| Sambahsa-Mundialect 1 | |
|
+7Velonzio Noeudefée Mardikhouran Djino Bedal Ziecken Olivier Simon Anoev 11 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 20 Jan 2020 - 15:46 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Au début, "bayga" était plutôt pour le coup du sort, mais, même dans les langues IE (cf. russe "bogatyj" = "riche"), les deux termes se sont confondus (si t'es riche, c'est grâce à la chance). Donc, c'est devenu pareil en Sambahsa.
En revanche, l'infortune n'est que de la malchance, pas de la pauvreté. Donc, à ma souvenance, je n'emploie guère que "afa" = "malchance". Donc je vais corriger C'est fait : bayga pour les deux sens. Mais "fortune", c'est les deux sens aussi ? . Comment dirait-on "un abri de fortune" (qui, comme on s'en doute, ne tient guère du palace) ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 20 Jan 2020 - 16:28 | |
| Oui, les deux sont donc les deux sens, mais "fortune" devient de plus en plus rare.
Attention aux gallicismes ! Je dirais simplement "abri improvisé" = "improviset/improvisen schalasch" | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 20 Jan 2020 - 16:49 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Oui, les deux sont donc les deux sens, mais "fortune" devient de plus en plus rare.
Pâârfait. - Olivier Simon a écrit:
- Attention aux gallicismes ! Je dirais simplement "abri improvisé" = "improviset/improvisen schalasch"
Bien compris. Si un jour on traite cette locution, j'en tiendrai compte. Chez moi, j'ai bien "quand les bouchers feront crédit aux végétariens" ou "au solstice de mars"* pour "quand les poules auront des dents". * Voire, bien plus cru : "quand les morts pisseront debout"._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mer 5 Fév 2020 - 19:41 | |
| Quelqu'un a créé un Discord pour le Sambahsa; if you are interested : https://discordapp.com/channels/669724581551931398/669724582088933428 | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mar 10 Mar 2020 - 17:10 | |
| Un nouvel outil automatique pour le Sambahsa !
Henrique, le co-administrateur du groupe Facebook Sambahsa, a écrit un logiciel qui arrive (à environ 80%) à donner la Transcription Phonétique Sambahsa de tous les mots ainsi qu'à conjuguer les verbes !
Téléchargez la dernière version ici ! : https://github.com/hmslima/sambahsahehlper/releases?fbclid=IwAR2Jx-PSctJ4JbfrIcTXowg-Erq-Zln8LEzH6srEO_FtS61IbP8sKfGp5YA | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 16 Mar 2020 - 0:49 | |
| Sellamat Mundialecter
Pourrais-tu vérifier (et éventuellement corriger) le chapitre sambahsa de cette page ? Notamment la prononciation ; et aussi la traduction (dans le paragraphe des dérivés) de "impudence" (est-ce bien la même orthographe, avec, peut-être /im'pudənt͡s/).
Pour l'étymologie, j'l'ai mise en tête de page. Mais si t'as mieux (indo-européen), tu peux toujours transformer, comme on, dit en... ovalie. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 16 Mar 2020 - 5:58 | |
| Presque bon !
[im'pyd@nt ]; "u" = [y] si "e" est l'une des deux lettres suivantes.
Pour "impudence", le "e" final déplace l'accent : [impy'den(t)s]
As-tu essayé le "Sambahsa Hehlper" dont j'ai donné le lien ci-dessus ? Il donne la bonne prononciation dans plus de 80% des cas (et de même pour la conjugaison des verbes). | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 16 Mar 2020 - 8:16 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Presque bon !
[im'pyd@nt ]; "u" = [y] si "e" est l'une des deux lettres suivantes. Je croyais que le U ne s'antériorisait ([y]) QUE SI le E qui suivait était final (et muet). Je suppose que l'arobase est un schwa ([ə]) en SPS. J'ai ouvert ce lien : https://github.com/hmslima/sambahsahehlper/releases?fbclid=IwAR2Jx-PSctJ4JbfrIcTXowg-Erq-Zln8LEzH6srEO_FtS61IbP8sKfGp5YA : tout était marqué en anglais. J'ai donc refermé aussitôt. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 16 Mar 2020 - 8:31 | |
| Oui, l'arobase est pour le schwa.
Le brave Henrique est brésilien, et écrit très bien le Sambahsa.
Il suffit de sélectionner la dernière version (ici la 0.10) puis de télécharger et installer les deux plus gros fichiers.
Ensuite, pour avoir la prononciation en SPT, il faut écrire
pnc exemple
Pour la conjugaison :
cjg exemple
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 16 Mar 2020 - 13:03 | |
| J'ai pas réussi. Pourtant, j'pense avoir cliqué où y fallait. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 16 Mar 2020 - 15:54 | |
| Ca marche; tu cliques sur Version 0;10. Ensuite, tu installes sur ton ordi les deux fichiers "Sambahsa_Hehlper". L'anti-virus va te recommander de ne pas l'installer car c'est "fait maison". Tu peux passer outre, je l'installé quand même et je n'ai pas de problème (c'est sûr que les anti-virus ne connaissent pas les logiciels en Sambahsa). Ensuite, tu exécutes le programme. Les indications sont en sambasa, anglais & portugais, mais il se trouve que je viens de traduire en français, ce que Henrique introduira la "prochaine fois". Je reproduis donc ici ma traduction : - Code:
-
FR: Si c'est la première fois que vous utilisez ce programme, veuillez inscrire "aide" pour voir comment il fonctionne ed connaître ses capacité et aussi ses LIMITES. * Utilisez le commande "deflang fr" pour obtenir les instructions en français. Ecrivez toujours en lettres minuscules et sans ponctuation ! Et évitez les mots avec préfixes ;-)
AIDE Ce programme a été créé par le brésilien Henrique Matheus da Silva Lima pour la langue sambahsa-mundialect. Durant tout le processus de création de celui-ci, il a pu bénéficier de l'aide de l'inventeur de cette langue, Olivier Simon. L'objectif de ce programme est d'aider les débutants en leur montrant la prononciation et la conjugaison des mots. Avant de continuer, vous devez comprendre qu'il s'agit d'un simple programme qui ne corrige pas les erreurs des utilisateurs, c'est pourquoi il faut que vous sachiez que : * ce programme ne peut analyser qu'un seul mot à la fois. * les espaces inutiles créeront des aberrations, c'est pourquoi vous devez écrire "pnc mot", et non "pnc mot" ni "pnc mot", ni "pnc mot ". D'accord ?
Voici les commandes : *"exit": sort du programme *"deflang": change la langue du programme *"deflang sb": sambahsa-mundialect *"deflang pt": portugais *"deflang en": anglais *"deflang fr": français *"pnc" : donne la prononciation du mot inséré. Par exemple, "pnc plateau" donnera {platO:} Sur la "Transcription Phonétique Sambahsa" (SPT, donnée dans les matériels en ligne sur le Sambahsa), vous devez garder quatre choses à l'esprit: 1- Ces transcriptions sont des prononciations "théoriques". Par exemple, "yoinkjiae" est transcrit {yoynkjyAy}, dans les faits sera prononcé {yoynkjiAy} pour éviter une succession de semi-voyeles. 2- Les noms propres (lieux, personnes...) peuvent avoir une prononciation différente de leur SPT théorique. 3- Ce logiciel ne peut pas reconnaître les préfixes et les suffixes qui ont un impact sur la prononciation. Ainsi tel est le cas des suffixes "-ment" ed "-went". 4- Ce logiciel peut se tromper en ce qui concerne les {e} et {ë}, ce qui n'est pas excessivement grave dans la mesure où ces deux sons sont tous écrits "e" en sambahsa.
*"cjg" : donne la conjugaison du verbe inséré. Par exemple : "cjg edd" Nous vous recommandons fortement d'insérer des verbes sans préfixe dans la mesure où les préfixes perturbent l'accentuation des verbes et l'analyse qu'en fait ce logiciel.
Ce programme n'est pas parfait, son véritable objectif est d'orienter les débutants dans l'apprentissage du sambahsa; les résultats qu'il donne doivent être accueillis avec un oeil critique et du bon sens.
*"log" : active ou désactive les messages du programme. Ces messages sont toujours en anglais.
(nota: bien sûr, "aide" n'est pas disponible encore en français, mais le texte est traduit ci-dessus) | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 16 Mar 2020 - 22:00 | |
| Ca y est, le Sambahsa Hehlper est aussi en français; sa version 0.11.
Entrez d'abord : deflang fr
Puis : aide | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 16 Mar 2020 - 23:36 | |
| J'suis tombé là d'ssus... Et main'nant ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mar 17 Mar 2020 - 7:30 | |
| Comme je l'ai écrit en haut, tu ajoutes : aide pour avoir tout le programme.
Sinon, car c'est le seul intérêt:
utilise : cjg verbe pour la conjugaison
pnc mot
pour la transcription en SPT. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mar 17 Mar 2020 - 7:33 | |
| | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mar 17 Mar 2020 - 20:29 | |
| J'ai traduit en bilingue le fameux papier nécessaire pour mettre le nez dehors (en France). Le document est téléchargeable sur le groupe Facebook du Sambahsa :
ATTESTATION OS DEROGATOR GIGWAHSA
ATTESTATION DE DEPLACEMENT DEROGATOIRE
En application de l'article 1° du décret du 16 mars 2020 portant réglementation des déplacements dans le cadre de la lutte contre la propagation du virus Covid-19
Ka dostriction os Article 1st ios decret ios 16 Martios 2020 xiseyndios gigwahsas in id quader ios jidal protiev id propagation ios Covid-19 virus :
Je soussigné(e)/Ego herender
Mme / M. ................................................................................... Potnia/ Poti
Né(e) le : ................................................................................ Gnahtis dien :
Demeurant : ….............................................................................. Baytelnd : ….............................................................................. …..............................................................................
certifie que mon déplacement est lié au motif suivant (cocher la case) autorisé par l'article 1° du décret du 16 mars 2020 portant réglementation des déplacements dans le cadre de la lutte contre la propagation du virus Covid-19
certifiem od mien gigwahsa est bohndt ad sehkwnd sabab (striches id quadrat) autoriset ab Article 1st ios decret ios 16 Martios 2020 xiseyndios gigwahsas in id quader ios jidal protiev id propagation ios virus Covid-19 :
□ déplacements entre le domicile et le lieu d'exercice de l'activité professionnelle, lorsqu'il sont indispensables à l'exercice d'activités ne pouvant être organisées sous forme de télétravail (sur justificatif permanent) ou déplacements professionnels ne pouvant être différés; gigwahsas inter mien baytel ed mien khidmatsloc, kun sont lasim opsims qua khake bihe tohxen do teleorbat (samt permanent certificat) au commandires qua khake bihe hoanen ;
□ déplacements pour effectuer des achats de première nécessité dans des établissements autorisés (liste sur gouvernement.fr) ; gigwahsas kay ambhkaupe items os cadadien wan in autorisen xitus (daftar ep gouvernement.fr) ;
□ déplacements pour motif de santé ; gigwahsas bi-sabab mien afiya ;
□ déplacements pour motif familial impérieux, pour l'assistance aux personnes vulnérables ou la garde d'enfants ; gigwahsas bi familial dastursababs, kay assiste vulnerable leuds, au pro purtenpatu.
□ déplacements brefs, à proximité du domicile, liés à l'activité physique individuelle des personnes, à l'exclusion de toute pratique sportive collective, ed aux besoins des animaux de compagnie. Bragv gigwahsas, prokwem mien baytel, bohndt ei individual physic activitat im menscen, seni ed excludend cada grupp, ibs naudhs im kiekwrn.
Fait à/Kwohrn in............., le/dien....../......../2020 (signature) | |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mar 17 Mar 2020 - 21:47 | |
| Bravo ! Mais si tu présentes ta version, pas sûr que ça passe _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mer 18 Mar 2020 - 6:33 | |
| Tant qu'il y a le français, ça va; et rappelle-toi que le Ministre de l'Intérieur a dit que le papier libre était admis.
J'ai eu cette idée après avoir vu la version bilingue de l'Office de la Langue Bretonne. | |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mer 18 Mar 2020 - 12:42 | |
| Merci j'étais au courant pour la version sur papier libre, ça m'arrange, chez moi je n'ai pas d'imprimante.
Pardon, je n'avais pas imaginé que tu aies le double en français, j'avais imaginé la scène avec le seul exemplaire en Sambahsa. C'est une bonne idée, je pourrai m'en faire une version en ortogrévsinte. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Jeu 19 Mar 2020 - 22:20 | |
| Sellamat Mundialecter
Merit a été traité. Tu pourras aller j'ter un œil et peaufiner ça : faire des ajouts et des modifs (corrections d'erreurs). Comme y a deux sens relativ'ment bien fournis, j'ai fait un pavé local, réunissant "mérite"*(1) et "fond" (2), tu verras ça.
Là où j'ai pas compris, c'est stahal pour "mériter".
*Si j'ai bien compris le Lexicon, il s'agit bien de la distinction, et pas forcément des qualités qui motivent cette distinction. Si c'est pas l'cas, signale le moi. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Ven 20 Mar 2020 - 5:51 | |
| "merit" est disons (en dehors du domaine juridique) le "mérite" passif, l'avantage :
"La mérite du Hehlper, c'est qu'il te donne en un clic toutes les formes conjuguées d'un verbe en un clic"
"stahal" est "mériter" et le "mérite" normal
"Anoev a beaucoup de mérite avec tout le travail qu'il fait sur l'Idéolexique" | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Ven 20 Mar 2020 - 9:21 | |
| Donc, j'ai oublié quelque chose. Le problème, c'est que cette nuance (avantage, le contraire de "inconvénient", en somme), je ne l'ai vu dans aucune autre langue. J'ai refur'té par-là, mais peut-être qu'il y a un manque. Mais enfin, dans le CNTRL, j'ai trouvé quelque chose vers le bas de la page qui correspond effectiv'ment à merit (en poussant un peu, ça pourrait aussi correspondre à rihew (anv), mais bon...). En tout cas, le sens courant, c'est stahal, y compris pour le nom, y faudra que je complète son pavé en conséquence. Merci des infos... et du compliment : ça m'encourage... D'où vient stahal ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Ven 20 Mar 2020 - 10:35 | |
| Du verbe arabe "istâhâl" = mériter | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Ven 20 Mar 2020 - 10:49 | |
| Ça y est : j'ai fait au mieux pour la correction.
Res'p'us qu'à traiter la page de stahal (avec ses deux paragraphes : le nom et le verbe), quand je l'aurai fait, je te mettrai le lien, pour que tu puisses corriger (la prononciation et la conjugaison, surtout le passé de l'indicatif et du participe). C'est fait* ; tu peux y aller voir.
Y a un truc que j'ai pas compris : pourquoi, pour l'adjectif "émérite"°, tu t'es servi du radical latin (emerit) et non du radical arabe ? À moins que tu gardes celui-ci pour cet autre adjectif (méritoire) que je n'ai pas vu.
*Du coup, main'nant, tout l'pavé est en bleu. °D'après c'que j'ai vu là, une personne émérite aurait été méritante tout au long de sa carrière. Ce n'est pas qu'un président honoraire, c'est un président émérite : il a eu une carrière méritoire. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5578 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Ven 20 Mar 2020 - 13:13 | |
| Fouiilll'aïe aïe Hors présent, la conjugaison de "stahal" est totalement fausse. Je sais que le sambahsa est difficile, mais alors là, je me demande où tu as trouvé cette terminaison -"ohg" ? Et surtout, le Hehlper te donne toute la conjugaison; il te suffit d'entrer : cjg stahal Certes, il y a bien sûr une connexion étymologique pour "émérite", mais - je le sais, puisque le président de mon jury de thèse était un professeur émérite - l'éméritat concerne des professeurs semi-retraités après une belle carrière, donc il y a plus que du mérite. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 | |
| |
|
| |
| Sambahsa-Mundialect 1 | |
|