
- fauo nauoa pu amsao ("la déchéance de la femme par la faim")
déchance = nuznubo (au temps pour moi "fauo" n'avait pas été mis à jour sur Elkodico) femme = nato faim = amsao (de WAM (aliment, manger) et de SAW (sensation). amsao = sensation d'avoir envie de manger)
la déchéance de la femme par la faim = nuznubo u nato amsaoa
- Citation :
- zimsiko dunoa pu noko ("l’atrophie de l’enfant par la nuit")
atrophie = gaudibo (de DIB (entonnoir) qui exprime la notion de devenir de plus en plus petit et de GAW (morceaux, partie)) enfant = wido (enfant) / duno (jeune) nuit = noko
l’atrophie de l’enfant par la nuit = gaudibo u hido nokoa
- Citation :
- ne wudu kiwa kuga ("ne seront pas résolus")
kiwa est facultatif ici. l'auxiliaire être (tout comme l'auxiliaire avoir) ne se traduit pas en elko. "kiwa" est utilisé en tant que verbe de manière autonome comme dans : "être ou ne pas être telle est la question.
ne seront pas résolus = ne wudu kuga
Bien joué pour "kuga" car cette forme n'existait pas dans elkodico. Je viens de l'ajouter.
- Citation :
- zetrazo mėra wudu kiwa wėda ("l’asphyxie sociale sera possible")
asphyxie = razzeto (les clés sont bonnes mais placées à l'envers) sociale =mėra "futur" = wudu possible = wėda
l’asphyxie sociale sera possible = razzeto mėra wudu wėda
- Citation :
- meheu go wudu pala kebe Telo tezo tu peno ("tant qu’il y aura sur la terre ignorance et misère")
tant que = meheu il y a = buna "futur" = wudu se place avant buna qui est un "verbe" sur la terre = Teloe (se place en fin de phrase comme tous les circonstants (qui porte la déclinaison)) Après, on peut trouver aussi des circonstants en plein milieu de la phrase mais c'est plus rare. ignorance = tezo et = tu misère = peno
tant qu’il y aura sur la terre ignorance et misère = . meheu wudu buna tezo tu peno Teloe . Je prends note ! D'ailleurs, y a-t-il un mot en elko pour désigner le 'en' (Ex: d' en demander) ? |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 13 Mai 2017 - 15:18 | |
| - Anoev a écrit:
- On distinguera kala pego (un beau cheval) de hau pego kala (le cheval est beau).
C'est tout à fait exact. - Mardikhouran a écrit:
- Je ne suis qu'un amateur en elko, mais si le sens des clefs ici semble bon, leur ordre dans le mot est inversé : la construction est toujours "déterminant-déterminé" comme en anglais, ce qui donnerait donc dausado, sikzimo, pirdawo (ou pirda), et razzeto.
Bien vu. C'est tout à fait cela. - Yatem a écrit:
- Je m'étais faite la même réflexion, mais n'étant pas une pro quant à la construction des mots en elko, je n'avais pas osé l'exprimer. C'est avec cet ordre là que j'avais traduit perceuse:
RAT (trou) et WAT (machine) = rat(w)eto. rat spécifie wat, qui catégorise. RAT (trou) + WAT (machine) = ratato (litt. "machine qui fait des trous") perceuse, perforatrice, ... WAT (machine) + RAT (trou) = atrato (litt. "trou fait par une machine") - FairyDemon a écrit:
- Donc, par exemple pour le mot jugeote:
1. La jugeote décrit la capacité d'un individu à jauger (évaluer) les gens 2. Mots-clés: Capacité-Évaluer 3. Inverser mots-clés: Évaluer-Capacité 4. Les clés: MĖB (évaluation) + GĖK (aptitude) = mėbgėko Oui c'est exactement ça. "jugeote" vient d'intégrer Elkodico. Merci. - FairyDemon a écrit:
- D'ailleurs, y a-t-il un mot en elko pour désigner le 'en' (Ex: d'en demander) ?
Oui. C'est le rôle de la reprise. (d'ailleurs actuellement en discussion dans la prochaine version de la grammaire elkanne, présentées à la rentrée) La reprise c'est l'utilisation de la lettre "h" qui évite la répétition d'un mot en reprenant juste son ou ses affixes. je demande un gâteau, j'en demande = ro geni tomo , ro geni ho je demande des gâteaux, j'en demande = ro geni itomo , ro geni iho je vais à Paris, j'y vais = ro waki Pari tehoe , ro waki hoe _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 13 Mai 2017 - 15:41 | |
| - Yatem a écrit:
- Texte écrit directement en elko:
. elselo , dago 4 . . sade , ko gura u resi . ikiwo tudi u kowi ri u gau ro soawai , ne seni , ne wabe kubi . ibege , wydu ro ne diwi iho , ro dana . ko risa teza , ne ? wydu tisa nato guti u diwi wira ikiho gu ne wamo noke . tu ago wudu nuwe kau kowi ko relo ga . wute , ko tire baza , lo tena . lo ne kau lami Iro – bu ro kosi lo u ro thudu neli . buna nuno kuzia . buna zete lano , buna iressago ne nodia tu Iro keti u kiwa zite gimleoe . buna pe idanbao . Igo gabe dana ku Igo bau kubi du toaira . bau , gipi wamo Igi weze ? Igo ne wedu kau sortyna .
. elselo , dago 7 . . bau , ka gezoe , kouta eikiwo bale tegai u gyri ilatmado seke pino . heu , iniaso tena Iro je . ro mosai , ro laka . ro bau lamlami mewe nanta noko , monia ro gebe norlino ra weze nunta kiwo goza ro . ka itezkiwo nuria Igo ityro mandaroa wudu wesi dano ira . Iro dana ikiwo . Félicitation Yatem. Tu viens d'écrire le premier texte en elko. A mon avis, il s'agit d'un journal de guerre de ce que j'en ai lu. Des passages mon fait sourire même si le contexte n'est pas des plus gais. (notamment avec la couverture, je me suis reconnu ! courageux comme pas possible ! ) Le niveau est vraiment très bon. Certains tournures auraient pu être simplifiées comme "gipi wamo" = donner à manger = wami (nourrir, donner à manger) qui s'oppose à wamai (se nourrir, manger) - Citation :
- Si je ne mets pas la traduction, c'est parce que je trouve que ce serait intéressant de voir les diverses traductions de l'elko au français que les autres locuteurs auraient du texte, ça nous entrainerait. Ce serait la même chose avec le texte de Fairy. Razz
Oh, et ce texte est loiiiiin d'être grandiose, je préviens... No En effet, je trouve que c'est une bonne idée de ne pas mettre la traduction. Le texte n'étant pas très compliqué, il est abordable pour des débutants. C'est surtout un bon exercice pour moi, pour me permettre de voir si la langue fonctionne. J'ai compris le texte même si certains passages, je ne suis pas sûr d'avoir compris comme il le fallait. Soit la langue devra être perfectionnée sur ces points, soit la langue peut les exprimer clairement mais cela n'a pas été le cas ici. En tout cas c'est un excellent exercice, pour nous tous ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 13 Mai 2017 - 18:39 | |
| - Ziecken a écrit:
Oui. C'est le rôle de la reprise. (d'ailleurs actuellement en discussion dans la prochaine version de la grammaire elkanne, présentées à la rentrée)
La reprise c'est l'utilisation de la lettre "h" qui évite la répétition d'un mot en reprenant juste son ou ses affixes.
je demande un gâteau, j'en demande = ro geni tomo , ro geni ho je demande des gâteaux, j'en demande = ro geni itomo , ro geni iho je vais à Paris, j'y vais = ro waki Pari tehoe , ro waki hoe Et pour "en" dans "En quoi il n'est pas vraisemblable", comment le traduit-on ? |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 13 Mai 2017 - 21:41 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Et pour "en" dans "En quoi il n'est pas vraisemblable", comment le traduit-on ?
En fait, là il ne se traduit pas. . ko ne sada we ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 14 Mai 2017 - 14:48 | |
| Voici un poème écrit en elko: paba losda baso kowoa dodi te iro garo Losdoa , elkala garo |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 14 Mai 2017 - 16:12 | |
| - Ziecken a écrit:
- Félicitation Yatem. Tu viens d'écrire le premier texte en elko. A mon avis, il s'agit d'un journal de guerre de ce que j'en ai lu. Des passages m'ont fait sourire même si le contexte n'est pas des plus gais. (notamment avec la couverture, je me suis reconnu ! courageux comme pas possible ! )
Merci Ziecken! Ton avis est le bon, il s'agit bien d'un journal de guerre. La couverture, c'est du vécu (je suis pareille que toi, le courage incarné ). - Ziecken a écrit:
- En effet, je trouve que c'est une bonne idée de ne pas mettre la traduction. Le texte n'étant pas très compliqué, il est abordable pour des débutants. C'est surtout un bon exercice pour moi, pour me permettre de voir si la langue fonctionne.
Le texte est assez facile à traduire, c'est vrai, je n'avais pas envie de faire quelque chose de trop compliqué. D'ailleurs, la première version était bourrée de "fautes" volontaires pour donner une sorte d'argot - inspiré de ma façon de parler elko - de l'elko. Je pourrai le publier pour que vous voyiez la différence, si vous le voulez. Quant aux traductions possibles de ce texte, j'ai hâte de voir les vôtres . - Ziecken a écrit:
- D'ailleurs, y a-t-il un mot en elko pour désigner le 'en' (Ex: d'en demander) ?
Le "en", depuis que j'apprends - et parle à peu près, maintenant - l'elko, ça a toujours été un casse-tête . Il mériterait presque toute une page dédiée sur Elkodico . Sans vouloir - encore - renvoyé toute la faute sur ma langue maternelle, le français est peut-être la source de tout ce bazar pour traduire "en", en en mettant à toutes les sauces. - FairyDemon a écrit:
paba losda
baso kowoa dodi te iro garo Losdoa , elkala garo J'ai deux traductions à proposer: Merveilleux Losda
1. L'amour d'une langue Grandit avec nous Au pays du Losda, Un pays sublime 2. L'amour de la langue Arrive avec nous Le pays du Losda, Un pays sublime Je ne pense pas avoir réussi à bien traduire, mais je ne peux qu'approuver ce que tu dis sur le Losda . De ce que j'ai pu lire sur ce monde dans Wikiaegis, ça m'a l'air d'être un joli endroit (notamment les villes de la planète Rannek). Peut-être que sur Wikiaegis n'est-ce plus d'actualité, mais j'aime beaucoup le Losda. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 14 Mai 2017 - 16:38 | |
| - Yatem a écrit:
Merveilleux Losda
1. L'amour d'une langue Grandit avec nous Au pays du Losda, Un pays sublime Ta traduction était presque juste, mais en fait, je me suis trompé mea culpaLa bonne version du texte est celle-ci : ibasa kowoa naraki te iro ekėwo Losdoa ka elkala garo Donc: Amoureux de la langue Venez avec nous Visiteur du Losda Ce ublime pays J'ai essayé de faire un poème ayant un min. de sens et de "rythme" mais c'est pas encore tout à fait ça |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 14 Mai 2017 - 16:55 | |
| D'accord, je comprends mieux le poème. Très joli, ce petit poème . Ne t'inquiète pas, ce n'est que le premier poème, et le premier texte. On a le temps de se faire la main. Moi aussi, c'était assez maladroit à certains moments. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 14 Mai 2017 - 17:52 | |
| Peut-on proposer une traduction de ton texte Yatem ? |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 14 Mai 2017 - 17:54 | |
| Bien sûr! Je le demandais plus haut. J'attends ta version avec impatience. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 14 Mai 2017 - 18:53 | |
| Pour le premier paragraphe, je n'ai réussi à traduire entièrement seulement jusqu'à là: - Traduction du texte:
Avril, jour 4
En fait, c'est difficile de combattre. Quelques-uns passent pour me dire de me taire, de ne pas faire de bruit, surtout de ne pas gêner. De toute façon, si je ne travaille pas, je suis mort. Il semble que je l'ignore, n'est-ce pas ? Si une pauvre fille est contrainte de travailler, par conséquent les adultes ne lui donneront guère de repas dans la nuit. Et elle ne pourrait juste dire que c'est son erreur. Dehors, c'est si merdique, tu sais. Tu ne peux pas nous voir - mais je jure que pour toi, je suis sur le point d'abandonner. Il n'y a rien qui aille bien.
|
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 14 Mai 2017 - 18:59 | |
| D'ailleurs voici la traduction en elko du premier paragraphe du Discours de la Méthode de René Descartes. N'hésitez pas à me corriger (vu le nombre de fautes que je vais faire).
Texte original légèrement modifié:
Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée : car chacun pense vivre en être si bien pourvu, que ceux même qui sont les plus difficiles à contenter avec toute autre chose, n'ont pas coutume d'en désirer plus qu'ils en ont. En quoi il n'est pas vraisemblable que tous se trompent; mais plutôt cela témoigne que la puissance de bien juger, et distinguer le vrai du faux, qui est proprement ce qu'on nomme le bon sens ou la raison, est naturellement égale en tous les hommes; et ainsi que la diversité de nos opinions ne vient pas de ce que les uns sont plus raisonnables que les autres, mais seulement de ce que nous dirigeons nos pensées par des voies diverses, et ne considérons pas les mêmes choses. Car ce n'est pas assez d'avoir l'esprit bon, mais le principal est de l'appliquer bien. Les plus grandes âmes sont capables des plus grands vices, aussi bien que des plus grandes vertus; et ceux qui ne marchent que fort lentement peuvent avancer beaucoup davantage, s'ils suivent toujours le droit chemin, que ne font ceux qui courent, et qui s'en éloignent.
Traduction en elko:
. mėbgeko kiwa wowo teloa gaiwgipo : ku uikiwo rega dėna palie tire mėbgekoa , lau iko me kiwia iguiro gau tasi te nanta sėla wowo , ne pala tamo rosi ho dite hou igo pala ho . ko go ne sadrisa hou nanki relai ; labu nuse ṅo newibi hou toro u dike mapi , tu sėllami sado sud oa , kiwia lise moka hou ewo keni mėbgeko nudu kido , kiwia bane wopa wete nanki oimano ; nutu ke u pado ira nuroa ne weni u moka iėujo kuido u isėlkio , bu nuwe ka u iro sewi ira rego ke wego pada , tu ne nuri ihowo opta . ku ka kiwa zette pala saso bala , kidu gabo kiwa u linneki dike . kiiro isaso sikai wiira irawo , pe bala u wiira iramo ; tu iko ne wakia u tora dale kau seki wile dite , wadu igo meti tede sego , hou ne diwi iko dadia , hou bikie si . |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 14 Mai 2017 - 19:24 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Avril, jour 4
En fait, c'est difficile de combattre. Quelques-uns passent pour me dire de me taire, de ne pas faire de bruit, surtout de ne pas gêner. De toute façon, si je ne travaille pas, je suis mort. Il semble que je l'ignore, n'est-ce pas ? Si une pauvre fille est contrainte de travailler, par conséquent les adultes ne lui donneront guère de repas dans la nuit. Et elle ne pourrait juste dire que c'est son erreur. Dehors, c'est si merdique, tu sais. Tu ne peux pas nous voir - mais je jure que pour toi, je suis sur le point d'abandonner. Il n'y a rien qui aille bien. Eh bien, c'est (presque) parfait! Bravo! De ce texte, il n'y a pas de traduction officielle, je corrige seulement les erreurs de traduction - ce doit être ma faute, j'ai du mal exprimer mes idées, n'hésite pas à me corriger également. "Quelques-uns passent pour me dire de me taire" -> "ikiwo tudi u kowi ro gau soawai" Ta version retranscrit très bien l'idée de la phrase, ne t'en fais pas. Voici ce que voulait dire certains mots, quand j'ai écrit le texte: "tudi", dans ce cas-là, signifie "passer son temps", c'est l'un de ses sens. "gau soawai" -> "gau" se traduit par "falloir, devoir, il faut". Ce sont des corrections minimes, en soit, ta version de la phrase est tout à fait juste. "Il semble que je l'ignore, n'est-ce pas?" -> ". ko risa teza , ne ?" Là, c'est moi qui est du mal m'exprimer. Excuse moi. risa -> paraître, sembler. Pas de souci de traduction. teza -> stupide, abruti, con (l'adjectif). teza est un adjectif et non un verbe ici. -> Ça semble stupide, n'est-ce pas? / Ça parait con, pas vrai? / etc... Je pense que - si cette tournure est bonne -, j'aurais pu même simplement dire: ". risa teza , ne ?" "mais je jure que pour toi" -> "bu ro kosi lo" Là c'est bien ma faute! Désolée! J'ai oublié la marque du datif! Cela aurait du être: "bu ro kosi li" -> "je t'assure / je te jure / je te garantis" Excuse moi! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 15 Mai 2017 - 18:21 | |
| Je viens de trouver 2 nouveau mot: Porpero (Sérendipité) et Nokmulo (Moule)
Voici le "travail de création". Définition du mot + identification des mots clés: Capacité, art de faire une découverte, scientifique notamment, par hasard ; la découverte ainsi faite. Inversion des mots: Découverte-hasard -> Hasard-Découverte Clés en Elko: POR + PER
Et donc porpero.
Définition du mot + identification des mots clés: Mollusque lamellibranche comestible à coquille bivalve, de couleur noire Inversion des mots: Noir-Mollusque Clés en Elko: NOK + MUL
Et donc nokmulo. |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 15 Mai 2017 - 18:34 | |
| Sérendipité... J'adore ce mot!! Il est très pratique pour parler du biscuit, du viagra, de la pénicilline... tous des porpero. Et ça sonne très joliment, porpero. Jolie création elkanne. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 15 Mai 2017 - 20:15 | |
| - FairyDemon a écrit:
- paba losda
baso kowoa dodi te iro garo Losdoa , elkala garo Très joli FairyDemon. J'ai publié ce haïku sur Elkodico et sur Twitter - FairyDemon a écrit:
- Le texte est assez facile à traduire, c'est vrai, je n'avais pas envie de faire quelque chose de trop compliqué. D'ailleurs, la première version était bourrée de "fautes" volontaires pour donner une sorte d'argot - inspiré de ma façon de parler elko - de l'elko. Je pourrai le publier pour que vous voyiez la différence, si vous le voulez.
J'aimerai bien voir cette première version. - FairyDemon a écrit:
Le "en", depuis que j'apprends - et parle à peu près, maintenant - l'elko, ça a toujours été un casse-tête Razz. Il mériterait presque toute une page dédiée sur Elkodico Laughing. Sans vouloir - encore - renvoyé toute la faute sur ma langue maternelle, le français est peut-être la source de tout ce bazar pour traduire "en", en en mettant à toutes les sauces.
Oui, c'est l'un des nombreux intérêts d'apprendre une autre langue. Requestionner ses acquis et découvrir d'autres manières d'exprimer des concepts qui nous paraissent si simples. D'ailleurs voici la traduction en elko du premier paragraphe du Discours de la Méthode de René Descartes. N'hésitez pas à me corriger (vu le nombre de fautes que je vais faire). Notes sur la traduction : . mėbgeko kiwa wowo teloa gaiwgipo : ("Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée :") - "bon sens" se traduit plus simplement par kido. - l'auxiliaire "être" ne se traduit pas, et le verbe kiwa est souvent omis. - l'article défini s'exprime par le remplacement du "w" par un "h" → howo = la chose - la notion de partage se traduit surtout par la clé TIT (division) → . kido howo teloa kaze tita : ("Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée :") te nanta sėla wowo ("avec toute autre chose,") En remplaçant le premier "w" par un "f" on traduit le "autre" : wowo = chose → fowo = autre chose. Mais dans le langage courant wowo est réduit à wo et fowo à fo. ne pala tamo rosi ho dite hou igo pala ho . (''n'ont pas coutume d'en désirer plus qu'ils en ont. ") tama = avoir coutume tamau = avoir coutume de arrow:tu sėllami sado sudoa ("et distinguer le vrai du faux") Bonne idée de traduction. J'aurais pour ma part traduit : "sėllami sado ti sudo" Mais je préfère ta traduction. ku ka kiwa zette pala saso bala ("Car ce n'est pas assez d'avoir l'esprit bon") c'est = c'est ko ne = ce n'est pas kiwa ne s'utilise que très rarement (lorsqu'il n'y a pas d'autre mot dans le syntagme). zeta = être suffisant ko ne zeta = ce n'est pas suffisant de + verbe à l'infinitif = u - FairyDemon a écrit:
- Je viens de trouver 2 nouveau mot: Porpero (Sérendipité) et Nokmulo (Moule)
Merci pour ta créativité. Je ne connaissais pas ce premier mot, je suis ravi de le connaître. Ce n'est pas PER (destin) mais PEK (trésor, découverte). Mais c'est une étourderie. J'ai ajouté ces deux mots à elkodico. Merci. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 15 Mai 2017 - 22:34 | |
| . elsel , dag 7 . . sadë , g’guroo resü . Ikiu tudi kwo ri gwu r’soowoü , n’senü , n’wabë kubü . Ibegë, waid r’na dwü iwo, r’danoo . k’risoo teza , na ? waid ëtisa nat guti dwü wira ikih’ g’na wam nokë . Tu g’wud nuwë kau kwü k’rel ga . wutë , k’tirë baza , l’tenoo . l’na kau lamü ir – bu r’kosü lo r’thud nelü . buna nun kuzioo . buna zetë lan , buna iressagë n’nodioo tu ir keti kiwoo zitë gimle’e . bun pë danbaw’ . Ig gabë dana kw’ig bau kubü du toaira . bau , gipü wam Igi wez’we ? Igë n’wed kau sortyna .
Pas très beau à voir, mais voilà. La syntaxe et la grammaire n'a pas bougé, seul la particule u n'existe pas. Surtout un parler particulier plus qu'un argot. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 16 Mai 2017 - 18:18 | |
| - Yatem a écrit:
- . elsel , dag 7 .
. sadë , g’guroo resü . Ikiu tudi kwo ri gwu r’soowoü , n’senü , n’wabë kubü . Ibegë, waid r’na dwü iwo, r’danoo . k’risoo teza , na ? waid ëtisa nat guti dwü wira ikih’ g’na wam nokë . Tu g’wud nuwë kau kwü k’rel ga . wutë , k’tirë baza , l’tenoo . l’na kau lamü ir – bu r’kosü lo r’thud nelü . buna nun kuzioo . buna zetë lan , buna iressagë n’nodioo tu ir keti kiwoo zitë gimle’e . bun pë danbaw’ . Ig gabë dana kw’ig bau kubü du toaira . bau , gipü wam Igi wez’we ? Igë n’wed kau sortyna .
Pas très beau à voir, mais voilà. La syntaxe et la grammaire n'a pas bougé, seul la particule u n'existe pas. Surtout un parler particulier plus qu'un argot. Oui, ce qui caractérise le parler "argot" c'est l'omission de certaines voyelles finales et l'utilisation de l'apostrophe. En revanche le tréma est plus considéré comme une forme appartenant au langage soutenu. Mais en voyant ce texte de prime abord, je dirais qu'il s'agit d'argot. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 16 Mai 2017 - 19:14 | |
| - Yatem a écrit:
- . elsel , dag 7 .
. sadë , g’guroo resü . Ikiu tudi kwo ri gwu r’soowoü , n’senü , n’wabë kubü . Ibegë, waid r’na dwü iwo, r’danoo . k’risoo teza , na ? waid ëtisa nat guti dwü wira ikih’ g’na wam nokë . Tu g’wud nuwë kau kwü k’rel ga . wutë , k’tirë baza , l’tenoo . l’na kau lamü ir – bu r’kosü lo r’thud nelü . buna nun kuzioo . buna zetë lan , buna iressagë n’nodioo tu ir keti kiwoo zitë gimle’e . bun pë danbaw’ . Ig gabë dana kw’ig bau kubü du toaira . bau , gipü wam Igi wez’we ? Igë n’wed kau sortyna .
Pas très beau à voir, mais voilà. La syntaxe et la grammaire n'a pas bougé, seul la particule u n'existe pas. Surtout un parler particulier plus qu'un argot. Je trouve que c'est un bon exercice que tu as fais, de créer un argot. Continuant dans ma frénésie des mots, j'ai trouvé 5 mots (promotion, équation, cartésianisme, déontologie et processus), mais je doute pour promotion: Biukiro : Promotion (De Biw : Statut, fonction ; et de Kir : Haut, supérieur) Ou Biukebo : Promotion (De Biw : Statut, fonction ; et Keb : Dessus) Et voici les autres: Nutmato : Équation (De Nut : relation, lien, rapport ; et de Mat : équilibre, harmonie, égalité) Sorsaso : Cartésianisme (De SOR : fermeté, solidité, rigueur ; et de SAS : esprit, ame) Doumito : Déontologie (De DOW : profession, métier ; et de MIT : règle, loi) Diumoro : Processus (De DIW : action, activité ; et de MOR : Suite, rangée) P.S: Pourquoi Rigueur en elko, c'est soro, et rigoureux, c'est siala ? |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 16 Mai 2017 - 20:45 | |
| Bravo pour ta créativité FairyDemon, j'ai remarqué que tes biukiro/biukebo n'avaient rien de commercial. Quant à Doumito, il m'interroge, car pourquoi ne traduirait-il pas code du travail ou bien les règles de l'art?
Enfin j'en aurais inversé certains équation -> matnuto carthésianisme -> sassoro
De plus pour promotion, pourquoi ne pas utilisé le mélioratif, c'est un statut/une fonction en mieux, non? Ce qui donnerait biwya ou même l'infixe de supériorité biiwo (il pourrait peut être plus traduire avancement, grade tandis-que biwya traduirait promotion) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 16 Mai 2017 - 21:06 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Bravo pour ta créativité FairyDemon, j'ai remarqué que tes biukiro/biukebo n'avaient rien de commercial.
Oui, j'ai préféré d'abord traduire promotion dans le sens d'avancée en grade, car je ne sais pas si les promotions (marketing) existent dans le Losda. - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Quant à Doumito, il m'interroge, car pourquoi ne traduirait-il pas code du travail ou bien les règles de l'art?.
Pour les règles de l'art, je pense que Lonmito convient plus. Par code du travail, que veut-tu dire? - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Enfin j'en aurais inversé certains
équation -> matnuto carthésianisme -> sassoro Certes, mais j'ai juste suivi le processus de "création" des mots en elko que m'a dit Ziecken. - Velonzio Noeudefée a écrit:
- De plus pour promotion, pourquoi ne pas utilisé le mélioratif, c'est un statut/une fonction en mieux, non?
Ce qui donnerait biwya ou même l'infixe de supériorité biiwo (il pourrait peut être plus traduire avancement, grade tandis-que biwya traduirait promotion) Sur ce point, tu as raison, le mélioratif pourrait convenir. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Elko - Traductions | |
| |
| | | | Elko - Traductions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |