|
| Elko - Traductions | |
|
+8Velonzio Noeudefée Yatem Mardikhouran Aquila Ex Machina Bedal Troubadour mécréant Anoev Ziecken 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 19:02 | |
| - Yatem a écrit:
- Je traduis Harry Potter en elko - j'en suis au milieu du chapitre deux -, et le mot sorcier pose vraiment problème, parce que ce n'est clairement pas péjoratif et que l'elko le conçoit comme tel. Je l'ai traduit à peu près partout magicien, même si cette appellation fait très "farce et attrapes", pas très sérieuse. Sorcier fait tout de suite plus mystique que magicien, à mes yeux; mais en elko, je ne vois pas d'autre nom que Osydo pour traduire sorcier sans la connotation péjorative. scratch
Ouah ! je suis impressionné. Si tu rencontres des difficultés de traduction fais moi signe. - Yatem a écrit:
- Ziecken voulait parler de la bourde de Fairy qui pensait que ma version du briquet était un texte original elkan, il a du confondre Razz
Mais je ne suis pas la seule bonne locutrice, Fairy, Anoev et toi l'êtes tout autant Razz
Oui en effet, moi aussi je fais des bourdes ! - Yatem a écrit:
- Pour la traduction d'aujourd'hui, j'ai attendu, mais comme je ne voyais venir aucune traduction de proposer au bout d'une journée, je l'ai fait.
Il n' ya a pas de souci, tu peux traduire immédiatement. Utilises les spoilers si tu ne veux pas que les autres lisent ta traduction. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 19:07 | |
| Alors je propose ma traduction: . hudu, bu ro diwi tanreboe we ?
En créant le mot tanrebo pour le fond de l'arbre. J'ai utilisé hudu comme vous, mais je ne sais où exactement se situe la différence entre hudu ou wudu, sinon que la lettre h de hudu exprime peut être la reprise ou un mode comme l'indicatif ou le médiatif, mais en ce moment la page sur l'elkodico à ce sujet est en chantier. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 19:15 | |
| - Elara a écrit:
- On m'a invoquée ? (à noter que contrairement à toutes les personnes formidables de ce fil, j'ai le sentiment d'être la seule à ne pas comprendre des principes basiques de cette langue exquise qu'est l'Elko...)
Si tu as du mal à comprendre les principes, nous sommes là pour t'aider si tu souhaites apprendre l'elko. Je suis prête à t'expliquer les règles que je maîtrise, pas de souci. Il suffit que tu nous indiques ce qui te pose problème. - FairyDemon a écrit:
- Je pense que le mieux serait de mettre nos traductions en spoiler
- Ziecken a écrit:
- Il n' ya a pas de souci, tu peux traduire immédiatement. Utilises les spoilers si tu ne veux pas que les autres lisent ta traduction.
Vous avez raison, c'est mieux. Je le ferai à l'avenir. Ce n'est pas tant que je ne veux pas que les autres lisent, mais il vaut mieux que ça ne nuise pas à la traduction des autres. - Ziecken a écrit:
- Ouah ! je suis impressionné. Si tu rencontres des difficultés de traduction fais moi signe.
Merci! Pour le moment, ce n'est pas trop complexe - les premiers tomes d'Harry Potter restent très facile à lire, c'est dans les derniers tomes que ça se corse un peu, comme le public grandit en même temps que la saga. Juste les expressions bien anglaises qui sont difficilement traduisibles parfois, mais je m'arrange pour le sens. Pour les jeux de mots et le sens des noms aussi (Snape, Rogue en français, devient Billa en elko, ça sonne presque trop élégant pour le personnage). | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 19:16 | |
| hudu, c'est l'indicatif futur. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 19:20 | |
| - Yatem a écrit:
- Elara a écrit:
- On m'a invoquée ? (à noter que contrairement à toutes les personnes formidables de ce fil, j'ai le sentiment d'être la seule à ne pas comprendre des principes basiques de cette langue exquise qu'est l'Elko...)
Si tu as du mal à comprendre les principes, nous sommes là pour t'aider si tu souhaites apprendre l'elko. Je suis prête à t'expliquer les règles que je maîtrise, pas de souci. Il suffit que tu nous indiques ce qui te pose problème. Si tu veux, je peux te faire des cours par message pour t'aider avec les bases (les notions plus avancées, j'ai déjà du mal à les assimiler moi x) ) - Yatem a écrit:
- FairyDemon a écrit:
- Je pense que le mieux serait de mettre nos traductions en spoiler
- Ziecken a écrit:
- Il n' ya a pas de souci, tu peux traduire immédiatement. Utilises les spoilers si tu ne veux pas que les autres lisent ta traduction.
Vous avez raison, c'est mieux. Je le ferai à l'avenir. Ce n'est pas tant que je ne veux pas que les autres lisent, mais il vaut mieux que ça ne nuise pas à la traduction des autres. Moi de même - Yatem a écrit:
- Ziecken a écrit:
- Ouah ! je suis impressionné. Si tu rencontres des difficultés de traduction fais moi signe.
Merci! Pour le moment, ce n'est pas trop complexe - les premiers tomes d'Harry Potter restent très facile à lire, c'est dans les derniers tomes que ça se corse un peu, comme le public grandit en même temps que la saga. Juste les expressions bien anglaises qui sont difficilement traduisibles parfois, mais je m'arrange pour le sens. Pour les jeux de mots et le sens des noms aussi (Snape, Rogue en français, devient Billa en elko, ça sonne presque trop élégant pour le personnage). [/quote] Hâte de lire le résultat |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 19:34 | |
| - Citation :
- et le mot sorcier pose vraiment problème, parce que ce n'est clairement pas péjoratif et que l'elko le conçoit comme tel. Je l'ai traduit à peu près partout magicien, même si cette appellation fait très "farce et attrapes", pas très sérieuse.
Déjà bravo pour ta tentative de traduction ! C'est super comme initiative je trouve ! Sinon pour ta remarque, je suis surpris ! Je vois pas pourquoi tu as cette vision des "magiciens" (vieux barbus comiques ?) Dans ma langue, " maghyo" traduit indifféremment "mage, magicien, sorcier" et s'applique très bien aux "sorciers" de HP. Bref, j'imagine que "esėdo" en elko traduit aussi bien "magicien" que "sorcier" ! (au sens bon du terme) pour moi un "sorcier" au sens mage noir, sera plus traduit par "ebilsėdo" non ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 19:52 | |
| - bedal a écrit:
- Sinon pour ta remarque, je suis surpris ! Je vois pas pourquoi tu as cette vision des "magiciens" (vieux barbus comiques ?)
En fait, quand on me dit "magicien", moi je pense à des prestidigitateurs et non à des "vrais", du genre des sorciers dans Harry Potter, et que du coup c'est pas très sérieux dans le sens où ça rend la magie moins crédible là où elle est bien réelle dans Harry Potter. Je sais pas si c'est très français et c'est ma vision. Et je pense que si Rowling a choisi le terme "wizard", ce n'est pas pour rien. Comme je le disais, sorcier fait plus mystique que magicien, pour moi. Ce n'est qu'un point de vue Je respecte les prestidigitateurs, hein! Attendez, ils m'ont tellement faite rêver avec leurs tours de cartes... (Yatem, à quatre ans: Pappààààà! Maaaa comeee qu'y font qu'les cartes al'partono con pleins d'fuméééée???) Le vieux barbu comique, c'est Dumbledore (ou Dombeldor en elko, ce qui donne: DOM, céréale, BEL, cerf et DOR, boîte. On interprète ce qu'on veut ) | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Ven 2 Juin 2017 - 22:57 | |
| - Bedal a écrit:
- Bref, j'imagine que "esėdo" en elko traduit aussi bien "magicien" que "sorcier" ! (au sens bon du terme)
Oui en fait Esėdo traduit à la fois "magicien" et "sorcier". L'utilisation du suffixe péjoratif -u- donne Esėduo et se traduit à la fois "magicien" et "sorcier" mais avec une connotation péjorative et négative. L'utilisation du suffixe mélioratif -ė- donne Esėdėo et se traduit à la fois "magicien" et "sorcier" mais avec une connotation méliorative et positive. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 3 Juin 2017 - 9:43 | |
| Comment vous traduisez "dans une large mesure" en elko ?
|
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 3 Juin 2017 - 10:10 | |
| Pour Harry Potter, voici une partie du chapitre un. J'aimerais avoir votre avis sur ma traduction, parce qu'il doit sûrement y avoir des choses à en redire... Ça doit être loin d'être parfait. En tous cas, je trouve fascinant à quel point l'elko peut être concis. C'est assez impressionnant Version originale anglaise: The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs Potter was the Mrs Dursley's sister, but they hadn't met for several years; in fact, Mrs Dursley pretended she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potter had a small son, too, but they had never seen him. This boy was another reason to keep the Potters away; they didn't want Dursley mixing with a child like that. When Mr and Mrs Dursley woke up on the dull, gray Tuesday (on wich) our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country. Mr Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley on his high chair. None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window. Version elkanne: . I. Dersle pala nanta Igo rosa , bu Iga pe runo , tu wiira moso Iga kiwo peki ho . Igo ne nura u Igo wadu sima ho wyda kiwo peki wo nute I. Poter . A. Poter ahipo A. Dersle’a , bu Igo ne denlamai wene ilta wero : sade , A. Dersle sudi u ne pala awipo ku go ga tu tiara ewyto ga pu Dersle ne . I. Dersle bimketi u zadi ko u ipelka hudu kowi wydu I. Poter buni tehegoe . I. Dersle tena u I. Poter pala pe duna ehido bu Igo pyne hedu lari go . ka inneto bala wezo se I. Poter bika : Igo ne rosa u Dedle myri wido ke . . mabo keti lylnia tu sakia nutdagoe dehu E. tu A. Dersle sabbei buna nuno kela ranoe u liu sani u taga tu runa iwo wudu newi ilta guroe . E. Dersle dosgyli mehe kyri lyila gopbo u dowi tu A. Dersle kowui tase resi te Dedle gelia kebe wira rumo ga . . nankio gaslami wira tu kotnia budymo bezi rabe timo . - Traduction française:
Les Dursley avaient tout ce qu'ils voulaient, mais ils avaient aussi un secret, et leur plus grande peur était que quelqu'un le découvre. Ils ne pensaient pas pouvoir le supporter si quelqu'un découvrait quelque chose à propos des Potter. Mme Potter était la soeur de Mme Dursley, mais elles ne s'étaient pas revues depuis plusieurs années; en fait, Mme Dursley faisait comme si elle n'avait pas de soeur, parce que sa soeur et son bon-à-rien de mari étaient aussi éloignés des Dursleys qu'il était possible de l'être. Les Dursley savait que les Potter avaient un jeune fils également, mais ils ne l'avaient jamais vu. Ce garçon était une autre raison de garder les Potter loin d'eux; ils ne voulaient pas que Dudley fréquente un enfant pareil.
Lorsque M. et Mme Dursley se réveillèrent en ce terne et gris mardi où notre histoire débute, il n'y avait dans le ciel nuageux au dehors qui puisse suggérer que d'étranges et de mystérieuses choses allaient bientôt se produire dans tout le pays. M. Dursley fredonnait alors qu'il choisissait sa plus ennuyeuse cravate pour travailler, et Mme Dursley bavardait pendant qu'elle se démenait avec un Dursley hurlant sur sa chaise haute.
Aucuns d'entre eux ne remarqua la grande et fauve chouette qui virevolta derrière la fenêtre.
Pour "dans une large mesure", je t'avoue que je bloque. Je n'ai aucune idée de comment le traduire en respectant entièrement le sens de l'expression | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 3 Juin 2017 - 10:20 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Comment vous traduisez "dans une large mesure" en elko ?
Je propose abtae ce qui littéralement signifie "dans une quantité importante" _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 3 Juin 2017 - 10:27 | |
| - Ziecken a écrit:
- Je propose abtae ce qui littéralement signifie "dans une quantité importante"
Très bien, merci D'ailleurs, je suis en train de traduire Le Seigneur des Anneaux, et du coup, je propose Manmedo pour hobbit ^^ |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 3 Juin 2017 - 10:32 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Ziecken a écrit:
- Je propose abtae ce qui littéralement signifie "dans une quantité importante"
Très bien, merci
D'ailleurs, je suis en train de traduire Le Seigneur des Anneaux, et du coup, je propose Manmedo pour hobbit ^^
Génial toutes ces traductions !!! manmedo ("demi-homme" ou "moitié d'homme") c'est super idée ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 3 Juin 2017 - 10:34 | |
| Malheureusement, je viens de quitter le texte sans les sauvegarder , c'est parti pour recommencer - Ziecken a écrit:
- manmedo ("demi-homme" ou "moitié d'homme") c'est super idée !
Je l'ajoute sur elkodico ? Edit: Une question, pour "dans ses pages", j'utilise le locatif ou wete ? |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 3 Juin 2017 - 10:40 | |
| Le problème avec manmedo, c'est qu'il peut aussi traduire Nain qui est aussi un peuple existant dans le Seigneur des Anneaux, et qu'il est important de le différencier des Hobbits. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 3 Juin 2017 - 10:48 | |
| - Yatem a écrit:
- Le problème avec manmedo, c'est qu'il peut aussi traduire Nain qui est aussi un peuple existant dans le Seigneur des Anneaux, et qu'il est important de le différencier des Hobbits.
Pas trop, étant donné que nain existe déjà en elko: wino. |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 3 Juin 2017 - 10:59 | |
| Je l'ignorais, excuse moi | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 3 Juin 2017 - 11:00 | |
| - Yatem a écrit:
- Le problème avec manmedo, c'est qu'il peut aussi traduire Nain qui est aussi un peuple existant dans le Seigneur des Anneaux, et qu'il est important de le différencier des Hobbits.
Oui, mais il existe la clé WIN (nain) qu'il faut privilégier. Indar = peuple des nains inmano = nain MAN (homme, hominidé) - FairyDemon a écrit:
- Malheureusement, je viens de quitter le texte sans les sauvegarder Sad , c'est parti pour recommencer
- yatem a écrit:
- Je l'ajoute sur elkodico ?
Oui n'hésite pas à ajouter des mots. J'utiliserais la page de discussion si je ne suis pas d'accord et pour que l'on trouve une solution. - yatem a écrit:
- Edit: Une question, pour "dans ses pages", j'utilise le locatif ou wete ?
Les deux sont possibles. L'utilisation des cas est à privilégier. Utiliser les prépositions est plus risqué car il faut choisir les bonnes Dans "dans ses pages" la préposition "dans" ne devrait pas ici se traduire par wete mais plus par kebe qui signifie "sur". _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 3 Juin 2017 - 11:18 | |
| Quant à "ne point", comment le traduit-on en elko ? |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 3 Juin 2017 - 11:21 | |
| Tu parles de la négation en "ne... point"? Je pense que cela se traduit tout simplement "ne", sans distinction avec "ne... pas". | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 3 Juin 2017 - 11:27 | |
| - Yatem a écrit:
- Tu parles de la négation en "ne... point"? Je pense que cela se traduit tout simplement "ne", sans distinction avec "ne... pas".
Oui, merci |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 3 Juin 2017 - 11:31 | |
| Voilà pour l'instant, le début du premier chapitre du Seigneur des Anneaux. Pouvez-vous me donner votre avis s'il vous plaît, parce que je pense qu'il va être bourré de fautes.
En français: Ce livre traite dans une large mesure des Hobbits, et le lecteur découvrira dans ses pages une bonne part de leur caractère et un peu de leur histoire. On pourra trouver d'autres renseignements dans les extraits du Livre Rouge de la Marche de l'Ouest déjà publiés sous le titre: Le Hobbit. La présente histoire a pour origine les premiers chapitres du Livre Rouge composé par Bilbon lui-même, premier Hobbit à devenir fameux dans le monde entier, il leur donna pour titre: Histoire d'un aller et retour, puisqu'ils traitaient de son voyage dans l'Est et de son retour, Aventure qui devait engager tous les Hobbits dans les importants événements de cet Age, ici rapportés. Mais maints lecteurs voudront sans doute en savoir dès l'abord davantage sur ce peuple remarquable, certains peuvent aussi ne point posséder le premier livre. A l'intention de telles personnes, nous réunissons ici quelques notes sur les points les plus importants de la tradition hobbite, et nous rappelons brièvement la première aventure.
En elko : . ka tabo bizi abtae imanmedo, tu otabo wudu peki kebe itabzao bala gawo lawoa tu inta u iga mibo . ewo wudu sika peki u tėla imėdo kebe igawo u Tabo Lodnia u Sabako Delseroa bau ziwa te gumo : Manmedo . woda mabo ju su wawo narta itabgao u Tabo Lodnia zawa ke Bilba egwo , narta manmedo gau kiwi teka teloe nana, go iga wedu gumi : Mibo numoa , ku igo wedu bizi u ga rėdo zegoe tu u ga deno , tirneo wedu gau rėgia kosi nanki imanmedo wete waba inewo ka mewaroa, kehe ineumaba . . bu ilta otabo wudu sau tena zade dite hu u ka daro gasėa, gauta gėka weneu ne pala narta tabo . bege heso u tira ikiwo, iro dabi kehe inta keztuko kebe irarkabo waiba u tamo manmeda, tu iro mimi dadme nurta tirneo.
|
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 3 Juin 2017 - 22:59 | |
| Mille bravos pour se lancer dans une telle traduction, moi avec mon Harry Potter, je fais vraiment pâle figure (et pour avoir eu le courage de recommencer, c'était bête d'avoir tout perdu !) Quelques petites remarques, mais sincèrement, c'est admirable ce que tu as fait: -> lawoa tu inta u iga mibo : Je pense que tu pouvais conserver le génitif sur mibo, même si le u dans ce cas-là a la même fonction que le génitif, si je ne m'abuse, ce qui aurait donné : lawoa tu inta miboa iga . Et le iga devrait se trouver derrière mibo (ça ne doit être qu'une faute d’inattention), car sinon cela se traduirait par : caractère et un peu ils ont de l'histoire (ce qui est un peu bizarre ). -> ewo wudu sika peki : La présence du e au début de ewo me gêne, car c'est la marque du masculin, utiliser owo aurait été plus neutre à mon sens, même si les deux traduisent on. sika peut être remplacer par le simple kau - après, c'est moi qui le trouve plus pratique à utiliser -. kau est le diminutif de sikau, donc sika + marque du ligatif u . -> u tėla imėdo : Là, c'est juste moi qui n'aies pas compris l'usage du u dans ce cas - ce qui ne veut pas dire que c'est faux, bien évidemment -> ju su wawo : Le su, je crois que c'est utilisé pour le but, ce qui n'est pas le cas ici, comme c'est le diminutif de wesu, si je ne me trompe pas. C'est tout pour le moment, je n'ai pas tout vérifié Bravo à toi en tous cas. J'espère que tu continueras - et qu'un jour, je puisse lire le SdA en elko | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 3 Juin 2017 - 23:22 | |
| - Yatem a écrit:
- Mille bravos pour se lancer dans une telle traduction, moi avec mon Harry Potter, je fais vraiment pâle figure (et pour avoir eu le courage de recommencer, c'était bête d'avoir tout perdu !)
Quelques petites remarques, mais sincèrement, c'est admirable ce que tu as fait: -> lawoa tu inta u iga mibo : Je pense que tu pouvais conserver le génitif sur mibo, même si le u dans ce cas-là a la même fonction que le génitif, si je ne m'abuse, ce qui aurait donné : lawoa tu inta miboa iga . Et le iga devrait se trouver derrière mibo (ça ne doit être qu'une faute d’inattention), car sinon cela se traduirait par : caractère et un peu ils ont de l'histoire (ce qui est un peu bizarre ). -> ewo wudu sika peki : La présence du e au début de ewo me gêne, car c'est la marque du masculin, utiliser owo aurait été plus neutre à mon sens, même si les deux traduisent on. sika peut être remplacer par le simple kau - après, c'est moi qui le trouve plus pratique à utiliser -. kau est le diminutif de sikau, donc sika + marque du ligatif u . -> u tėla imėdo : Là, c'est juste moi qui n'aies pas compris l'usage du u dans ce cas - ce qui ne veut pas dire que c'est faux, bien évidemment -> ju su wawo : Le su, je crois que c'est utilisé pour le but, ce qui n'est pas le cas ici, comme c'est le diminutif de wesu, si je ne me trompe pas.
C'est tout pour le moment, je n'ai pas tout vérifié Bravo à toi en tous cas. J'espère que tu continueras - et qu'un jour, je puisse lire le SdA en elko Merci pour toutes ces rectifications, je vais les corriger et en tenir compte pour la suite. Ne crois pas que ton travail est moins important que le mien, Harry Potter et le SdA sont (en tout cas, je les considère comme) des oeuvres littéraires. Je compte continuer parce que le SdA est un de mes oeuvres favorites - Yatem a écrit:
- -> u tėla imėdo :
Là, c'est juste moi qui n'aies pas compris l'usage du u dans ce cas - ce qui ne veut pas dire que c'est faux, bien évidemment Non, là, c'est bien moi qui me suis trompé - Yatem a écrit:
- -> ju su wawo :
Le su, je crois que c'est utilisé pour le but, ce qui n'est pas le cas ici, comme c'est le diminutif de wesu, si je ne me trompe pas. Non, wese est utilisé pour le but, alors que wesu est utilisé pour le sens général. Désolé de ne pas pouvoir corriger ton texte, j'ai du mal à analyser et corriger un texte en elko Edit : d'ailleurs, comment traduis-tu "s'effacer" (dans le sens de se "mettre en arrière") ainsi que "que" pour marquer l'opposition ? |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 3 Juin 2017 - 23:44 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Merci pour toutes ces rectifications, je vais les corriger et en tenir compte pour la suite. Ne crois pas que ton travail est moins important que le mien, Harry Potter et le SdA sont (en tout cas, je les considère comme) des oeuvres littéraires. Razz
Je compte continuer parce que le SdA est un de mes oeuvres favorites Very Happy Attends que Ziecken est corrigé mes dires, peut-être que tout n'est pas juste parmi mes rectifications. Ce n'est pas tant que Harry Potter n'est pas une grande oeuvre littéraire - car s'en est une - même surtout que la complexité du texte est nettement en deçà de celle du SdA. Tu te frottes à un texte long et difficile, pas moi - après, je le traduis directement de l'anglais, ce qui rajoute un peu de piment, mais peut-être que toi aussi. Moi aussi, j'adore le SdA (quoique j'ai un petit faible pour le Hobbit, grande oeuvre de mon enfance) - FairyDemon a écrit:
- Non, wese est utilisé pour le but, alors que wesu est utilisé pour le sens général.
Je prends en note, merci de m'avoir rectifiée. - FairyDemon a écrit:
- Désolé de ne pas pouvoir corriger ton texte, j'ai du mal à analyser et corriger un texte en elko Crying or Very sad
Il n'y a pas à l'être - FairyDemon a écrit:
- d'ailleurs, comment traduis-tu "s'effacer" (dans le sens de se "mettre en arrière")
Dans le sens "se faire oublier", "rester à l'extérieur de quelque chose"? Je dirais simplement dosa, être discret, je trouve le sens plutôt équivalent. Mais sincèrement, je ne sais pas trop. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Elko - Traductions | |
| |
| | | | Elko - Traductions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |