| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 1 Juil 2012 - 20:42 | |
| - Citation :
- Tout ce qui est or ne brille pas.
C'est pas tout ce qui brille n'est pas or ? enfin c'est la même chose Donc en Linrejkæ je pense que la traduction serait : Ilja æln nåth ljan sylå æ kajs (Tout ce qui brille n'est pas or). Ou encore : Lèjn æ ilja æln kajs la sylå (autre version plus poétique de tout ce qui brille n'est pas or) Sinon en essayant de traduire littéralement ce que tu as marqué (mais c'est vraiment pas évident) : Æln nåth ljan æ kajs ilja (næjlvenly) sylå (Tout ce qui est or ne brille pas ( forcément))Version plus poétique ^^: Lèjn æ æln kajs la ilja sylå
Dernière édition par Freja le Dim 1 Juil 2012 - 21:07, édité 5 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 1 Juil 2012 - 20:49 | |
| - Freja a écrit:
-
- Citation :
- Tout ce qui est or ne brille pas.
C'est pas tout ce qui brille n'est pas or ? enfin c'est la même chose Pas du tout : c'est l'inverse du contraire. Cette phrase est tirée du Seigneur des Anneaux et veut dire que certaines choses peuvent avoir une grande valeur sans en avoir l'apparence. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 1 Juil 2012 - 20:52 | |
| - Silvano a écrit:
- Freja a écrit:
-
- Citation :
- Tout ce qui est or ne brille pas.
C'est pas tout ce qui brille n'est pas or ? enfin c'est la même chose Pas du tout : c'est l'inverse du contraire. Cette phrase est tirée du Seigneur des Anneaux et veut dire que certaines choses peuvent avoir une grande valeur sans en avoir l'apparence. Merci pour l'explication |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 3 Juil 2012 - 16:20 | |
| - Citation :
- dépression nerveuse
En espéranto: depresio. Mais c'est aussi un terme d'économie, de géographie et de météorologie. - Citation :
- Ignorer
En espéranto, pour ne pas connaître, on dit simplement nescii ou ne scii; pour refuser de connaître, faire comme si quelqu'un n'était pas là, on dit ignori. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 3 Juil 2012 - 18:37 | |
| - Silvano a écrit:
- En espéranto: depresio. Mais c'est aussi un terme d'économie, de géographie et de météorologie.
Peut-être alors nerva depresio ? - Citation :
- Ignorer
Pour "ignorer" (ne pas connaître) : ĕc (-a, -éa) : encore un "anacyclique phonique approximatif" datant d'avant 1986. Je m'explique : "savoir" se traduit ste (maintenant : stĕ) /çtœ/ et se prononçait /stœ/ jusqu'en 1986, puis/ ɬte/ entre 1986 et y a pas bien longtemps. La prononciation inversée était alors /œts/ (en fait, dans la pratique, j'avais plutôt tendance à prononcer /ɛts/, mais bon...). Pour éviter cette faute de prononciation, j'ai mis un ˘ au dessus du E. Pour "méconnaître" (ne pas reconnaître, considérer comme nul & non avenu, etc), c'est elikógen (-na, -éna). On remplace le ad- de adkógen (reconnaître) par le préfixe antonymique eli-. Tev omen • loot, o elikógen es. Nor tev a • doot, o dem aqbònde ni es = Quand tout va bien, tu m'ignores, (il n'y a) que quand ça va mal (que) tu t'adresses à moi (R Devos : J'fous l'camp). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 3 Juil 2012 - 23:18 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:12, édité 2 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 3 Juil 2012 - 23:54 | |
| - Citation :
- L'oubli et la mémoire sont également inventifs
Deux traducs possibles : Àt olvynt ea't memor • alsy ĕrekise (eux aussi sont inventifs ; on peut aussi traduire par ... iquælas ĕrekise) Àt olvynt ea't memor • alsy ĕrekisere (l'un est aussi inventif que l'autre). - Silvano a écrit:
- Une onomatopée amusante: en français, on claque une porte, du bruit qu'elle fait en heurtant le cadre, tandis qu'on anglais, one slams a door, du bruit qu'elle fait en filant dans l'air...
Tiens, faudra qu'j'y pense : après vérification, j'me suis rendu compte que mon dico n'avait pas "claquer" (claquer une porte, clamser). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 4 Juil 2012 - 17:00 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:12, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 4 Juil 2012 - 17:48 | |
| - Citation :
- et la prochaine traduction ?
Ea't posvic traṅslòktyn ?J'en propose deux : - Surtout:
J'y ai réfléchi c't'aprème, en me rhabillant (piscine) et j'me suis rendu compte que je ne l'avais pas. Pourtant, j'avais les éléments pour le faire ; et ça m'a donné
-avec un nom, en tant qu'adjectif : eren. A dor warem eren estyw = il fait chaud surtout l'été. La vedjar àt eren siyredaxe = On a vu surtout les magiciens.
-avec un pronom, en tant que préposition: er-. - La erar nule. - ero = - On a été nuls. - Surtout toi !
-surtout que : erentep
- Fraîcheur:
Ceux là, je les ai : ziynset, merawet, kulet
On fera attention, pour le dernier, aux paronymes : kullet = rivière ; kulat = sauce.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 5 Juil 2012 - 22:55 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:13, édité 3 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 5 Juil 2012 - 23:16 | |
| - Citation :
- à jamais et pour toujours
Yn epèr.
Ber rèpen.Què'qu' z'expliqûres : Epèr est à la fois l'à-postériori de l'anglais ever et le condensé de ep (particule abondamment utilisée en aneuvien) + ere (verbe "être"). Comme la particule ep sert de temps à autres pour le verbe être au présent de l'indicatif, on pourrait dire que epèr est aussi pléonastique en aneuvien que l'est "aujourd'hui" en français [jour+hui (hui : HOC DIE = ce jour)]. Bon, voilà pour le premier. Comme on a epèr pour ever, on a aussi nepèr pour never. Pareil : nep + ere : c'est la version négative de epèr. Quant à rèpen, c'est tout à la fois son anacyclique et son antonyme. Quant aux prépositions : Yn = à ( rikyp-yn = jusqu'à ; ne pas confondre avec ni = à, pour un COI) Ber = pour ( bertep = pour que ; ne pas confondre avec pœr Màris = pour Marie). | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 8 Juil 2012 - 13:39 | |
| - Soutien-gorge:
BrefærmihDe - bræs (à postériori, de l'anglais breast)
- fær (-a, -éa) (à postériori, du latin FERO)
- mih à priori, de sumíhat = sous-vêtement, lui même, de
- sub = sous
- mihat = vêtement.
À la limite, on pourrait même escamoter sub- de l'étymologie du mot, puisque mihat (vêtement) se suffit à lui-même et qu'un soutien gorge peut très bien être apparent, ne serait-ce que dans une tenue de bain. L'ancien nom : breværat a laissé sa place, parce que værat signifie, en fait : port (d'un vêtement). Maintenant, il signifie "port de soutien-gorge ; c'est l'antonyme de elibreværat, traduction de l'anglicisme topless. Les "boîtes" de Kastenexhelle (Hoclènge) mentionnent en abrégé : EBV.
Lu sur une plage alfazienne, aux environs de Hristad : Diborpan breværat = Port de S-G obligatoire (et non pas : brevet (de secourisme) obligatoire).
Dernière édition par Anoev le Dim 8 Juil 2012 - 14:14, édité 1 fois | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 8 Juil 2012 - 14:09 | |
| Tiens je pensais l'avoir celui-là. En réalité, dans ma traduction de "Bilitis", les femmes portent l'ancêtre antique, le "strophion".
Donc, pour les femmes modernes, ce sera un "busthalter" ou "B-H". | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 8 Juil 2012 - 23:17 | |
| - Anoev a écrit:
- Soutien-gorge
Ptite langue: kama (litt: tient-seins) (mais vu l'affolante polysémie de ka et de ma le mot a quelques autres sens) Vestaal: braa Petit bois (pour démarrer le feu) (@lsd: ne pas confondre avec le petit bout de bois phosphoré pour démarrer le feu ) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 8 Juil 2012 - 23:35 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:13, édité 2 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 9 Juil 2012 - 0:10 | |
| Xilin, de Xiyl (à post.) = bois -in : diminutif à postériori (pas de l'espéranto !!! ) Præsident àt Fraṅsen Republiken (trop limpide pour que j'traduise !). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 9 Juil 2012 - 3:58 | |
| Soutien-gorge: En espéranto : mamzono : ceinture à sein. En uropi : bustèl : outil à sein (comme skruvirèl : outil à tourner les vis). |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 9 Juil 2012 - 10:01 | |
| - Silvano a écrit:
- En uropi : bustèl : outil à sein (comme skruvirèl : outil à tourner les vis).
C'est vrai que j'aurais pu utiliser le mot utilsat, de util = utile sat = dispositif simple voire tout simplement sat, pour ne pas alourdir le mot à l'envi... mais il n'est utilisé que dans une définition bien précise : celle d'un soutien gorge d'allaitement. Ce type bien particulier de soutien gorge, s'appellerait, en fait nilàxat : Allaiter se dit nilàk (-ta, -tía) ; nilàk sert également de radical à nilàkat (allaitement). La combinaison de nilàk à sat donne par transformation de KS en X, le mot nilàxat, moins "encombrant" quand même, que brefærmih ber nilàkatev ou même, "simplement" : brefærmih nilàkaten. - Èl est-il utilisé spécifiquement pour un outil (c'est-à-dire : qu sert à faire quelque chose, comme kotèl sert à couper), ou bien tout dispositif basique, comme -sat, en aneuvien ? J'ai vu sur le lexique que outil se disait uzèl, ce qui, même si les radicaux sont différents, n'est pas bien loin de utilsat aneuvien. On a baarsat en anneuvien, pour une barrière. Malheureusement, je n'ai pas trouvé "barrer" dans ledit lexique. À supposer que ce soit baro, une barrière donnerait-elle barèl ? Une ambigüité en aneuvien, dans ce domaine : comme on l'a vu, -sat signifie, en principe, dispositif simple. Le problème, c'est qu'y a aussi des mots en -at (désignant, en principe, une action, mais pas toujours, c'est en principe, le calque de mots français en -ement : mussat = manquement) situé derrière des radicaux se terminant par un S. On a donc aussi : tealesat = rationnement rebœrsat = remboursement respiysat = banquet. En fait, tout dépend ce qu'il y a devant ! J'aurais fait attention, j'aurais traduit le dispositif simple en çat. Main'nant, c'est un peu tard, trop de mots sont concernés. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 9 Juil 2012 - 13:47 | |
| - Anoev a écrit:
- -Èl est-il utilisé spécifiquement pour un outil (c'est-à-dire : qu sert à faire quelque chose, comme kotèl sert à couper), ou bien tout dispositif basique, comme -sat, en aneuvien ?
Je ne sais trop. AJOUT Ça va au-delà, des outils de base: un avion, c'est avièl. FIN DE L'AJOUT - Anoev a écrit:
- Malheureusement, je n'ai pas trouvé "barrer" dans ledit lexique. À supposer que ce soit baro, une barrière donnerait-elle barèl ?
J'imagine. - Citation :
- Aubergine
En sambahsa, ce serait... aubergine. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Aubergine Lun 9 Juil 2012 - 17:00 | |
| Çui-là, j'l'avais pas. J'ai gouglisé un peu, et avant même de suivre le lien que tu nous a proposé, j'me suis dit que le mot bàklazh, pas trop long, pas trop difficile à prononcer, venant d'un radical commun à plusieurs langues, ferait tout aussi bien l'affaire. J'ai préféré charcuter le -an, qu'en général, je réserve à certains adjectifs (calque des adjc. fr. en -é, -i, -u).
Me reste plus qu'à trouver le poivron (j'ai déjà tomod & qurzhin) et ça donnera ce que j'ai mangé hier. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 9 Juil 2012 - 17:30 | |
| - Silvano a écrit:
- En sambahsa, ce serait... aubergine.
Je me demande bien pourquoi Olivier n'a pas choisi plutôt un mot persan. |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 9 Juil 2012 - 18:25 | |
| - Silvano a écrit:
- Silvano a écrit:
- En sambahsa, ce serait... aubergine.
Je me demande bien pourquoi Olivier n'a pas choisi plutôt un mot persan. Ici, le mot est commun au français et à l'allemand. (à cause des Croisés). | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 11 Juil 2012 - 0:28 | |
| - Silvano a écrit:
- Ça va au-delà, des outils de base: un avion, c'est avièl.
Pour de l'appareillage qu'on devine un peu plus élaboré (ou plus encombrant, ça dépend du contexte), l'aneuvien utilisera -sent. warmesat = chauffage d'appoint assez simple. warmesent = chaudière, qu'on suppose occuper toute une pièce ou un endroit exprès : warmesal = chaufferie. - Citation :
- Ajout
Aad. Ajouter se dit, par voie de conséquence : aades (-ca, -ésa) Une addition se dit aadentyn (plus à-postériori que ça...) Additionner (synonyme d'ajouter) se dit aaden (-na, -éna) : paronyme. - Simultané:
Imtèmpan, de im-, issu de idem = même temp = temps (non ! sans blague !) -an = calque des -é, -i, -u francophones, même s'ils ne sont pas issus de verbes.
Du coup, on a imtèmpas = simultanément imtèmpet = simultanéité. imtèmpesem = simultanéisme.
Ne pas confondre avec itèmp = maintenant. | |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 11 Juil 2012 - 12:13 | |
| Je ne l'avais pas, mais je vais te l'emprunter ... parce qu'il est vraiment bien ! | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 11 Juil 2012 - 21:39 | |
| - lsd a écrit:
- Lesquels ? lesquels ?
Rien de bien comique, si c'est ce que tu espérais ^^ Je m'en voudrais de détourner le thread. - Silvano a écrit:
- Aubergine
Vestaal: bendj - Anoev a écrit:
- Simultané
Vestaal: samtidi ou onsi avoir pied | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions | |
|