|
| Sambahsa-Mundialect 1 | |
|
+7Velonzio Noeudefée Mardikhouran Djino Bedal Ziecken Olivier Simon Anoev 11 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 2 Déc 2019 - 12:06 | |
| Sellamat
J't'invite à jeter un œil là d'ssus et à y apporter d'éventuels compléments ou corrections.
Mercidavance. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 2 Déc 2019 - 13:10 | |
| Dank spollay !
Tik id pronunciation tohrb lyt modification.
Aproposs, mae myehrste id Sambahsa article de photographia : https://sambahsa.fandom.com/wiki/Photographia
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 2 Déc 2019 - 13:37 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Dank spollay !
Tik id pronunciation tohrb lyt modification.
Aproposs, mae myehrste id Sambahsa article de photographia : https://sambahsa.fandom.com/wiki/Photographia
Du coup, j'ai enlevé le {{?}}, puisque la prononciation exacte est maintenant introduite. J'ai (très vite) parcouru l'article sur la photographie, il est bien présenté par les images ; quant au texte, y faudrait que j'maîtrise (ne serait-ce qu'un peu) le sambahsa. Sinon, pour la contreplongée, on va droit vers le pavé local : seulement deux langues trouvées (le sambahsa et l'aneuvien) et une déduction : ça fait maiiigre ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Jeu 5 Déc 2019 - 21:58 | |
| Ma curiosité sur les déclinaisons sambahsa m'a amené à tomber sur cette page et malheureusement, je suis resté un peu sur ma faim. Tout ce pavé en texte m'a un peu rebuté, je le regrette bien (car j'aime pourtant bien les systèmes à 4 cas, comme en volapük°) et j'aurais voulu non seulement voir des tableaux de déclinaison (plus lisibles, selon moi, comme les tableaux que je lisais quand j'apprenais le russe ou le latin*), mais aussi des tableaux d'utilisation des différents cas, un peu comme ce que j'avais fait là.
°On retrouve en sambahsa, les cas de l'allemand et du volapük, dans des ordres différents. J'aimerais savoir, comment sont traités les compléments circonstanciels comme par exemple l'inessif : au datif, comme en allemand (si j'goure point) ? ou au nominatif, comme en volapük (itou) ? *C'est bien loin, tout ça, main'nant ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Ven 6 Déc 2019 - 8:04 | |
| Sellamat Anoev ! Oui, un des défauts du pbworks est qu'il ne permet pas de mettre des tableaux (sauf sous forme d'image, mais elles ne vinrent que plus tard, avec R.Winter). Justement en voici un qu'il a fait, celui des pronoms qu'on utilise tout le temps : Le manuel d'initiation au Sambahsa les contient aussi, aux leçons 7, 14, 21.. (comme les Assimils, grammaire toutes les 7 leçons) : https://fr.scribd.com/document/236465899/Introduction-Au-Sambahsa Les quelques règles de "rection" (puisque c'est le verbe qui déclenche la plupart des cas) se trouvent sous l'article "conjugaison": La rection des verbes en sambahsa-mundialect obéit sinon à quelques règles simples. S'ils ne sont voués à régir qu'un seul cas, les verbes régissent l'accusatif. Le datif ne vient qu'ensuite. Généralement, cette répartition est évidente: Dahm un buk mieni brater = "Je donne un livre [accusatif] à mon frère [datif]".
Cependant, les verbes qui peuvent introduire une proposition subordonnée (od) régissent dans ce cas le datif. Ei antwehrdo od ho vis nimen = "Je lui [datif] réponds que je n'ai vu personne".
Selon ce système, les verbes en sambahsa-mundialect peuvent régir d'autres cas que leurs "parents" d'autres langues indo-européennes naturelles:
Tod mur niet resiste diu id wind = "Ce mur ne résistera pas longtemps au vent [datif]" (français)
Ti nowngmins me hant fauran hohlpt = "Diese Bauern haben mir [datif] sofort geholfen" (allemand)
Ee-sehkws semper tien mater = "Heipou pantote tê mêtri [datif] sou" (grec ancien).Donc, tu vois, l'enfance de l'art. Hors les cas spatiaux, qui sont simplement régis par des prépositions (qui déclenchent l'accusatif, sauf dans le cas de "bi" quand il se fon avec l'article), un verbe déclenche en premier lieu l'accusatif, en second lieu le datif. Bien entendu, le génitif est le cas du complément du nom : el cat ios nieber = "le chat du voisin" ("ios" = génitif masculin singulier) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Ven 6 Déc 2019 - 9:03 | |
| Merci, ça va, j'ai bien pu ouvrir le Scribd pour la grammaire sambahsa, et j'vais pouvoir la consulter les moments où y a rien de nouveau à l'Atelier et où je ne serai pas dans Idéolexique. Si c'est pas aussi compliqué que la grammaire des langues naturelles, ça l'est davantage que les grammaires espéranto, ido & uropi, et même que les grammaires aneuvienne et elkanne. Les verbes sont conjugués à la personne, comme en volapük et en kotava, mais les conjugaisons ne sont pas toutes identiques (la disparité des groupes de verbes rappelle l'aneuvien, du moins pour le subjonctif). Ce que j'ai pas encore vu, c'est la déclinaison des noms. J'attends de voir ça, et surtout, comment combiner les adpositions et les différents cas (chose que j'ai peaufiné chez moi, si tu a vu la page correspondante en lien). Ta forme de gérondif est intéressante (-ye devent un verbe). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Ven 6 Déc 2019 - 12:02 | |
| Ceci dit, la syntaxe du verbe (que ce soit de l'infinitif ou bien les cas que le verbe régit) est beaucoup plus logique que dans d'autres auxlangs, même dites "simples".
La déclinaison des noms et adjectifs est optionnelle, sauf pour "alyo" (un autre) et "vasyi" (tous les). | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 9 Déc 2019 - 13:47 | |
| Sellamat. Jette un œil par là ; j'aurais besoin de ton avis. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 9 Déc 2019 - 15:40 | |
| En effet, on peut avoir "situe" à partir de "situation", mais alors il s'agit d'un verbe transitif, comme en français.
"se situer" est une expression assez française, les autres langues utilisent d'autres formules, des verbes signifiant "se trouver là, être couché", etc.
Le sambahsa a "wehs" pour "se trouver "et donc "se situer" qui ne se traduit pas directement. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 9 Déc 2019 - 18:12 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- En effet, on peut avoir "situe" à partir de "situation", mais alors il s'agit d'un verbe transitif, comme en français. (...)
Le sambahsa a "wehs" pour "se trouver "et donc "se situer" qui ne se traduit pas directement. Donc, j'vais corriger, et mettre [[Situe#-|situe]] pour le sens 1 et [[wehs]] (tu m'diras l'étymo, stp) pour le sens 2. Main'nant qu'c'est fait, si tu veux bien, j'vais exprimer ma façon de voir la différence entre les verbes aneuviens klœten et tyren. Klœten est réservé aux lieux ( klœt = lieu) : Æt ged klœten inte à stàtynev ea't postkoṅtœrev = cette rue se situe entre la gare et le bureau de poste. J'aurais dû le mettre. Mais j'étais pas sûr de l'avoir y a deux minutes. Synonyme possible : lòzhen. Tyren est un verbe beaucoup plus général ; il peut concerner les lieux, mais peut être beaucoup plus abstrait : À plaṅch klœten Versailles-ev; ed idrík cem tyren dek-hep kœnadev dek-hepten centjàrev. = La scène se situe à Versailles ; son intrigue se situe à la fin du XVIIe siècle. O tyrna ep àr fiduse? Itèmp e dhep tyren àt sags. = Tu as situé les personnages, maintenant, je te situe l'action.
Ah, aut'chose : pour "fluvial", en aneuvien, j'ai remplacé flœmen par flœmig, ce qui m'a fait rédiger le pavé-modèle pour l'adjectif "fluvial", adjectif qu'y va ben falloir que je traite, en français comme en... sambahsa. Et là, justement, en épluchant le Lexicon, je suis tombé là d'ssus : fluv : fleuve fluvial : fleuve fluvial marine : flotte fluviale. Ce qui m'a fait déduire que le mot sambahsa était à la fois un nom et un adjectif. Pour l'adjectif, je ne me pose pas trop de questions, pour le nom, par contre, j'aimerais bien savoir s'y a une différence entre fluv et fluvial, et laquelle, sachant que le nom français "fleuve" a trois définitions dans sa page, ce qui ouvre la voie à des suppositions. Mercidavance pour ta réponse. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 29 Déc 2019 - 0:11, édité 1 fois | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mar 10 Déc 2019 - 14:08 | |
| Sellamat !
Tu as dû voir que "wehs" avait déjà sa page.
Quant à "fluvial", c'est une erreur du dico car, bien entendu, ça veut dire "fluvial" (adj.) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mar 10 Déc 2019 - 14:38 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Tu as dû voir que wehs avait déjà sa page.
Oui : y faudrait y ajouter un pavé de traductions. - Mundialecter a écrit:
- Quant à "fluvial", c'est une erreur du dico car, bien entendu, ça veut dire "fluvial" (adj.)
Ouphes !!! Moi aussi, ça m'arrive d'avoir des oublis. Par exemple, pour "conflit", j'ai mis obóktyn, jusque là, pas d'problème. J'ai eu idée d'en faire également une traduc de "confrontation", pourquoi pas ? Sauf que j'avais d'jà obrœṅdyn*. Comme les deux conv'naient bien, j'les ai gardés en tant que synonymes. Ah... au fait, j'ai bien trouvé conflict en sambahsa, mais j'ai pas trouvé pour "confrontation" (quel qu'en soit le sens : conflit ou comparaison). * Pour le premier sens, évidemment._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| | | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mar 10 Déc 2019 - 18:20 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Le but du dictionnaire sambahsa n'étant pas d'atteindre les proportions du dictionnaire français-interlingua.....
Celui du dico aneuvien non plus. Ce que j'essaie, c'est de combler mes lacunes qui, comme je dit souvent, atteignent dans certains domaines (plus étendus que je ne le crains, hélas), la taille de cratères. Va pour confrontation en sambahsa : je vais compléter l'pavé. L'aneuvien n'est certes pas une LAI, mais c'est une langue quand même parlée par vingt-sept millions de personnes... imaginaires. Pour le sambahsa, j'avoue que je préfère largement les mots directement pris de l'indo-européens aux lexèmes franco-anglo-romans. C'est, bien sûr, une appréciation personnelle. Même si je ne les comprends pas, ils m'invitent davantage au voyage. Raison pour laquelle, par exemple, je préfère l'uropi à l'interlingua.
C'est fait : j'ai mis à jour la page et le pavé. Vérifie quand même la prononciation dans le chapitre sambahsa. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mer 25 Déc 2019 - 11:40 | |
| J'ai traité "cougar". La page est commune aux chapitres français et sambahsa. Tu pourras faire les corrections éventuelles pour le chapitre sambahsa.
À ce propos, j'aimerais savoir si le nom sambahsa concerne les deux sens du mot, ou uniquement le premier (puma). Si c'est le cas (s'il concerne aussi la séductrice bien mûre), je ne change rien. Si le nom ne concerne que l'animal et qu'il n'y a pas de nom pour la dame, là, ça devient un peu plus compliqué pour moi :
d'une part, je me verrai obligé d'enlever juldærkad, puisqu'il se retrouvera tout seul dans l'pavé correspondant. D'autre part, je créerai un pavé commun à "puma" et "cougar". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mer 25 Déc 2019 - 12:55 | |
| Khauris Natal, kyar Anoev Tout est bon, juste l'accentuation que j'ai modifiée. Moi-même je ne me souvenais plus si le terme sambahsa s'appliquait aux femmes "d'un certain âge"; il suffit simplement de vérifier si ce sens est "international"; or il existe tant en anglais (c'est un anglicisme) qu'en français, donc tout est bon. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mer 25 Déc 2019 - 17:54 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Or il existe tant en anglais (c'est un anglicisme) qu'en français, donc tout est bon.
Donc, ça marche. J'ai j'té un œil sur ta modif. C'est vrai que j'ai été un peu intoxiqué par l'aneuvien où seuls les phonèmes longs sont accentués. Désolé. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mer 15 Jan 2020 - 11:19 | |
| Sellamat Olivier,
Je remplis le médaillon de traduction pour "dépasser" sur IL, et je suis tombé sur les mots suivants : peries, stehlb, udgwah
Quel est leur champ sémantique exact ? Je sais que le dernier signifie "dépasser, doubler" (mouvement) mais les deux autres ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Mer 15 Jan 2020 - 13:35 | |
| Sellamat Bedal !
stehlb, c'est dépasser dans le sens d'un truc qui est trop long : L'étiquette dépasse de son slip
peries signifie "surpasser".
Pour le reste, "dépasser" spatialement se construit en utilisant "ud" comme préfixe, avec le verbe correspondant à l'activité. Ex : "gwah" = "aller à".
Un verbe que j'utilise beaucoup est udmikdar, c'est-à-dire "dépasser en montant" (mikdar = "montant") | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 20 Jan 2020 - 12:08 | |
| Sellamat Mundialecter
J'ai un peu peaufiné etage : tu avais oublié le É. Du coup le pavé est réapparu. Je suppose que le nom etage correspond à tous les sens du français, du coup, je n'ai pas rajouté de chiffre entre par... crochets.
Pour nagor, j'ai remplacé le modèle {{Capitale}} par {{Capitale (cité)}}, qui existait bel et bien, ce qui a occulté la capitale d'imprimerie, qui n'avait pas lieu d'être ici. Pour celui-ci, j'ai oublié de mettre les modèles de titre ({{Sam}}, {{Éty}} etc.) qui font gagner de la place en octets et qui ne nuisent pas à la lecture. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 5 Mai 2022 - 23:16, édité 1 fois | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 20 Jan 2020 - 12:12 | |
| Sellamat Anoev !
Oui, merci, ça a l'air d'être bon.
J'ai eu une petite interrogation pour l'accent, car je croyais que seuls les Canadiens l'utilisaient en majuscule. J'avoue que j'ignore les divers sens d'étage, mais je suppose que ça correspond.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 20 Jan 2020 - 12:30 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- J'avoue que j'ignore les divers sens d'étage, mais je suppose que ça correspond.
Ceux qui sont retenus pour Idéolexique sont là. Bien sûr, le Wiktio est plus complet, mais bon, y faut que j'tienne compte des traduques disponibles. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 20 Jan 2020 - 12:51 | |
| Dank spollay
Semblerait que c'est bon, vu que je ne me suis jamais trop posé la question de ces sens. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 20 Jan 2020 - 13:04 | |
| Ben moi, pas trop, non plus, y a guère que pour le quatrième sens (excuse la digression qui va v'nir), en géologie, que je me suis un peu remué les neurones, et encore pas trop, puisque plàk est aussi la traduction de "couche" (pour le même sens*).
*Ben tiens !
Ah ! aut'chose ! j'ai trouvé, pour "fortune"*, bayga et fortune. Dois-je (comme je l'ai fait) supposer que bayga est plutôt du sort et fortune plutôt de la richesse ? Ou la distribution des sens est-elle différente (par exemple : fortune pour les deux sens) ? Éclaire-moi s'y a quèqu'chose à modifier. La traduction de "infortune" (que je n'ai pas trouvé) m'aidrait beaucoup.
*Comme t'as pu voir dans l'pavé, moi, j'me suis pas trop foulé !_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 Lun 20 Jan 2020 - 15:09 | |
| Au début, "bayga" était plutôt pour le coup du sort, mais, même dans les langues IE (cf. russe "bogatyj" = "riche"), les deux termes se sont confondus (si t'es riche, c'est grâce à la chance). Donc, c'est devenu pareil en Sambahsa.
En revanche, l'infortune n'est que de la malchance, pas de la pauvreté. Donc, à ma souvenance, je n'emploie guère que "afa" = "malchance". | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect 1 | |
| |
| | | | Sambahsa-Mundialect 1 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |