| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 3 Aoû 2012 - 10:25 | |
| En allant sur le ouiktionnaire et chez Goûgueules-trad ((pour les mots isolés, on peut à peu près leur faire confiance), j'ai fait des recherches sur deux mots qui, dans un certain nombre de langues, sont traduits par un seul mot :
citronnade : boisson (sirop, le plus souvent) à base de de jus de citron. Couleur : jaune
limonade : boisson composée d'extraits de citron, de sucre & d'eau gazeuse. Couleur : transparent, comme l'eau, parfois un peu trouble.
C'est à me demander si la citronnade existe encore. Pourtant si : elle est répertoriée et on peu en trouver (bien jaune) à l'hyper du coin*.
En aneuvien, je me suis "calé" à mi-chemin entre le français et la quasi-totalité des autres langues : mêmes lettres, mais accentuation différente :
lymònad = citronnade (citron se dit lymòn) ; lỳmonad = limonade (limonadier se dit lỳmonadu).
Et vous, comment vous les buvez ?
*Autre éventualité : la citronnade est une exclusivité française et partout ailleurs, la seule boisson au citron existant, c'est la...limonade... euh...
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 3 Aoû 2012 - 11:47 | |
| - Anoev a écrit:
- citronnade : boisson (sirop, le plus souvent) à base de de jus de citron. Couleur : jaune
*Autre éventualité : la citronnade est une exclusivité française et partout ailleurs, la seule boisson au citron existant, c'est la... limonade... euh...
À ma connaissance, les sirops sont une spécialité française... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 3 Aoû 2012 - 12:36 | |
| - Silvano a écrit:
- À ma connaissance, les sirops sont une spécialité française...
Oui, certes, cependant, le mot existe dans d'autres langues : syrup en anglais, sciroppo en italien... Mais peut-être s'agit-il là de sirops... médicaux. Mais... et l'sirop d'érable ? En tout cas, d'après le wiktionnaire, le mot vient de l'arabe. J'comprends toujours pas pourquoi on écrit siro p, mais siro ter... Attention aux faux-amis ! en aneuvien, syrop, c'est une photo ( porys, c'est le négatif). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 3 Aoû 2012 - 12:53 | |
| - Anoev a écrit:
- J'comprends toujours pas pourquoi on écrit sirop, mais siroter...
Par contre, on dit sirupeux ! C’est plutôt le t de « siroter » qui est incompréhensible… Voilà tout ce que dit le TLF(i) à ce sujet : Dér. de sirop*; dés. -er (les mots en -o/-op étant assimilés à ceux en -ot, cf. Nyrop t. 3, § 89, 11) ou suff. -oter*. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 3 Aoû 2012 - 13:10 | |
| J'ai pas "sirop" en aneuvien, mais j'vais bientôt l'avoir, vu que j'ai la poix : poak... et j'vais pouvoir en tirer tout ce que je peux en tirer, que ce soit au propre (visqueux, viscosité, poisseux, sirop, sirupeux, siroter etc) ou au figuré (poisse). J'ais faire comme notre amis Ziecken avec l'Elko : j'vais assembler les éléments... p'is j'vais compacter tout ça : du boulot en perspective. - Citation :
- C’est plutôt le t de « siroter » qui est incompréhensible…
C'est c'que j'pense également... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 3 Aoû 2012 - 13:27 | |
| - Anoev a écrit:
- Mais... et l'sirop d'érable ?
On ne le boit pas. Buvez-vous le miel? |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 3 Aoû 2012 - 14:25 | |
| - Citation :
- On ne le boit pas. Buvez-vous le miel?
Disons que pour certains, il faudrait un nouveau verbe, entre "boire", "manger" et "avoir le visage barbouillé de". | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 3 Aoû 2012 - 14:26 | |
| Certes, on ne le boit pas, mais il porte le nom de "sirop". Par ailleurs, ta phrase : - Silvano a écrit:
- À ma connaissance, les sirops sont une spécialité française...
n'indique pas explicitement qu'il s'agit de sirops à boire. Pourtant, les sirops (sauf certains sirops de pharmacie) ont tous, qu'ils se boivent ou qu'ils s'étalent, deux points communs : -une certaine épaisseur -une certaine teneur en sucre. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 3 Aoû 2012 - 14:53 | |
| - Anoev a écrit:
- Par ailleurs, ta phrase :
- Silvano a écrit:
- À ma connaissance, les sirops sont une spécialité française...
n'indique pas explicitement qu'il s'agit de sirops à boire. En effet. Je comptais sur le contexte. |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 3 Aoû 2012 - 19:23 | |
| Y'a du monde, là, de connecté, alors discutons de quelque chose ! Bon, je vais proposer un mot : - Citation :
- Description
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 3 Aoû 2012 - 20:33 | |
| J'ai rien d'folichon puisque c'est un à-postériori tout ce qu'y a de plus limpide : deskríptyn. le verbe qui en découle (décrire) est évidemment taillé sur le même modèle et se conjugue comme skrip (skripta, skripa), à savoir deskríp. - Aloryneve, àr hinverne • tan kolde tep àr gexhímbesete dem nep dyskóve, ar dem deskrípte:
Aux Alorynes, les hivers sont si froids que les exhibitionnistes ne se découvrent pas, ils se décrivent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 3 Aoû 2012 - 21:52 | |
| - Anoev a écrit:
- ... et j'vais pouvoir en tirer tout ce que je peux en tirer, que ce soit au propre (visqueux, viscosité, poisseux, sirop, sirupeux, siroter etc) ou au figuré (poisse). J'ais faire comme notre amis Ziecken avec l'Elko : j'vais assembler les éléments... p'is j'vais compacter tout ça : du boulot en perspective.
J'ai pas fait tout-à fait comme prévu, mais ça y est : pour "sirop", j'ai lukýd mot hyperconcentré, puisque de læk (épais), je n'ai garder que le L de cukor, je n'ai gardé que -uk-de Lekýd, je n'ai gardé que -kýd (le K sert deux fois). Lukýd est donc un concentré. Comme "siroter" n'est pas nécessairement "boire du sirop", j'ai pris aut'chose : lhàbev, tiré de lhàpna (délice) & bev. Pour la poisse (et c'en est une, car j'ai cliqué au mauvais endroit avant de sauvegarder tout ce que j'avais fait !), c'est pothùg. Je vous expliquerai bientôt pourquoi. Le lendemain Ça y est : les mots mentionnés sont dans l'tiroir, et particulièrement la "poisse". Ceux que ça intéresse pourront toujours savoir comment j'ai atteint ce résultat (y a même le "porte-poisse", en prime, par d'ssus l'marché !). Par contre, "poisseux", j'ai pas dérivé de "poisse", mais de "poix" ( poak), donc poakon. "Visqueux", c'est toozon... | |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 14 Aoû 2012 - 19:41 | |
| J'espère qu'on ne l'a pas encore proposé, mais je l'ai trouvé en faisant du vélo, et je me suis dit que les traductions pourraient être intéressantes : - Citation :
- feu d'artifices
Je ne me rappelle plus s'il y a un S à la fin ... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 14 Aoû 2012 - 19:59 | |
| - Citation :
- feu d'artifice
En espéranto: piroteknikaĵo. En uropi : artifòj. En sambahsa-mundialect : piurnwehrg (œuvre de feu). |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 14 Aoû 2012 - 20:12 | |
| - Citation :
- Feu d'artifice
PyropláṅçhatJ'en propose un : - Citation :
- Éventer
- J'ai ce qu'il faut:
...depuis pas bien longtemps, je dois l'admettre ! Si vous voulez le consulter, faites vite : Le tiroir est plein et cette définition va rejoindre sa lettre.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 15 Aoû 2012 - 19:27 | |
| [
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 14:14, édité 2 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 15 Aoû 2012 - 20:10 | |
| - Citation :
- Labyrinthe
Çui-là, je l'avais pas. Mais j'ai de quoi le former : (dem) sluten (-na, -éna) = (se) perdre prog (-a, -ía) = avancer -at : suffixe nominal, ce qui peut donner slutrògat, plutôt que slutprògat, car plus facile à prononcer (pour une fois ! ) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 16 Aoû 2012 - 1:52 | |
| - Citation :
- Labyrinthe
C'est assez ennuyeux : sambahsa-mundialect : labyrinth (je crois que l'accent est sur le Y, mais je ne suis pas certain). espéranto : labirinto. Rien trouvé en uropi. Comment indiquez la matière? En français, on parle d'un chandail (= un pull) en laine; en espéranto, pulovero el lano ( el signifiant de, à partir de). Je crois que le sambahsa fait comme l'espéranto, avec ex. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 16 Aoû 2012 - 19:33 | |
| - Silvano a écrit:
- Comment indiquez la matière? En français, on parle d'un chandail (= un pull) en laine; en espéranto, pulovero el lano (el signifiant de, à partir de). Je crois que le sambahsa fait comme l'espéranto, avec ex.
Rien de bien époustouflant en aneuvien, y compris pour le sens figuré. Oh... ben sûr, on fera bien la distinction entre ùt kard pòlymen = une carte en plastique ùt olpòlyman kard = une carte plastifiée (en bristol, recouverte d'un plastique transparent). mais sinon, c'est le génitif qui s'y colle et on aura, par exemple : ar habe ùr toshese auren = ils ont des dents en or ar habe ùt kàreż auren = ils ont un cœur d'or. ùt çhaṅdaj çhiylen = un pull en laine ùt hoos lithen = Une maison de pierre àt hoos Petren = la maison de Pierre àt hoos ed nexàveten = la maison de mon enfance EN & DE ne sont, dans ces cas, pas traduits. Selon le sens, on mettra le génitif singulier ou plurielÙt most xitùpene = un pont de rondins (de bois) | |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 18 Aoû 2012 - 18:37 | |
| C'est marrant, j'ai juste trouvé un mot pour cette utilisation en vacances : ed. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 18 Aoû 2012 - 19:34 | |
| Je me permet de proposer quelque chose sans avoir moi-même répondu aux propositions (faute de matière). Comment traduisez-vous peindre [un mur] dans le sens « mettre une couche de peinture » et « figurer par la peinture » ? Je vois (au moins) deux solutions (si on veut faire la différence). 1º deux verbes différents (comme l’italien pitturare et dipingere) ; 2º deux fonctions objet différentes : dans le premier cas objet affecté (comme dans lire une lettre) et dans le deuxième objet résultatif (comme dans écrire une lettre). En bonus : peindre un mur rouge vs peindre un mur en rouge. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 18 Aoû 2012 - 21:21 | |
| - Yamaw a écrit:
- Comment traduisez-vous peindre [un mur] dans le sens « mettre une couche de peinture » et « figurer par la peinture » ?
Je vois (au moins) deux solutions (si on veut faire la différence). 1º deux verbes différents (comme l’italien pitturare et dipingere) ; 2º deux fonctions objet différentes : dans le premier cas objet affecté (comme dans lire une lettre) et dans le deuxième objet résultatif (comme dans écrire une lettre). Pour le verbe "peindre", je n'ai qu'une seule traduction : peṅten (-a, -éna) On peut, à la rigueur, dire peṅtun ùt vazărpars = peindre un portrait peṅtun ùt valev en = peindre sur un mur peṅtun ùt vals = peindre un mur. Comme on constate, aucune différence grammaticale avec le premier exemple pour créer une nuance : on ne s'en sort qu'avec le deuxième cas. Cependant, j'ai deux mots (voisins) pour "peinture" : peṅt : l'art, le métier de la peinture ; un peintre se dit peṅtdu (comme souvent dans ce cas, le T est amuï). peṅtlăk : la matière qui recouvre les surfaces, entre autres, les murs... - Yamaw a écrit:
- peindre un mur rouge vs peindre un mur en rouge.
peṅtun ùt rub vals = peindre un mur rouge peṅtun ùt vals rubas = peindre un mur en rouge.
Dernière édition par Anoev le Sam 18 Aoû 2012 - 21:43, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 18 Aoû 2012 - 21:24 | |
| - Yamaw a écrit:
- Comment traduisez-vous peindre [un mur] dans le sens « mettre une couche de peinture » et « figurer par la peinture » ?
| mettre une couche de peinture | figurer par la peinture | espéranto | farbi | pentri | québécois | peinturer | peindre |
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 18 Aoû 2012 - 21:59 | |
| - Silvano a écrit:
- peinturer
Ah, on a ça aussi, par ici (et peut-être ailleurs). Mais on utilise également peindre dans le sens de peinturer, qui est vu comme peu correct. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 18 Aoû 2012 - 23:20 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 14:15, édité 1 fois |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions | |
|