L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-43%
Le deal à ne pas rater :
-100€ Pack rééquipement Philips Hue Play : 3 barres lumineuses ...
129.99 € 229.99 €
Voir le deal

 

 Elko - Traductions

Aller en bas 
+8
Velonzio Noeudefée
Yatem
Mardikhouran
Aquila Ex Machina
Bedal
Troubadour mécréant
Anoev
Ziecken
12 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 23 ... 27  Suivant
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptySam 8 Juil 2017 - 10:01

Extrait du jour, à traduire. (Le briquet - Elkodico)

Arrow Il a des yeux grands comme des soucoupes, mais ne t'inquiète pas de ça.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyLun 10 Juil 2017 - 21:42

Je propose ma traduction, peut être un peu rapide.

traduction de Velonzio:

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyLun 10 Juil 2017 - 22:15

Velonzio a écrit:
. buna ylamo , wira mope rakro , bu ne salsai hoa .

buna = il y a
go = il → ga = il a

tout le reste est parfaitement juste !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyMar 11 Juil 2017 - 9:17

Arrow Je te donnerai mon tablier à carreaux bleus que tu étendras par terre, tu saisiras le chien et tu le poseras sur mon tablier.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyMar 11 Juil 2017 - 9:51

Ziecken a écrit:
Arrow  Je te donnerai mon tablier* à carreaux bleus que tu étendras par terre, tu saisiras le chien et tu le poseras sur mon tablier.

Proposition de traduction:

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyMar 11 Juil 2017 - 15:31

Proposition de traduction:

J'aime bien ta traduction Anoev, elle m'a permis de corriger deux ou trois oublis ou confusions de ma part (j'ai tendance à confondre lo et go et j'avais remplacé sur mon tablier par "par terre"), tu as oublié "par terre" dans "tu l'étendras par terre".
Nos deux traductions posent une interrogation, je trouve. Pour traduire "tu le poseras par terre", tu optes pour un datif et moi, pour un locatif.
Il n'y a aucune erreur, je pense, le datif pouvant être utilisé comme un directif puisque le datif indique la destination, destination de l'action pour toi.
De mon point de vue la nuance indiquée ici, avec un datif, sera une intention, alors qu'avec le locatif, je marque moins l'action, mais plus un changement d'état, qui me semble être le but recherché, toutefois cela impliquerait de reformuler la phrase au passif pour ma part, mais l'agent reste le soldat, d'où la dislocation que je propose pour mettre l'accent sur. Donc, je mets en tête de phrase, entre virgules _sur_mon tablier, rappelons que ce fameux tablier est le rhème (COD) de la première proposition et l'objet échangé, dont il est question, qui permettras par la suite au soldat de ...

Je ne sais, au final, ce sur quoi, il vaut mieux mettre l'accent:
- l'enchainement des actions et donc, le courage du soldat, auquel cas il vaut mieux opter pour des directifs et insister sur actions et intentions
- le changement d'état du chien et l'objet échangé de la sorcière qui vont permettre une évolution de l'histoire.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyMer 12 Juil 2017 - 22:37

Bravo Anoev pour cette tentative de grande qualité. Je suis impressionné. Il y a quelques remarques à faire, je te les détails ci-dessous.

Quant à Velonzio, ta proposition est non seulement parfaitement juste mais serait la manière dont je l'aurais traduit, mot pour mot. Je vais donc apporter les remarques juste à la phrase d'Anoev.

Anoev a écrit:

Je te donnerai mon tablier* à carreaux bleus que tu étendras par terre, tu saisiras le chien et tu le poseras sur mon tablier.

. wudu . ro gipi li ra sekbo rannia lensemoa . lo rėmi go, lo gibi palkero tu lo rėni go kebe sekboi .

Like a Star @ heaven Mettre "wudu" en connecteur est une très bonne idée. Bien vu.
Like a Star @ heaven Les adjectifs possessifs : ra, la, ga, ... se placent toujours après le nom qu'ils accompagnent → sekbo ra
Like a Star @ heaven Pour l'attributif, c'est soit en préposant soit en postposant avec le ligatif : rannia sekbo / sekbo u rannia, car sekbo rannia = le tablier est bleu.
Like a Star @ heaven sekboi, le datif n'est pas le plus approprié, je pense.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyMer 12 Juil 2017 - 23:11

Pour le datif, j'ai raisonné de la manière suivante : dans poser X sur Y, Y est une destination ; or je m'suis rappelé que la destination elkanne se traduisait par un datif. non ?

J'ai toujours pas "tablier" en aneuvien, je ne peux donc pas te proposer la version aneuvienne, néanmoins, si j'avais du traduire "le chier est sur le tablier", j'aurais mis

. palkero kebe sekboe . (on sucre le verbe "être" et on met le complément au locatif, puisque l'animal s'y trouve déjà).

Tu comprends ma démarche ?

J'tâchera de me rappeler de la syntaxe des possessifs, assez proche, en fait, des génitids des PP au génitif utilisés avec ed :
. ewiko aga . = ed padh kan = son père (d'elle).


Ziecken a écrit:
car sekbo rannia = le tablier est bleu.

Oui, mais là, rannia s'accordait avec lensemoa (carreau), dont je m'suis rendu compte que j'avais oublié l'pluriel : c'aurait dû être sekbo rannia ilensemoa (le génitif est-il le bon cas ? tablier à carreaux ~ tablier de carreaux).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyJeu 13 Juil 2017 - 0:16

Je comprends ton raisonnement.

En elko le datif marque bien une destination

kebe sekboi : sur le tablier (avec une idée de mouvement vers le dessus du tablier)
Si c'est ce que tu as voulu exprimer c'est juste.

Anoev a écrit:
Oui, mais là, rannia s'accordait avec lensemoa (carreau), dont je m'suis rendu compte que j'avais oublié l'pluriel : c'aurait dû être sekbo rannia ilensemoa (le génitif est-il le bon cas ? tablier à carreaux ~ tablier de carreaux).

C'est pour ça qu'un élément composé aussi grand est postposé mais séparé du nom par un "u" pour éviter des ambiguités syntaxiques.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyJeu 13 Juil 2017 - 9:00

Le Briquet

Arrow Puis tu ouvriras le coffre et tu prendras autant de pièces que tu voudras.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyJeu 13 Juil 2017 - 10:12

Ziecken a écrit:
C'est pour ça qu'un élément composé aussi grand est postposé mais séparé du nom par un "u" pour éviter des ambigüités syntaxiques.
Ça j'savais pas, ou j'm'en souv'nais plus ou bien j'ai fait une erreur par aneuvisme (y a bien des gallicismes, y a pas d'raison !).

Le syntagme serait donc :

sekbo u rannia ilensemoa

J'ai pas trouvé le "avec" comitatif (un tablier avec des carreaux bleus). Encore que je ne pense pas qu'il convienne ici, puisque contrairement à la tarte au fraises, les carreaux ne sont pas un ajout, contrairement aux fraises, ils sont imprimés ou cousus DANS LE TABLIER.

En attendant, y a une erreur dans Idéolexique, qui est en contradiction avec elkodico (la seule référence, pour moi, en ce qui concerne l'elko). Va falloir que j'corrige ça, et en profondeur. Même pour la première déf, bien des idéolangues ont des mots différents (pas l'aneuvien, c'est peut-être ce qui m'a précipité vers l'erreur.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyJeu 13 Juil 2017 - 10:27

Anoev a écrit:
Ça j'savais pas, ou j'm'en souv'nais plus ou bien j'ai fait une erreur par aneuvisme (y a bien des gallicismes, y a pas d'raison !).

Le syntagme serait donc :

sekbo u rannia ilensemoa

car, "rannia ilensemoa sekbo" serait compliqué à géré dans cet ordre pour des raisons syntaxiques. Avant un nom, il n'y a pas de nom (ou de nom décliné) mais juste des adjectifs.

lensemo sekbo → lensema sekbo

si on veut conserver le nom on doit le postposer avec le ligatif :

sekbo u lensemo

Anoev a écrit:
ilensemoa

Selon la règle de 4 ce mot est impossible, on doit avoir recours à l'apostrophe : i'lensemoa ou ilensemo'a

Anoev a écrit:
J'ai pas trouvé le "avec" comitatif (un tablier avec des carreaux bleus). Encore que je ne pense pas qu'il convienne ici, puisque contrairement à la tarte au fraises, les carreaux ne sont pas un ajout, contrairement aux fraises, ils sont imprimés ou cousus DANS LE TABLIER.

Dans la plupart des cas on utilise la préposition "te" pour "avec".

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyJeu 13 Juil 2017 - 10:29

Dyantres ! J'ai oublié d'compter les éléments, pour savoir si oui ou non y fallait mettre une apostrophe et... j'ai oublié la règle de l'apostrophe (té !).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyJeu 13 Juil 2017 - 13:13

Anoev a écrit:
Dyantres ! J'ai oublié d'compter les éléments, pour savoir si oui ou non y fallait mettre une apostrophe et... j'ai oublié la règle de l'apostrophe (té !).

Pourtant je sais que tu la connais bien ! tu l'évoques assez ! Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptySam 15 Juil 2017 - 9:30

Le briquet

Arrow Si tu préfères des pièces d'argent, tu iras dans la deuxième chambre !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptySam 15 Juil 2017 - 9:44

Ziecken a écrit:
Le briquet

Arrow Si tu préfères des pièces d'argent, tu iras dans la deuxième chambre !
Tet o erlàj...
Oupses:

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyDim 16 Juil 2017 - 10:18

Si tu préfères des pièces d'argent, tu iras dans la deuxième chambre !

Anoev a écrit:
. wėdu lo baisa iremo lugoa, lo waki wete nutbea norotoi .
Comme y a une condition (wėdu), j'ai pas trouvé utile de mettre waki au futur (wudu). J'ai bien fait ?

Like a Star @ heaven baisa peut être considéré comme synonyme de nusa, de la clé NUS (préférence)
Like a Star @ heaven iremo lugoa Tu as ici utilisé le génitif, je pense que l'antéposition serait plus appropriée : luga iremo
Like a Star @ heaven La virgule doit être entourée d'espace.
Like a Star @ heaven L'auxiliaire temporel wudu, n'est pas indispensable, en effet, et ce, pour deux raisons :
- Car c'est le temps mis en connecteur au début du texte.
- car, comme tu le dis à juste titre, par déduction, le temps n'est pas nécessaire avec wydu dans la première partie.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyDim 16 Juil 2017 - 10:28

Ziecken a écrit:
Like a Star @ heaven iremo lugoa Tu as ici utilisé le génitif, je pense que l'antéposition serait plus appropriée : luga iremo
En fait, si j'ai mis iremo lugoa, c'est que j'avais bien une idée derrière la tête (ou plutôt dedans). Luga est pour moi surtout un adjectif, à fortiori s'il est placé devant : luga iremo = pièces argentées, c'est à dire, des pièces faites dans un alliage contenant de l'argent, ou bien des pièces dont l'argent n'occupe qu'une fine couche externe (plaquées).

J'vois un peu les choses comm'ça :

pièce argentée (voir expliqûre ci d'ssus) : luga iremo
pièce d'argent : luga iremo ou iremo lugoa (on sais pas, dans l'doute, on mettra peut-être le premier ; moins d'syllabes : plus succinct, mais l'autre n'est pas inenvisageable)
pièce en argent : iremo lugoa, là, y a pas d'doute, on veut dire qu'il s'agit d'argent massif.

En fait, tu as raison, mais moi aussi : pour "pièce d'argent", les deux sont valables.






À titre d'information, simplement, chez moi :
klynd silàbren = pièce en argent, pièce d'argent
silàbran klynd = pièce argentée.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyDim 16 Juil 2017 - 15:52

En fait on peut utiliser :

Like a Star @ heaven l'antéposition : il marque la qualité, la nature
Like a Star @ heaven le ligatif : il marque le lien
Like a Star @ heaven le génitif : il marque surtout la provenance

Nouvel extrait du Le Briquet

Arrow Un chien y est assis avec des yeux grands comme des roues de moulin.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyLun 17 Juil 2017 - 14:11

Arrow Un chien y est assis avec des yeux grands comme des roues de moulin.

kereko rumbea ho'e - ho te ilama wira mope irotrado -

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyLun 17 Juil 2017 - 14:16

Nouvel extrait du Le Briquet

Arrow Ne t'inquiète encore pas de ça.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyMer 19 Juil 2017 - 8:42

Ziecken a écrit:
Nouvel extrait du Le Briquet

Arrow Ne t'inquiète encore pas de ça.

. sane sėtai ka .

Explications :

Like a Star @ heaven sane : "ne pas encore". On y retrouve la forme réduite ne "ne pas"
Like a Star @ heaven sėtai : de la clé SĖT (inquiétude) et du suffixe -ai créant les formes réfléchies.
Like a Star @ heaven ka : post-posé il s'agit de la forme "ko" au génitif.

En elko, le génitif est aussi utilisé pour traduire l'expression "au sujet de".

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyMer 19 Juil 2017 - 9:01

Pour moi, "ne t'inquiète pas encore de ça" et "ne t'inquiète encore pas de ça" ont deux sens bien différents.

Le premier signifie "pour l'instant, laisse tomber c'problème, on n'en est pas encore là".
Le deuxième signifie "ne te fais pas de nouveau de mauvais sang pour ça : on en a d'jà parlé.

Donc, sans vouloir être plus royaliste que le roi, j'penserais que la phrase tournerait (erreurs de syntaxe de ma part mis à part) :

. ne soze sėtai ka .


Non ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyJeu 20 Juil 2017 - 12:11

D'où l'importance de confronter les avis. J'aimerais savoir ce que les autres pensent de ton interprétation et de la différence que tu fais entre :

"ne t'inquiète pas encore de ça" et "ne t'inquiète encore pas de ça"

Car pour moi, elles ont exactement le même sens

Il est vraiment que le mot "encore" est ambigu mais il me semble que la phrase à traduire, dans l'interprétation que tu proposes, serait maladroite et mal conçue.

Dans ce sens, je verrais plutôt des phrases du style :

Une nouvelle fois, ne t'inquiètes pas de ça.
Encore une fois, ne t'inquiètes pas de ça.


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 EmptyJeu 20 Juil 2017 - 22:50

Nouvel extrait du Le Briquet

Arrow Pose-le sur mon tablier et prends des pièces d'argent, autant que tu en veux.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Elko - Traductions - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 19 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions
Revenir en haut 
Page 19 sur 27Aller à la page : Précédent  1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 23 ... 27  Suivant
 Sujets similaires
-
» Elko - Défis & traductions
» Elko
» Sylkældico
» Elko 3
» Elko - Méthode d'apprentissage

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: