|
| Elko - Traductions | |
|
+8Velonzio Noeudefée Yatem Mardikhouran Aquila Ex Machina Bedal Troubadour mécréant Anoev Ziecken 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 8 Juil 2017 - 10:01 | |
| Extrait du jour, à traduire. (Le briquet - Elkodico) Il a des yeux grands comme des soucoupes, mais ne t'inquiète pas de ça. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 10 Juil 2017 - 21:42 | |
| Je propose ma traduction, peut être un peu rapide. - traduction de Velonzio:
. buna ylamo , wira mope rakro , bu ne salsai hoa .
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 10 Juil 2017 - 22:15 | |
| - Velonzio a écrit:
- . buna ylamo , wira mope rakro , bu ne salsai hoa .
buna = il y a go = il → ga = il a tout le reste est parfaitement juste ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 11 Juil 2017 - 9:17 | |
| Je te donnerai mon tablier à carreaux bleus que tu étendras par terre, tu saisiras le chien et tu le poseras sur mon tablier. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 11 Juil 2017 - 9:51 | |
| - Ziecken a écrit:
- Je te donnerai mon tablier* à carreaux bleus que tu étendras par terre, tu saisiras le chien et tu le poseras sur mon tablier.
- Proposition de traduction:
. wudu . ro gipi li ra sekbo rannia lensemoa . lo rėmi go, lo gibi palkero tu lo rėni go kebe sekboi .
*Tiens ! Ça m'fais penser que je n'ai pas "tablier" chez moi : ni comme textile ou peau de protection, ni comme plateforme de pont, ni pour... plein d'aut'définitions ! Un casse-tête en perspective pour Idéolexique !
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mar 11 Juil 2017 - 15:31 | |
| - Proposition de traduction:
. wudu , ro gipi li sekbo ra u rannia lensemo hou lo rėmi rėnoe , lo gibi kero tu , sekboe ra , rėni go .
J'aime bien ta traduction Anoev, elle m'a permis de corriger deux ou trois oublis ou confusions de ma part (j'ai tendance à confondre lo et go et j'avais remplacé sur mon tablier par "par terre"), tu as oublié "par terre" dans "tu l'étendras par terre". Nos deux traductions posent une interrogation, je trouve. Pour traduire "tu le poseras par terre", tu optes pour un datif et moi, pour un locatif. Il n'y a aucune erreur, je pense, le datif pouvant être utilisé comme un directif puisque le datif indique la destination, destination de l'action pour toi. De mon point de vue la nuance indiquée ici, avec un datif, sera une intention, alors qu'avec le locatif, je marque moins l'action, mais plus un changement d'état, qui me semble être le but recherché, toutefois cela impliquerait de reformuler la phrase au passif pour ma part, mais l'agent reste le soldat, d'où la dislocation que je propose pour mettre l'accent sur. Donc, je mets en tête de phrase, entre virgules _sur_mon tablier, rappelons que ce fameux tablier est le rhème (COD) de la première proposition et l'objet échangé, dont il est question, qui permettras par la suite au soldat de ... Je ne sais, au final, ce sur quoi, il vaut mieux mettre l'accent: - l'enchainement des actions et donc, le courage du soldat, auquel cas il vaut mieux opter pour des directifs et insister sur actions et intentions - le changement d'état du chien et l'objet échangé de la sorcière qui vont permettre une évolution de l'histoire. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 12 Juil 2017 - 22:37 | |
| Bravo Anoev pour cette tentative de grande qualité. Je suis impressionné. Il y a quelques remarques à faire, je te les détails ci-dessous. Quant à Velonzio, ta proposition est non seulement parfaitement juste mais serait la manière dont je l'aurais traduit, mot pour mot. Je vais donc apporter les remarques juste à la phrase d'Anoev. - Anoev a écrit:
Je te donnerai mon tablier* à carreaux bleus que tu étendras par terre, tu saisiras le chien et tu le poseras sur mon tablier.
. wudu . ro gipi li ra sekbo rannia lensemoa . lo rėmi go, lo gibi palkero tu lo rėni go kebe sekboi .
Mettre "wudu" en connecteur est une très bonne idée. Bien vu. Les adjectifs possessifs : ra, la, ga, ... se placent toujours après le nom qu'ils accompagnent → sekbo ra Pour l'attributif, c'est soit en préposant soit en postposant avec le ligatif : rannia sekbo / sekbo u rannia, car sekbo rannia = le tablier est bleu. sekboi, le datif n'est pas le plus approprié, je pense. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 12 Juil 2017 - 23:11 | |
| Pour le datif, j'ai raisonné de la manière suivante : dans poser X sur Y, Y est une destination ; or je m'suis rappelé que la destination elkanne se traduisait par un datif. non ? J'ai toujours pas "tablier" en aneuvien, je ne peux donc pas te proposer la version aneuvienne, néanmoins, si j'avais du traduire "le chier est sur le tablier", j'aurais mis . palkero kebe sekboe . (on sucre le verbe "être" et on met le complément au locatif, puisque l'animal s'y trouve déjà). Tu comprends ma démarche ? J'tâchera de me rappeler de la syntaxe des possessifs, assez proche, en fait, des génitids des PP au génitif utilisés avec ed : . ewiko aga . = ed padh kan = son père (d'elle). - Ziecken a écrit:
- car sekbo rannia = le tablier est bleu.
Oui, mais là, rannia s'accordait avec lensemoa (carreau), dont je m'suis rendu compte que j'avais oublié l'pluriel : c'aurait dû être sekbo rannia ilensemoa (le génitif est-il le bon cas ? tablier à carreaux ~ tablier de carreaux). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 13 Juil 2017 - 0:16 | |
| Je comprends ton raisonnement. En elko le datif marque bien une destination kebe sekboi : sur le tablier (avec une idée de mouvement vers le dessus du tablier) Si c'est ce que tu as voulu exprimer c'est juste. - Anoev a écrit:
- Oui, mais là, rannia s'accordait avec lensemoa (carreau), dont je m'suis rendu compte que j'avais oublié l'pluriel : c'aurait dû être sekbo rannia ilensemoa (le génitif est-il le bon cas ? tablier à carreaux ~ tablier de carreaux).
C'est pour ça qu'un élément composé aussi grand est postposé mais séparé du nom par un "u" pour éviter des ambiguités syntaxiques. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 13 Juil 2017 - 9:00 | |
| Le Briquet Puis tu ouvriras le coffre et tu prendras autant de pièces que tu voudras. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 13 Juil 2017 - 10:12 | |
| - Ziecken a écrit:
- C'est pour ça qu'un élément composé aussi grand est postposé mais séparé du nom par un "u" pour éviter des ambigüités syntaxiques.
Ça j'savais pas, ou j'm'en souv'nais plus ou bien j'ai fait une erreur par aneuvisme (y a bien des gallicismes, y a pas d'raison !). Le syntagme serait donc : sekbo u rannia ilensemoaJ'ai pas trouvé le "avec" comitatif (un tablier avec des carreaux bleus). Encore que je ne pense pas qu'il convienne ici, puisque contrairement à la tarte au fraises, les carreaux ne sont pas un ajout, contrairement aux fraises, ils sont imprimés ou cousus DANS LE TABLIER. En attendant, y a une erreur dans Idéolexique, qui est en contradiction avec elkodico (la seule référence, pour moi, en ce qui concerne l'elko). Va falloir que j'corrige ça, et en profondeur. Même pour la première déf, bien des idéolangues ont des mots différents (pas l'aneuvien, c'est peut-être ce qui m'a précipité vers l'erreur. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 13 Juil 2017 - 10:27 | |
| - Anoev a écrit:
- Ça j'savais pas, ou j'm'en souv'nais plus ou bien j'ai fait une erreur par aneuvisme (y a bien des gallicismes, y a pas d'raison !).
Le syntagme serait donc :
sekbo u rannia ilensemoa
car, "rannia ilensemoa sekbo" serait compliqué à géré dans cet ordre pour des raisons syntaxiques. Avant un nom, il n'y a pas de nom (ou de nom décliné) mais juste des adjectifs. lensemo sekbo → lensema sekbo si on veut conserver le nom on doit le postposer avec le ligatif : sekbo u lensemo - Anoev a écrit:
- ilensemoa
Selon la règle de 4 ce mot est impossible, on doit avoir recours à l'apostrophe : i'lensemoa ou ilensemo'a - Anoev a écrit:
- J'ai pas trouvé le "avec" comitatif (un tablier avec des carreaux bleus). Encore que je ne pense pas qu'il convienne ici, puisque contrairement à la tarte au fraises, les carreaux ne sont pas un ajout, contrairement aux fraises, ils sont imprimés ou cousus DANS LE TABLIER.
Dans la plupart des cas on utilise la préposition "te" pour "avec". _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 13 Juil 2017 - 10:29 | |
| Dyantres ! J'ai oublié d'compter les éléments, pour savoir si oui ou non y fallait mettre une apostrophe et... j'ai oublié la règle de l'apostrophe (té !). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 13 Juil 2017 - 13:13 | |
| - Anoev a écrit:
- Dyantres ! J'ai oublié d'compter les éléments, pour savoir si oui ou non y fallait mettre une apostrophe et... j'ai oublié la règle de l'apostrophe (té !).
Pourtant je sais que tu la connais bien ! tu l'évoques assez ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 15 Juil 2017 - 9:30 | |
| Le briquet Si tu préfères des pièces d'argent, tu iras dans la deuxième chambre ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Sam 15 Juil 2017 - 9:44 | |
| - Ziecken a écrit:
- Le briquet
Si tu préfères des pièces d'argent, tu iras dans la deuxième chambre ! Tet o erlàj...- Oupses:
. wėdu lo baisa iremo lugoa, lo waki wete nutbea norotoi .
Comme y a une condition (wėdu), j'ai pas trouvé utile de mettre waki au futur (wudu). J'ai bien fait ?
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 16 Juil 2017 - 10:18 | |
| Si tu préfères des pièces d'argent, tu iras dans la deuxième chambre ! - Anoev a écrit:
- . wėdu lo baisa iremo lugoa, lo waki wete nutbea norotoi .
Comme y a une condition (wėdu), j'ai pas trouvé utile de mettre waki au futur (wudu). J'ai bien fait ? baisa peut être considéré comme synonyme de nusa, de la clé NUS (préférence) iremo lugoa Tu as ici utilisé le génitif, je pense que l'antéposition serait plus appropriée : luga iremo La virgule doit être entourée d'espace. L'auxiliaire temporel wudu, n'est pas indispensable, en effet, et ce, pour deux raisons : - Car c'est le temps mis en connecteur au début du texte. - car, comme tu le dis à juste titre, par déduction, le temps n'est pas nécessaire avec wydu dans la première partie. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 16 Juil 2017 - 10:28 | |
| - Ziecken a écrit:
- iremo lugoa Tu as ici utilisé le génitif, je pense que l'antéposition serait plus appropriée : luga iremo
En fait, si j'ai mis iremo lugoa, c'est que j'avais bien une idée derrière la tête (ou plutôt dedans). Luga est pour moi surtout un adjectif, à fortiori s'il est placé devant : luga iremo = pièces argentées, c'est à dire, des pièces faites dans un alliage contenant de l'argent, ou bien des pièces dont l'argent n'occupe qu'une fine couche externe (plaquées). J'vois un peu les choses comm'ça : pièce argentée (voir expliqûre ci d'ssus) : luga iremopièce d'argent : luga iremo ou iremo lugoa (on sais pas, dans l'doute, on mettra peut-être le premier ; moins d'syllabes : plus succinct, mais l'autre n'est pas inenvisageable) pièce en argent : iremo lugoa, là, y a pas d'doute, on veut dire qu'il s'agit d'argent massif. En fait, tu as raison, mais moi aussi : pour "pièce d'argent", les deux sont valables. À titre d'information, simplement, chez moi : klynd silàbren = pièce en argent, pièce d'argent silàbran klynd = pièce argentée._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Dim 16 Juil 2017 - 15:52 | |
| En fait on peut utiliser : l'antéposition : il marque la qualité, la nature le ligatif : il marque le lien le génitif : il marque surtout la provenance Nouvel extrait du Le Briquet Un chien y est assis avec des yeux grands comme des roues de moulin. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 17 Juil 2017 - 14:11 | |
| Un chien y est assis avec des yeux grands comme des roues de moulin. kereko rumbea ho'e - ho te ilama wira mope irotrado - _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Lun 17 Juil 2017 - 14:16 | |
| Nouvel extrait du Le Briquet Ne t'inquiète encore pas de ça. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 19 Juil 2017 - 8:42 | |
| - Ziecken a écrit:
- Nouvel extrait du Le Briquet
Ne t'inquiète encore pas de ça. . sane sėtai ka . Explications : sane : "ne pas encore". On y retrouve la forme réduite ne "ne pas" sėtai : de la clé SĖT (inquiétude) et du suffixe -ai créant les formes réfléchies. ka : post-posé il s'agit de la forme "ko" au génitif. En elko, le génitif est aussi utilisé pour traduire l'expression "au sujet de". _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Elko - Traductions Mer 19 Juil 2017 - 9:01 | |
| Pour moi, "ne t'inquiète pas encore de ça" et "ne t'inquiète encore pas de ça" ont deux sens bien différents.
Le premier signifie "pour l'instant, laisse tomber c'problème, on n'en est pas encore là". Le deuxième signifie "ne te fais pas de nouveau de mauvais sang pour ça : on en a d'jà parlé.
Donc, sans vouloir être plus royaliste que le roi, j'penserais que la phrase tournerait (erreurs de syntaxe de ma part mis à part) :
. ne soze sėtai ka .
Non ?
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 20 Juil 2017 - 12:11 | |
| D'où l'importance de confronter les avis. J'aimerais savoir ce que les autres pensent de ton interprétation et de la différence que tu fais entre :
"ne t'inquiète pas encore de ça" et "ne t'inquiète encore pas de ça"
Car pour moi, elles ont exactement le même sens
Il est vraiment que le mot "encore" est ambigu mais il me semble que la phrase à traduire, dans l'interprétation que tu proposes, serait maladroite et mal conçue.
Dans ce sens, je verrais plutôt des phrases du style :
Une nouvelle fois, ne t'inquiètes pas de ça. Encore une fois, ne t'inquiètes pas de ça.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Elko - Traductions Jeu 20 Juil 2017 - 22:50 | |
| Nouvel extrait du Le Briquet Pose-le sur mon tablier et prends des pièces d'argent, autant que tu en veux. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Elko - Traductions | |
| |
| | | | Elko - Traductions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |