|
| Elko - Traductions | |
|
+8Velonzio Noeudefée Yatem Mardikhouran Aquila Ex Machina Bedal Troubadour mécréant Anoev Ziecken 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 16 Mai 2017 - 22:31 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
- Quant à Doumito, il m'interroge, car pourquoi ne traduirait-il pas code du travail ou bien les règles de l'art?.
Pour les règles de l'art, je pense que Lonmito convient plus. Par code du travail, que veut-tu dire?
Le code du travail d'un point de vue juridique c'est l'ensemble des lois qui régissent le travail, le monde du travail ou bien qui s'appliquent au monde du travail. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 16 Mai 2017 - 22:38 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- FairyDemon a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
- Quant à Doumito, il m'interroge, car pourquoi ne traduirait-il pas code du travail ou bien les règles de l'art?.
Pour les règles de l'art, je pense que Lonmito convient plus. Par code du travail, que veut-tu dire?
Le code du travail d'un point de vue juridique c'est l'ensemble des lois qui régissent le travail, le monde du travail ou bien qui s'appliquent au monde du travail. C'est bien ce que je me disais et effectivement, Doumito correspondrait plus au code du travail qu'à la déontologie, étant donné que la déontologie est là plus pour un aspect éthique que juridique. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 16 Mai 2017 - 22:44 | |
| J'en profite pour rajouter un nouveau mot (en attente de la validation de Ziecken pour les autres):
Turso : Invective (De TUR : violence ; et de SOW : Parole) |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 17 Mai 2017 - 14:42 | |
| Bravo à toi pour créer autant de mots, j'en suis bien incapable. Si j'arrive facilement à repérer les clefs dans les mots elkans que j'utilise, et si j'arrive à en fabriquer des basiques, je suis bien incapable de le faire pour d'aussi complexes mots. Non pas que je n'ai pas compris le principe, mais je ne sais jamais si la clef que j'utilise est la plus appropriée, ou des affaires de ce genre. Traduire perceuse fut déjà un exploit... (sérieusement, j'ai honte d'être incapable de créer des mots plus élaborés que perceuse...) | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 17 Mai 2017 - 14:49 | |
| - FairyDemon a écrit:
- J'en profite pour rajouter un nouveau mot (en attente de la validation de Ziecken pour les autres):
Turso : Invective (De TUR : violence ; et de SOW : Parole) Parfait. J'ajoute ce mot au dictionnaire. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 17 Mai 2017 - 16:22 | |
| - Yatem a écrit:
- Bravo à toi pour créer autant de mots, j'en suis bien incapable. Si j'arrive facilement à repérer les clefs dans les mots elkans que j'utilise, et si j'arrive à en fabriquer des basiques, je suis bien incapable de le faire pour d'aussi complexes mots. Non pas que je n'ai pas compris le principe, mais je ne sais jamais si la clef que j'utilise est la plus appropriée, ou des affaires de ce genre.
Traduire perceuse fut déjà un exploit... (sérieusement, j'ai honte d'être incapable de créer des mots plus élaborés que perceuse...) Merci, mais je ne suis pas moi aussi très fort, et au contraire, mieux vaut commencer à créer des mots basiques, pour en créer des plus complexes dérivés de ceux-la. - Ziecken a écrit:
- FairyDemon a écrit:
- FairyDemon a écrit:
J'en profite pour rajouter un nouveau mot (en attente de la validation de Ziecken pour les autres):
Turso : Invective (De TUR : violence ; et de SOW : Parole)
Parfait. J'ajoute ce mot au dictionnaire. Ok quant aux autres, quel est ton avis. Voici d'ailleurs le mot phobie: Legmoso (De LEG: instinct, et de MOS: Peur) |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 17 Mai 2017 - 16:32 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Merci, mais je ne suis pas moi aussi très fort, et au contraire, mieux vaut commencer à créer des mots basiques, pour en créer des plus complexes dérivés de ceux-la.
Les mots complexes en elko ne sont pas toujours complexes à traduire à elko. - FairyDemon a écrit:
Ok quant aux autres, quel est ton avis.
Voici d'ailleurs le mot phobie:
Legmoso (De LEG: instinct, et de MOS: Peur) ça me va. Je l'ajoute aussi. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 17 Mai 2017 - 16:47 | |
| - Ziecken a écrit:
- Les mots complexes en elko ne sont pas toujours complexes à traduire à elko. Cool
C'est vrai... Ce qui prouve que je suis clairement pas capable de créer correctement des mots en elko . Est-ce que des expressions elkannes existent? Du genre: chauffer le char, j'ai mon voyage, les bras m'ont tombé, ou encore les carottes sont cuites, avoir un coeur d’artichaut? | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 17 Mai 2017 - 18:29 | |
| - Yatem a écrit:
- Ziecken a écrit:
- Les mots complexes en elko ne sont pas toujours complexes à traduire à elko. Cool
C'est vrai... Ce qui prouve que je suis clairement pas capable de créer correctement des mots en elko .
Est-ce que des expressions elkannes existent? Du genre: chauffer le char, j'ai mon voyage, les bras m'ont tombé, ou encore les carottes sont cuites, avoir un coeur d’artichaut? Si, tu peux essayer de créer des mots pour voir, tu verras que ce n'est pas compliqué. Pour cela il y a des exercices très simples : - traduire un petit texte tout simple : conte pour enfant, comptine - lexicogénèse par catégorisateur : cela consiste à prendre une clé au choix : ex : BOW (catégorisateur) BOW (vêtement) et il suffit de faire combinaison après combinaison pour créer de nouveaux concept SIB (cou) + BOW (vêtement) = sibbo "écharpe" etc... et faire cela avec toutes les clés une à une _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 17 Mai 2017 - 20:47 | |
| - Ziecken a écrit:
- FairyDemon a écrit:
Ok quant aux autres, quel est ton avis.
Voici d'ailleurs le mot phobie:
Legmoso (De LEG: instinct, et de MOS: Peur)
ça me va. Je l'ajoute aussi.
Je pense que FairyDemon voulait parler de ces mots-ci, moyennant notre discussion: Promotion = biwya/biukiro/biukeboAvancement/grade = biiwo Code du travail = doumitoRègles de l'art = lonmitoEquation = nutmatoCarthésianisme = sorsasoProcessus = diumoroJ'ajoute sa question: PS: pourquoi rigueur en Elko c'est soro et rigoureux siala ? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 18 Mai 2017 - 10:48 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Je pense que FairyDemon voulait parler de ces mots-ci, moyennant notre discussion:
Promotion = biwya/biukiro/biukebo Avancement/grade = biiwo Code du travail = doumito Règles de l'art = lonmito Equation = nutmato Carthésianisme = sorsaso Processus = diumoro Promotion = biwya/biukiro/biukeboCette notion de diagonale/progression s'exprime avec la clé KUP (escalier), elle traduit la notion de progression pas à pas Avancement/grade = biiwo biwo ou kupbio (cf clé KUP (escalier) ) Code du travail = doumito Règles de l'art = lonmito Equation = nutmatoCarthésianisme = sorsaso oui ou sassoro, je pense que les deux sont bon, mais ma proposition respecte une loi d'euphonie que je t'expliquerai dès que j'ai un peu plus de temps. Processus = diumoro pas con, mais la clé KUP (escalier) serait plus appropriée - Velonzio a écrit:
- J'ajoute sa question:
PS: pourquoi rigueur en Elko c'est soro et rigoureux siala ? La raison est historique. Le dictionnaire n'a pas été mis à jour depuis la validation de la clé SOR, le 4 septembre 2008. Les mots du dictionnaire sont créé avec les clés disponibles, mais parfois de nouvelles clés sont validées et certains mots créés pourraient alors se former plus précisément ou plus simplement. L'ancien terme est alors remplacé par le nouveau, mais certains mots passent entre les mailles du filet. C'est pour cela que j'aurais bien besoin d'aide pour le compléter et le mettre à jour. Elkodico fait actuellement près de 72 000 pages et ce n'est que l'un des 5 sites dont je m'occupe. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 18 Mai 2017 - 18:01 | |
| saké = alcool de riz = nadsomo mal du pays = regret du pays = garuso -> avoir le mal du pays = garusa défier du regard = lamredi
Ce n'est pas grand chose... Mais j'ai fait de mon mieux.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 18 Mai 2017 - 18:36 | |
| - Yatem a écrit:
- saké = alcool de riz = nadsomo
mal du pays = regret du pays = garuso -> avoir le mal du pays = garusa défier du regard = lamredi
Ce n'est pas grand chose... Mais j'ai fait de mon mieux.
C'est bien tout m'a l'air juste |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 18 Mai 2017 - 18:57 | |
| J'espère. C'est vraiment pas fabuleux à côté de tes créations, mais si je permets à l'avènement de nouveaux mots, je suis déjà contente . En passant, quand je m'exerçais à prononcer l'elko, une amie m'a demandé si je parlais une langue africaine. Comme quoi, aux oreilles étrangères, l'elko fait penser à nombre de langues différentes (parce qu'on m'a sorti: tu parles grec? tu parles finnois? tu parles japonais?) | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 20 Mai 2017 - 0:44 | |
| Traduction d'un dialogue de 0.22 mn à 1.53 mn, provenant de cette web-série: Le Département. https://www.youtube.com/watch?v=3b_vTuxEL-I -. hei , aro neba alikmeo , Kami . -. a , ro Marka – Oliwie Marten , bu ro kau keni ro Marko . -. nanki keni go Ug nuwe ro je . Marko , ne ? -… bau , ku la zebeko . -. a , toky Marko . ro Ug Bertaran . nanki keni ro Marko nuwe Ug kenia Ug . nannype , togy li Gabriel . -. e … Kami . -. Kami kiwe ? -. Kami nato keaka dadohoa . tena , ako te bagkomo . -. me , ro tena . -. e … ne , go ro , Kami . -. bu … lo diwi keake dadohoe ? la sune bagkomo . -. ne , ro je u likmei . -. keaka dadohoe ? -. ne , Dadohoe . -. lo likmei ire myleu lo libe diwi keaka dadohoe weze ? -. lo ne diwi keaka dadohoe . -. dadowoe we ? -. nunta ! ro likemei ile . -. a ! eko Gilen . -. a , Gilen ! -. keno ra Kami . Kami Bulen . -. me , Kami Bulen . lo neba alikmeo Dadohoa . -. bau , keno narbea likmeoa ila Gilen , gu … iro inodgeno la . -. hei ! ne bau lami Juli e ? -. ba , ne , go te Fatu tu Patris u dabo Mihoa nardage . -. Patrik . -. ne , Patris . -. Patris kiwe ? -. tena , Patris N+1 Bjorn’a . -. ba ne , Klaris N+1 Bjorn’a wene Araman bau waki Dadoho wese PAR’e . -. ne , Klaris adao Patrik’a . -. adao Jan – Mark’a kiwia N+1 Abdel Aziz’a . -. a , kowi gu Jilber , Jan – Marka Jilber , ne ? -. Silwen ! ago te Silwen . iro myki ri Gilen , neba alikmeo ira . -. Gilen , go Daniel . -. e … Kami . -. ne , Daniel . -. hei . -. e … hei Daniel . -. ne , iro tali , keno ga Mihel , ko tuki kebe . -. bety , ro waki lami Paskal . -. bety , Mihel ! -. ga lydo te keno ga kebe wese ? -. rabu , iro ne tena eko Mihel ! Je l'ai traduit à cause de mon amour pour l'humour absurde - j'pouvais pas m'en empêcher. De plus, la difficulté du dialogue est tous ces termes farfelus et le fait de se perdre dans ce qu'ils racontent. C'était le petit défi que je m'étais donnée. Si vous "avez la foi" comme on dit de par chez moi de corriger sti dialogue... | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 20 Mai 2017 - 14:08 | |
| Bravo, Yatem! Quand vas-tu alors nous traduire "Les Robins des Bois" ou bien Astérix: Mission Cléopâtre (Je pense que le monologue libre du scribe est très adapté à L'Atelier)? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 20 Mai 2017 - 15:56 | |
| Ah, ah, si vous le souhaitez, pas de souci! Ce serait encore mieux de doubler la scène en elko | |
| | | Invité Invité
| | | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 20 Mai 2017 - 20:26 | |
| Je n'ai malheureusement pas le matériel nécessaire pour faire cela correctement - je me suis filmée avec mon portable pour Neli Ho (version elkanne de Let It Go) et avoir un son potable, et je me suis enregistrée avec les moyens du bord pour un dialogue de Moana (oui, encore un Disney, mais l'avantage est que cela est jamais trop compliqué à traduire et c'est sympa).
J'ai d'ailleurs été surprise de me rendre compte que moana, en elko, est le verbe pour être trouvé, découvert, comme Moana a été trouvée par l'océan pour sauver son île, et que Maui se prononçait comme le verbe mawi qui veut dire façonner, modelé, tout comme Maui a modelé les îles pour les hommes. Je trouvais que c'était une très cool coïncidence.
Si l'un d'entre vous a du matos, ce serait sympa de doubler le monologue du scribe dans Astérix: Mission Cléopâtre, que je peux traduire.
Mais - parce qu'il y en a toujours un -, les droits d'auteur nous pourchasseront... | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 20 Mai 2017 - 20:43 | |
| - Yatem a écrit:
Mais - parce qu'il y en a toujours un -, les droits d'auteur nous pourchasseront... Pas forcément... tu n'étais pas encore là quand on a fait ça. Et les types du ConWorkShop ont fait bien plus. | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 20 Mai 2017 - 22:59 | |
| En vérité, j'étais bien là, mais non inscrite J'avais suivi la chose avec intérêt, et justement, je m'étais demandée comment vous aviez fait pour ne pas avoir de souci au niveau des droits. Je suis de près le ConWorkShop, et parlant anglais, c'est là où je voulais m'inscrire à la base. La même question à propos des droits s'était posée. | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 21 Mai 2017 - 13:05 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Yatem a écrit:
Mais - parce qu'il y en a toujours un -, les droits d'auteur nous pourchasseront... Pas forcément... tu n'étais pas encore là quand on a fait ça. Et les types du ConWorkShop ont fait bien plus. En tout cas, ça c'est très fort, bravo à vous! _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 21 Mai 2017 - 17:05 | |
| Et voilà, Velonzio! Le fameux monologue du scribe! J'avais beaucoup aimé ce passage. Je pense que j'ai trouvé mon nouveau job: traduire des films en elko . Otis - Mais, vous savez, moi je ne crois pas qu’il y ait de bonne ou de mauvaise situation. Moi, si je devais résumer ma vie aujourd’hui avec vous, je dirais que c’est d’abord des rencontres, des gens qui m’ont tendu la main, peut-être à un moment où je ne pouvais pas, où j’étais seul chez moi. Et c’est assez curieux de se dire que les hasards, les rencontres forgent une destinée… Parce que quand on a le goût de la chose, quand on a le goût de la chose bien faite, le beau geste, parfois on ne trouve pas l’interlocuteur en face, je dirais, le miroir qui vous aide à avancer. Alors ce n’est pas mon cas, comme je le disais là, puisque moi au contraire, j’ai pu ; et je dis merci à la vie, je lui dis merci, je chante la vie, je danse la vie… Je ne suis qu’amour ! Et finalement, quand beaucoup de gens aujourd’hui me disent « Mais comment fais-tu pour avoir cette humanité ? », eh ben je leur réponds très simplement, je leur dis que c’est ce goût de l’amour, ce goût donc qui m’a poussé aujourd’hui à entreprendre une construction mécanique, mais demain, qui sait, peut-être seulement à me mettre au service de la communauté, à faire le don, le don de soi… Otis -. bu tena , ro ne nura u buna bala du bila nypo . wydu ro gau wibi dyno ra ile oddage , ro wadu kowi ko ilario kete , ikiwo nodia ro wade mewe ro ne wedu kau , mewe ro nuwa re . ko nuse nasa u kowai u iporo , ilario peri … ku dewe o nisa ho , o nisa hyo , gakyo , gaude o ne pala kiusowo , kiso nodia u wuda – ro wadu kowi . ko ne nypo ra wenu labe ro bau kau . tu ro kowi dynoi toky , ro kowi hoi toky , ro gyli dyno , ro kori dyno … ro nuwe baso ! bete , dewe ilta kiwo kowi ri oddage :‘ bu , la ka manramo bege ?’. ro inuwe gesi igi , ro kowi igi ko ka niso basoa , ka niso bau rusia u kiti wata kitio , bu , uddage , tena kiwe ? ro wade niti myro tu gipi , gipai … Je ne vous cache pas que c'était assez difficile, je ne pense pas à avoir très bien traduit... J'attends vos corrections, j'espère que c'est tout de même plutôt correct. Au passage, le nom du scribe signifie pitié en elko. J'adore repérer des clefs dans des noms . | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 22 Mai 2017 - 7:47 | |
| - Yatem a écrit:
- saké = alcool de riz = nadsomo
mal du pays = regret du pays = garuso -> avoir le mal du pays = garusa défier du regard = lamredi
Ce n'est pas grand chose... Mais j'ai fait de mon mieux. Nadsomo, garuso, garusa et lamredi ont rejoint le dictionnaire d'elko. Merci. - Yatem a écrit:
- J'espère. C'est vraiment pas fabuleux à côté de tes créations, mais si je permets à l'avènement de nouveaux mots, je suis déjà contente
. Tu peux l'être, c'est entièrement juste. Tu pourrais t'inscrire sur Elkodico et, lorsque tu as des idées de création d mot tu les y mets. - Yatem a écrit:
- En passant, quand je m'exerçais à prononcer l'elko, une amie m'a demandé si je parlais une langue africaine. Comme quoi, aux oreilles étrangères, l'elko fait penser à nombre de langues différentes (parce qu'on m'a sorti: tu parles grec? tu parles finnois? tu parles japonais?)
Oui, je trouve ce point très intéressant. Je n'ai pas suffisamment de recul pour me prononcer. La reconnaissance automatique de langue fait passer l'elko pour du tahitien, à cause des déclinaisons sans doute. En résumé, l'elko ressemble à tout et à rien ! - Yatem a écrit:
- Je n'ai malheureusement pas le matériel nécessaire pour faire cela correctement - je me suis filmée avec mon portable pour Neli Ho (version elkanne de Let It Go) et avoir un son potable, et je me suis enregistrée avec les moyens du bord pour un dialogue de Moana (oui, encore un Disney, mais l'avantage est que cela est jamais trop compliqué à traduire et c'est sympa).
Moi non plus je ne suis pas suffisamment bien équipé, et, de toute façon je chante faux. Les Disney sont en effet un bon exercice. Les programmes destinés aux enfants sont simples. Aussi, je vais traduire et écrire des contes en elko cet été pour pouvoir les publier sur Elkodico sans être inquiétés par les droits d'auteurs. - Yatem a écrit:
- J'ai d'ailleurs été surprise de me rendre compte que moana, en elko, est le verbe pour être trouvé, découvert, comme Moana a été trouvée par l'océan pour sauver son île, et que Maui se prononçait comme le verbe mawi qui veut dire façonner, modelé, tout comme Maui a modelé les îles pour les hommes. Je trouvais que c'était une très cool coïncidence.
L'elko est plein de ces petites coïncidences. C'est un truc qui m'a séduit dans cette langue pour continuer à la faire grandir jour après jour. Mawi est le nom de l'un de mes chats. Et, comme je le disais plus haut, le tahitien se prête bien à l'elko. - Yatem a écrit:
- Si l'un d'entre vous a du matos, ce serait sympa de doubler le monologue du scribe dans Astérix: Mission Cléopâtre, que je peux traduire.
Mais - parce qu'il y en a toujours un -, les droits d'auteur nous pourchasseront... Je l'avais déjà traduit, il y a quelques années le monologue d'Otis , mais la langue évolue... Et les styles de traduction peuvent différer. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 22 Mai 2017 - 8:43 | |
| Le Département. (traduction Yatem) - Citation :
- -… bau , ku la zebeko .
la zebeko "tu as une mouche" "la particule en a préposée" est une forme non encore validée par l'académie, je l'utilise déjà dans mes traductions aussi, je ne savais pas que tu la connaissais. Pour les autres : la zebeko "tu as une mouche" / zebeko la "ta mouche" - Yatem a écrit:
- -. Kami nato keaka dadohoa . tena , ako te bagkomo .
J'aurais traduit le "c'est" (ko) : c'est la fille → ko nato keaka : Pour la notion de "général", je vais voir pour créer une nouvelle clé. dadohoa : Je n'ai pas compris ce mot. J'aurais utilisé bizo (administration, service). - Yatem a écrit:
- -. e … ne , go ro , Kami .
go : go = il, elle / ko = c'est - Yatem a écrit:
- -. ne , ro je u likmei .
Cette construction est vraiment très audacieuse bravo. Je n'y aurais pas pensé. - Yatem a écrit:
- -. ne , Dadohoe .
département d'une entreprise = duugao voire dügao de DUW (entreprise) et GAW (morceau, partie, secteur) -. lo likmei ire myleu lo libe diwi keaka dadohoe weze ? diwi et dowi peuvent tous deux se traduire par "travailler" mais diwi est plus général et prend souvent le sens de "faire" alors que dowi n'a qu'un sens professionnel. Je pense que dowi serait ici plus approprié. - Yatem a écrit:
- -. nunta ! ro likemei ile .
likemei : c'est likmei avec un accent marseillais - Yatem a écrit:
- -. me , Kami Bulen . lo neba alikmeo Dadohoa .
Tu as fait l'impasse sur la traduction de : "mais c'est toi ..." bu ko lo" mais c'est sûrement voulu. - Yatem a écrit:
- -. bau , keno narbea likmeoa ila Gilen , gu … iro inodgeno la .
ila : ila = votre / ira = notre. Ici, c'est "notre" premier stagiaire. inodgeno : référent. D'où l'importance du préfixe majuscule pour désigner les êtres vivants : inodgeno = questions d'aide / Inodgeno = référents. Mais personnellement je traduirais plus "référent" par Omago ou magdo (Même si Mcdo c'est pas la référence ) car la clé MAG (diapason, référence) traduit l'idée se référer à quelque chose ou quelqu'un. On distingue alors magdo (métier) de Omago, quelqu'un dont c'est la spécificité. Je pense que c'est le cas de Hugues et Marko. - Yatem a écrit:
- -. ba , ne , go te Fatu tu Patris u dabo Mihoa nardage .
Les noms propres sont invariables, il faut utiliser l'apostrophe : Miho'a - Yatem a écrit:
- -. ba ne , Klaris N+1 Bjorn’a wene Araman bau waki Dadoho wese PAR’e .
Armand peut rester Arman car cette construction est possible avec les clés. -. ne , Klaris adao Patrik’a . binôme = dowėto binôme♀ = Adowėto - Yatem a écrit:
- -. a , kowi gu Jilber , Jan – Marka Jilber , ne ?
kowi u Jilber = parler de Gilbert car kowi gu Jilber = vous parlez donc de Gilbert - Yatem a écrit:
- -. bety , ro waki lami Paskal .
Les verbes à l'infinitif sont toujours précédé du ligatif : ro waki lami Paskal → ro waki u lami Paskal Bravo ! Très belle traduction !!!! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Elko - Traductions | |
| |
| | | | Elko - Traductions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |