| iNedjena | |
|
+5Nemszev Leo Djino Kotave Anoev 9 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: iNedjena Mar 30 Oct 2012 - 19:27 | |
| - Citation :
- Merci, en parlant du Miava (Μιαβα ? Μιαυα ?), je suis impatient d'en apprendre d'avantage !
Aaah... je suis pas sûr qu'il soit encore prêt... mais je te promets que ce sera du lourd ! P.S. : μίαβα. C'est l'abréviation de mia no ba (langue du Peuple - littéralement "peuple-de langue"). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: iNedjena Mar 30 Oct 2012 - 19:40 | |
| - Kotave a écrit:
- mais je te promets que ce sera du lourd !
Ça m'étonnerais pas ! - Kotave a écrit:
- C'est l'abréviation de mia no ba
Moi aussi j'ai no pour traduire de. Mais moi c'est dans le même sens qu'en français. Le Japonais est passé par là ! La voix réfléchie.Le voix réfléchie en iNedjena sert à exprimer un action de sens réfléchi, comme dans Je me lave. La voix réfléchie se forme avec l'affixe -qe-. Ex : niqepala : je me lave (-pala : laver) |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: iNedjena Mar 30 Oct 2012 - 19:47 | |
| - Citation :
- Moi aussi j'ai no pour traduire de. Mais moi c'est dans le même sens qu'en français. Le Japonais est passé par là !
Justement, j'ai eu une histoire assez bizarre avec no. Au début, j'avais croisé ce mot... en écoutant la musique de "Mon voisin Totoro" ( Tonari no Totoro - dédicasse à Grufidh ), mais je n'avais aucune idée de son sens (bien que j'aurais pu le deviner facilement ). Et puis le mot a déclenché une image dans ma tête, et je l'ai tout de suite ajouté dans mon dico de miava dans le sens qui m'était venu "issu de" ou "de/par" (dans un sens assez large tout de même). Ce n'est que quelques jours après que je pris conscience du sens en japonais. Comme quoi, je pense comme un nippon ! | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: iNedjena Mar 30 Oct 2012 - 22:05 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- C'est quand même étrange que pour HTML, la "moitié" de FF soit 80 et non 88, mais bon...
Deux petites remarques: FF16 n'a pas de moitié, vu que c'est un nombre impair. Et pourquoi serait-ce bizarre? La moitié de 10010 est bien 5010, et non 5510, non? ŒΨ !!! C'est vrai ! FF = 100 - 1 ! Alors évidemment, la moitié de 100 (en base 16), c'est 80, pas 88 ! ATPM !!! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: iNedjena Mer 31 Oct 2012 - 21:29 | |
| J'introduis un changement qui n'est pas trop problématique, car la point n'avait pas été beaucoup abordé.
Le génitif
Le génitif sert à exprimer le complément du nom. Le génitif se forme avec le préfixe kw(e)-. Ex : Olukea kwoxunga : l'éclat de la lune.
De même avec les pronoms personnels : Oindalo kweni : Ma maison. Obaba kweti : Ton père.
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: iNedjena Mer 31 Oct 2012 - 21:45 | |
| - Clic a écrit:
- Moi aussi j'ai no pour traduire de. Mais moi c'est dans le même sens qu'en français
- Clic a écrit:
- Le génitif
Et le no, il devient quoi? Y a-t-il d'autres cas? |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: iNedjena Mer 31 Oct 2012 - 21:50 | |
| - Clic a écrit:
- J'introduis un changement qui n'est pas trop problématique, car la point n'avait pas été beaucoup abordé.
Le génitif
Le génitif sert à exprimer le complément du nom. Le génitif se forme avec le préfixe kw(e)-. Ex : Olukea kwoxunga : l'éclat de la lune.
De même avec les pronoms personnels : Oindalo kweni : Ma maison. Obaba kweti : Ton père.
KW- ? C'est étrange ! il me semble déjà avoir lu ça quelque part dans ce fil. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: iNedjena Mer 31 Oct 2012 - 22:08 | |
| - Silvano a écrit:
- Et le no, il devient quoi?
- Anoev a écrit:
- KW- ? C'est étrange ! il me semble déjà avoir lu ça quelque part dans ce fil.
Ahah, c'est vrai que l'affixe -ku- se transforme en -kw- devant voyelle. C'est subtil, mais il ne peut pas y avoir d'ambiguïté : -ekela : trouver kwekela : avoir trouvé kwoekela : de la découverte kwabaekela : des découvertes kwiekela : d'une découverte. kwamaekela : de découvertes Le génitif étant un cas, il ne concerne que les noms. No sert pour les autres mots, les verbes par exemple : Oxaka no ekela : l'envie de trouver. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: iNedjena Mer 31 Oct 2012 - 23:07 | |
| - Clic a écrit:
- No sert pour les autres mots, les verbes par exemple :
Oxaka no ekela : l'envie de trouver. J'comprends : KW- = passé pour les verbes ; génitif pour les noms & pronoms. Comment dirais-tu "il sort de l'immeuble" ? C'est, pour moi (me permets-tu une toute petite incursion aneuvienne ?) un des rares cas où DE (seul : je ne compte pas "autour de", ni "à cause de" etc) est traduit, et encore, pas toujours. Plus de détails par là. Pour "l'envie de trouver", j'ai àt veṅd ber vœndun (un objet) ou àt veṅd ber ĕrkun (la solution). La traduction normale de ber étant "pour" (issu de berat = but). Fin d'la digression. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: iNedjena Mer 31 Oct 2012 - 23:23 | |
| - Anoev a écrit:
- me permets-tu une toute petite incursion aneuvienne ?
Mais bien sûr, tu n'as pas besoin de demander. - Anoev a écrit:
- Comment dirais-tu "il sort de l'immeuble" ?
J'utilise la préposition to, qui signifie depuis, dès, qui indique une origine. Hitoka t' oindalo. (Je n'ai pas encore immeuble, j'ai mis maison.) |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: iNedjena Mer 31 Oct 2012 - 23:52 | |
| - Citation :
- J'utilise la préposition to, qui signifie depuis, dès, qui indique une origine.
Ça me rappelle tehe en miava, qui a exactement le sens contraire. Vamŭ, synonyme, vient de l'acrig. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: iNedjena Jeu 1 Nov 2012 - 0:06 | |
| - Clic a écrit:
- Je n'ai pas encore immeuble, j'ai mis "maison".
T'as bien fait ! Si tu optes pour la soluce "langue agglutinante", tu peux t'en sortir avec "maison-nombre-niveau". L'avantage d'une langue agglutinante, c'est de pouvoir écrire un maximum de mots avec un minimum de radicaux. L'inconvénient, c'est que les mots peuvent être très long pour décrire des concepts pourtant (parfois) très simples ou des mots assez courts en français (ou autres). Imagine seulement "paella" "pizza" ou "choucroute" dans une langue 100% agglutinante. Le temps que tu prononce le nom, le plat a déjà refroidi (j'exagère à peine ). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: iNedjena Jeu 1 Nov 2012 - 0:57 | |
| - Anoev a écrit:
- Clic a écrit:
- Je n'ai pas encore immeuble, j'ai mis "maison".
T'as bien fait !
Si tu optes pour la soluce "langue agglutinante", tu peux t'en sortir avec "maison-nombre-niveau".
L'avantage d'une langue agglutinante, c'est de pouvoir écrire un maximum de mots avec un minimum de radicaux. L'inconvénient, c'est que les mots peuvent être très long pour décrire des concepts pourtant (parfois) très simples ou des mots assez courts en français (ou autres). Imagine seulement "paella" "pizza" ou "choucroute" dans une langue 100% agglutinante. Le temps que tu prononce le nom, le plat a déjà refroidi (j'exagère à peine ).
Dans des cas comme ça, j'utilise des a posteriori : -paela, -pidza, -cukuluta/-cukwuta. Je vais voir ce que je peux faire pour immeuble. Je vais peut-être faire comme l'espéranto domego, qui donnerais -bewindalo. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: iNedjena Jeu 1 Nov 2012 - 11:01 | |
| - Clic a écrit:
- Je vais voir ce que je peux faire pour immeuble. Je vais peut-être faire comme l'espéranto domego, qui donnerais -bewindalo.
Pour "immeuble", Gougueules donne konstruaĵo, j'ai plutôt l'impression que domego signifie villa*. - Immeuble:
Moi, j'ai traduit par l'à-priori bynòψak, mais bon, ça passe pour un à-priori total (ex-nihilo, dirait lsd). Du coup, j'ai bynòψan/tul pour "immobilier", mais... Kileron/kigektul pour "mobilier". Va comprendre ! Les deux derniers sont moins à-priori, puisque venant de kigar le ki- étant pompé aux grecs (κίνη = mouvement) ; certes, les meubles ne bougent pas tout seuls, mais on peut les déplacer. C'est assez spécieux, j'reconnais. Main'nant, je n'ai plus qu'à trouver une signification au radical bynòp, bref, j'fais l'travail à l'envers !
* En fait, Gougueules met "château" pour domego, ce qui me paraît un peu étrange. | |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: iNedjena Jeu 1 Nov 2012 - 12:29 | |
| Il faut dire que domego a un sens assez flou. On pourrait le traduire littéralement par "très-maison" :p, non ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: iNedjena Jeu 1 Nov 2012 - 12:36 | |
| J'ai trouvé domego sur ce site. Sur ce même site ils donnent construction pour konstruaĵo. J'ai aussi trouvé un nemoveblaĵo ... Affaire à suivre. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: iNedjena Jeu 1 Nov 2012 - 14:20 | |
| - Clic a écrit:
- J'ai trouvé domego sur ce site. Sur ce même site ils donnent construction pour konstruaĵo. J'ai aussi trouvé un nemoveblaĵo ... Affaire à suivre.
Tous les espérantistes comprennent domego comme immeuble, grand objet immobilier... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: iNedjena Jeu 1 Nov 2012 - 20:02 | |
| L'interrogation directe
Pour former l'interrogation directe, "Est-ce que ..." , on ajoute ka à la fin de la phrase. Je me suis aperçu hier qu'en japonais on le dit de la même manière (か). Ce mot vient de l'ancienne version de l'iNedjena, le Nejeno où c'était ngka.
Ex : Tiqela icokolata ka ? Est-ce que tu aimes le chocolat ?
Quelques mots grammaticaux :
Be : en, dans Cima : sous Ef(a) : par (tournure passive) Eva : Mais Fae : envers, contre, à (pas de sens négatif) Gae : avec, par (instrumental) Gama : encore (une nouvelle fois) Ina : sur Kae : après Ko : avec (accompagnement) Lae : selon, d'après Mae : avant Na : si (condition) No : de Sa : mais, or Sae : Hors, sauf, à l'exception de Tae : pendant, parmi, durant To : depuis, dès, de Ye : et
Dernière édition par Clic le Jeu 1 Nov 2012 - 20:12, édité 1 fois |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: iNedjena Jeu 1 Nov 2012 - 20:09 | |
| Sauf qu'en japonais il n'y a pas de point d'interrogation . | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: iNedjena Jeu 1 Nov 2012 - 20:12 | |
| - Kotave a écrit:
- Sauf qu'en japonais il n'y a pas de point d'interrogation .
Ah, je ne savais pas. En chinois il y en a par contre. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: iNedjena Lun 5 Nov 2012 - 12:26 | |
| Bonjour ! Je suis actuellement en vacances et je n'ai pas beaucoup de temps à consacrer à ma langue. Mais j'ai quand même réussi à faire un petit peu de vocabulaire : le vocabulaire de la tête, avec entre parenthèse l'étymologie : -tama : tête (japonais) -oku : œil (latin) -eldu : oreille (chinois) -hela : cheveu (anglais) -monda : bouche (afrikaans) -dula : nez (basque) -sebo : cil (coréen) -lovo : sourcil (espéranto) -wanga : joue (afrikaans, on dirait pas comme ça ) -deva : front (créole haïtien) -tcine : menton (anglais) -tanda : dent (néerlandais, afrikaans) |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: iNedjena Lun 5 Nov 2012 - 14:01 | |
| Oui c'est vrai. Traditionnellement le chinois s'écrit de droite à gauche ou de haut en bas et de droite à gauche, et le japonnais aussi je crois. Le sens occidental et la ponctuation sont des ajouts récents mais en chinois il y a un point d'interrogation et d'exlamation. C'est vrai qu'il existe des particules qui ont ce sens comme ma et ya. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: iNedjena Dim 11 Nov 2012 - 18:57 | |
| La traduction d'un extrait du Petit Pince, le premier véritable texte que je traduis, que j'ai trouvé ici : iNedjenaFiwete ubadwa lo amadingi amafitame, hilene owulpo. Amaneo qosuvea ikatyo no wete i. Sukalidan' amadingi udjizidjakujeta be amakanahweba. Eva qoed' amakanahweba kwamamiko, amaneo qosuvea qudj' amamiko mandje. Na tyotak' imiko, titame ni ! Vale ! hilene owulpo. Seza hyanta ovuba kweni. Hyanta gul' ulula : fimenta ubadwa ubaneka gae icino. Yuqobo hyanta uqoimimenta xae amaoku. - Traduction:
On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!
Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
Dernière édition par Clic le Lun 12 Nov 2012 - 10:11, édité 2 fois |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: iNedjena Dim 11 Nov 2012 - 20:07 | |
| Ça ne nous apporte pas grand chose brut comme ça :/... tu pourrais faire une petite traduction mot à mot, avec quelques notes explicatives s'il te plaît ? Je crois quand même avoir reconnu l'origine d' owulpo, amaneo, amamiko. *Ment ne serait pas la racine pour "voir" ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: iNedjena | |
| |
|
| |
| iNedjena | |
|