|
| Elko - Traductions | |
|
+8Velonzio Noeudefée Yatem Mardikhouran Aquila Ex Machina Bedal Troubadour mécréant Anoev Ziecken 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:46 | |
| 01/06/2017 10:00 - Ziecken a écrit:
- Le briquet (Hans Christian Andersen)
Suite de la traduction. Phrase à traduire :
- Vois-tu ce grand arbre ? dit la sorcière. Il est entièrement creux. Grimpe au sommet, tu verras un trou, tu t'y laisseras glisser jusqu'au fond. je t'attacherai une corde autour du corps pour te remonter quand tu m'appelleras. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:46 | |
| 01/06/2017 18:57 - Yatem a écrit:
- . wedu. Asydo kowi :' lo lami ka wira tano e ? ko nane nupa . kapi tupoe , lo wudu lami rato , lo wudu liu lypi lo wese rebo i !! wudu , ro goti goto muke bawo la u tadkapi lo dewe lo lygi ri .'
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:47 | |
| 01/06/2017 19:30 - FairyDemon a écrit:
- Yatem a écrit:
- . wedu. Asydo kowi :' lo lami ka wira tano e ? ko nane nupa . kapi tupoe , lo wudu lami rato , lo wudu liu lypi lo wese rebo i !! wudu , ro goti goto muke bawo la u tadkapi lo dewe lo lygi ri .'
Voilà la traduction que je propose :
- Traduction possible:
La magicienne disait : est-ce que tu vois cet immense arbre ? Il est totalement vide. Grimpe en haut, tu verras un trou, tu te laisseras glisser jusqu'au fond ! Je t'attacherais une corde autour de ton corps pour te remonter lorsque tu m'appelleras
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:47 | |
| 01/06/2017 19:36 - Yatem a écrit:
- Ça veut dire que j'ai bien traduit la phrase de Ziecken alors, c'est lui qui l'a proposé. On traduit, petit bout par petit bout, le briquet de Andersen.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:47 | |
| 01/06/2017 21:59 - FairyDemon a écrit:
- Yatem a écrit:
- Ça veut dire que j'ai bien traduit la phrase de Ziecken alors, c'est lui qui l'a proposé. On traduit, petit bout par petit bout, le briquet de Andersen.
j'avais pas vu x) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:47 | |
| 01/06/2017 22:27 - Yatem a écrit:
- C'est pas grave, tu peux te joindre à nous pour le traduire (et puis vu ton niveau ce serait dommage que tu ne viennes pas nous aider! ). C'est une phrase par jour (normalement).
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:48 | |
| 01/06/2017 22:42 - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Le problème c'est que Yatem est tellement forte et douée en Elko qu'elle est trop rapide.
Il faudrait lui demander de ne pas poster avant une demi-journée sa traduction... _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:49 | |
| 01/06/2017 23:21 - Yatem a écrit:
- Désolée d'avoir aussitôt traduit - je ne traduirai pas la prochaine, pour la peine, excusez moi - !!
Velonzio, j'ai rougi comme pas possible 'Faut pas dire des trucs pareils... _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:49 | |
| 02/06/2017 11:14 - Ziecken a écrit:
- Rappel de la phrase à traduire :
- Vois-tu ce grand arbre ? dit la sorcière. Il est entièrement creux. Grimpe au sommet, tu verras un trou, tu t'y laisseras glisser jusqu'au fond. je t'attacherai une corde autour du corps pour te remonter quand tu m'appelleras.
- Yatem a écrit:
- . wedu. Asydo kowi :' lo lami ka wira tano e ? ko nane nupa . kapi tupoe , lo wudu lami rato , lo wudu liu lypi lo wese rebo i !! wudu , ro goti goto muke bawo la u tadkapi lo dewe lo lygi ri .'
Pour des raisons euphoniques, les mots ligativés, c'est-à-dire se terminant par voyelle+u se placent toujours avant l'auxiliaire temporel . Ainsi on préférera liu wudu à wudu liu
tadkapi = remonter. En fait la clé TAD (répétition) a été supprimée. C'est aujourd'hui la clé SOZ (répétition) qui, depuis le 28 mai 2016, a pris le relais. Il faut donc mettre à jour elkodico pour supprimer tous les mots qui contiennent encore la clé TAD, car aujourd'hui cette clé à valeur de "rareté" : TAD (rareté) lo signifie "tu". li = "toi, te". pour te remonter = u sozkapi li
Belle traduction Yatem. Je l'ai ajouter à Elkodico et ajouté ton pseudo à la fin du texte pour liste les traducteurs.
- Yatem a écrit:
- Ça veut dire que j'ai bien traduit la phrase de Ziecken alors, c'est lui qui l'a proposé. On traduit, petit bout par petit bout, le briquet de Andersen.
Oui en effet. Mais la petite étourderie de Velonzio est très utile, elle est symbolique. Elle prouve que l'elko fonctionne. C'est très intéressant.
[...]
J'ai ajouté les deux termes à elkodico.
- Velonzio a écrit:
- Le problème c'est que Yatem est tellement forte et douée en Elko qu'elle est trop rapide. cheers
Il faudrait lui demander de ne pas poster avant une demi-journée sa traduction... Ce n'est pas grave si certains sont plus rapides que d'autres, chacun fera sa traduction sans s'inspirer de celle des autres.
L'extrait à traduire du jour :
- Mais qu'est-ce que je ferai au fond de l'arbre ? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:50 | |
| 02/06/2017 17:31 - Yatem a écrit:
- Personne ne traduit? Je propose ma version:
'. hudu , bu ro diwi reboe tanoa we ?' _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:50 | |
| 02/06/2017 18:19 - FairyDemon a écrit:
- Je propose ma traduction :
. bu ro hudu diwi kewe rebo tanoa we ? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:50 | |
| 02/06/2017 18:23 - Ziecken a écrit:
- Yatem a écrit:
- Personne ne traduit? Je propose ma version:
'. hudu , bu ro diwi reboe tanoa we ?' Parfait, rien à redire à ta traduction ! _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:51 | |
| 02/06/2017 18:29 - Yatem a écrit:
- Je crois avoir enfin compris la différence entre hudu et wudu, alléluia !
Ta version, Fairy, est super aussi. Le terme kewe n'est pas nécessaire, d'après moi, ici: grâce au locatif, tu indiques directement le lieu de l'action, qui est rebo. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:52 | |
| 02/06/2016 18:36 - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Yatem a écrit:
- Désolée d'avoir aussitôt traduit - je ne traduirai pas la prochaine, pour la peine, excusez moi - !!
Mais ce n'est pas grave, je l'ai dit sur un ton aussi amusé. Je proposais que tu attendes un peu avant de traduire.
- Yatem a écrit:
- Velonzio, j'ai rougi comme pas possible 'Faut pas dire des trucs pareils...
Personnellement, je le crois, je le pense et de mon point de vue, c'est la vérité et c'est vrai, il n'y a pas à en rougir ou non. C'est un constat. Je trouve cela positif dans notre petite communauté sur L'Atelier que l'Elko ou le Ckanéen aient du succès et qu'il y ait de bons eklocuteurs (elko+locuteurs), car c'est un bénéfice pour nous tous.
[...]
- Ziecken a écrit:
- Velonzio a écrit:
- Le problème c'est que Yatem est tellement forte et douée en Elko qu'elle est trop rapide. cheers
Il faudrait lui demander de ne pas poster avant une demi-journée sa traduction... Ce n'est pas grave si certains sont plus rapides que d'autres, chacun fera sa traduction sans s'inspirer de celle des autres.
Effectivement tu as raison Ziecken, mais j'ai beaucoup de mal à m'affranchir des traductions des autres lorsqu'elles sont présentes, je vais essayer. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:53 | |
| 02/06/2017 18:50 - FairyDemon a écrit:
[...]
- Yatem a écrit:
- Pour la traduction d'aujourd'hui, j'ai attendu, mais comme je ne voyais venir aucune traduction de proposer au bout d'une journée, je l'ai fait.
Je pense que le mieux serait de mettre nos traductions en - Spoiler:
Spoiler . _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:53 | |
| 02/06/2017 19:07 - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Alors je propose ma traduction:
. hudu, bu ro diwi tanreboe we ?
En créant le mot tanrebo pour le fond de l'arbre. J'ai utilisé hudu comme vous, mais je ne sais où exactement se situe la différence entre hudu ou wudu, sinon que la lettre h de hudu exprime peut être la reprise ou un mode comme l'indicatif ou le médiatif, mais en ce moment la page sur l'elkodico à ce sujet est en chantier. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:54 | |
| 02/06/2017 19:16 - Yatem a écrit:
- hudu, c'est l'indicatif futur.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:54 | |
| 04/06/2017 12:33 - Velonzio Noeudefée a écrit:
Par exemple je pensais que créer le mot tanrebo pour traduire le fond de l'arbre vous aurait interrogé. En effet je trouve que parfois le de français n'est pas très clair et cumule plusieurs sens(c'est le propre des langues flexionnelles-fusionnelles comme le français). Le fond de l'arbre: grammaire: "de l'arbre" correspond à un génitif c'est une possession ou bien c'est un complément du nom arbre. sémantique: que signifie "le fond de l'arbre", est-ce la partie inférieure, basse de l'arbre? Alors que sont le pied et les racines? Est-ce que cela sous entend forcément que l'arbre est creux, qu'il a un intérieur et que le fond est le sol de celle -ci? Faut-il alors le lier avec les concepts de cavité, cellule, intérieur. Personnellement, je ne suis pas certain que l'utilisation d'un génitif ou d'un u équivalent à de, traduise bien le "de" dans l'expression "le fond de l'arbre". Pour moi il faudrait utilisé des clés comme: RAB cavité ou WET/WOT (respectivement intérieur/salle) et REB fond bien sûr, je proposerais bien alors hetrabrebo fond de cette* cavité intérieur avec le h de reprise à la place du w, soit le *cette ci-dessus
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 21:54 | |
| 04/06/2017 16:25 - Ziecken a écrit:
- Velonzio a écrit:
- Par exemple je pensais que créer le mot tanrebo pour traduire le fond de l'arbre vous aurait interrogé.
Bonne idée, j'ai ajouté le mot à Elkodico.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 22:07 | |
| 05/06/2017 22:13 [...] - Ziecken a écrit:
- Velonzio a écrit:
- Par exemple je pensais que créer le mot tanrebo pour traduire le fond de l'arbre vous aurait interrogé.
Bonne idée, j'ai ajouté le mot à Elkodico.
Merci, mais, je sais, je suis casse-pieds avais-tu vu cette partie? tanrebo ou wetrabrebo? - Velonzio Noeudefée a écrit:
Par exemple je pensais que créer le mot tanrebo pour traduire le fond de l'arbre vous aurait interrogé. En effet je trouve que parfois le de français n'est pas très clair et cumule plusieurs sens(c'est le propre des langues flexionnelles-fusionnelles comme le français). Le fond de l'arbre: grammaire: "de l'arbre" correspond à un génitif c'est une possession ou bien c'est un complément du nom arbre. sémantique: que signifie "le fond de l'arbre", est-ce la partie inférieure, basse de l'arbre? Alors que sont le pied et les racines? Est-ce que cela sous entend forcément que l'arbre est creux, qu'il a un intérieur et que le fond est le sol de celle -ci? Faut-il alors le lier avec les concepts de cavité, cellule, intérieur. Personnellement, je ne suis pas certain que l'utilisation d'un génitif ou d'un u équivalent à de, traduise bien le "de" dans l'expression "le fond de l'arbre". Pour moi il faudrait utilisé des clés comme: RAB cavité ou WET/WOT (respectivement intérieur/salle) et REB fond bien sûr, je proposerais bien alors hetrabrebo fond de cette* cavité intérieur avec le h de reprise à la place du w, soit le *cette ci-dessus
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 22:07 | |
| 05/06/2017 22:23 - FairyDemon a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
Merci, mais, je sais, je suis casse-pieds avais-tu vu cette partie? tanrebo ou wetrabrebo? Je pense plus tanrebo que wetrabrebo, car, à moins que je me trompe, mais, en elko, les mots ne peuvent se composer que de 2 clés. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 22:08 | |
| 05/06/2017 22:33 - Yatem a écrit:
[...]
- FairyDemon a écrit:
- Je pense plus tanrebo que wetrabrebo, car, à moins que je me trompe, mais, en elko, les mots ne peuvent se composer que de 2 clés.
C'est plus une histoire de syllabe que de clefs. Il faut qu'en tout, déclinaisons et pluriel compris, le mot n'excède pas les quatre syllabes. Mais je crois que c'est en train de changer et qu'une nouvelle règle dirait qu'il s'agit du nombre de voyelles, qui si il dépasse quatre, voit une apostrophe s'ajouter: tanreboa = quatre voyelles, pas de souci itanreboa = cinq voyelles, donc on écrira = i'tanreboa ou itanrebo'a À confirmer par Ziecken, néanmoins _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Jeu 22 Juin 2017 - 22:13, édité 2 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 22:09 | |
| 06/06/2017 22:47
Je crois que la prochaine réforme autorisera jusqu'à 4 voyelles pour un mot et après l'utilisation d'apostrophe, donc tanrebo comme wetrabrebo respecteraient cette règle.
Petite précision: je dis wetrabrebo, car je peux mettre un h de reprise à la place du w pour la traduction de cette phrase du briquet d'Andersen, tout en faisant sens et en allant vers la précision. Mais il va de soi que dans la construction de ce mot les clés WET et RAB sont quelque peu redondantes et le mot pourrait être simplifié en rabrebo: le fond de la cavité pour un usage courant, si le contexte le permet, on saura que c'est la cavité intérieure d'un arbre creux ou une grotte, etc. tanrebo ne me parait pas clair, car le fond d'un arbre n'existe pas en soi (il faut qu'il soit creux et possède une cavité intérieure pour ce faire). Donc avec une langue logique comme l'Elko n'y aurait-il pas ambiguïté avec le pied de l'arbre ou la fourche des branches principales ou mêmes avec les racines? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 22:10 | |
| 06/06/2017 13:32 - Ziecken a écrit:
[...]
- Velonzio a écrit:
- Merci, mais, je sais, je suis casse-pieds avais-tu vu cette partie?
tanrebo ou wetrabrebo? tanrebo = "fond de l'arbre" wetrabrebo → etrabrebo = "fond arrière et intérieur", mais la notion d'arbre y est absent
On peut laisser le W mais cela insistera sur le côté indéfini du mot.
- FairyDemon a écrit:
- Je pense plus tanrebo que wetrabrebo, car, à moins que je me trompe, mais, en elko, les mots ne peuvent se composer que de 2 clés.
Non, les mots peuvent contenir jusqu'à trois clés et un suffixe. C'est la règles des 4 élements. Cette règle dit qu'un mot peut être constitué au maximum de 4 éléments (clé ou affixe)
Cette règle est amené à changé pour devenir la règles des 4 voyelles. Tout mot est autorisé à condition de contenir au maximum 4 voyelles. C'est plus visuel, plus facile. Cette nouvelle règle fait partie de la réforme de septembre.
- Yatem a écrit:
- tanreboa = quatre voyelles, pas de souci
itanreboa = cinq voyelles, donc on écrira = i'tanreboa ou itanrebo'a À confirmer par Ziecken, néanmoins Wink Oui, c'est exactement cela.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 22 Juin 2017 - 22:14 | |
| 06/06/17 13:59
@Ziecken: c'est toi qui vois pour la traduction de cette phrase du Briquet. J'opposais juste deux termes possibles dans le cadre de cette traduction avec leurs avantages et inconvénients à savoir: tanrebo et rabrebo, pouvant être poussé jusque hetrabrebo _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Elko - Traductions | |
| |
| | | | Elko - Traductions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |