|
| Diarrza : traductions en cours | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Diarrza : traductions en cours Sam 28 Sep 2019 - 21:34 | |
| Bonjour, Je présente ici, mes traductions en diarrza, d'abord pour l'aspect visuel. Ensuite pour les expliquer et éventuellement : - développer des points de grammaire - développer des points lexicaux - répondre bien évidemment à vos questions J'ai entamé la traduction en diarrza le texte du showcase 2019 de r/conlangs. Ci-dessous les deux premières phrases. An old man had four sons. He wanted his sons to learn a very important lesson for life. - traduction en français:
Un vieil homme avait quatre fils. Il voulait que ses fils apprennent une leçon de vie très importante.
• dazd-pen a voins odiu bomaçê • tse amd’fen : maçê nimê seils oboda-telca wecta-rren/däzd:.pɛn.ä.vojn.so.dju.bo.ma.ʃɛ/ /ʦe. ämd:.fɛn.mä.ʃɛ.ni.mɛ.sɛjl.so.bo.dä.tɛl.kä.wɛk.tä.xɛn/ Ainsi que la première phrase du premier échantillon nordien donné par Ewesi. Il y avait au fond d'une vallée, un tout petit village. • dialien-srro we çerrdjjuan-sai-rren/dja.ljɛns.xo.we.ʃɛx.ʤwɑn.sɑj.xɛn/ _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Lun 17 Juil 2023 - 11:07, édité 7 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Lun 30 Sep 2019 - 21:31 | |
| Promis, je ferai la phrase du jour. Mais je dois monter le vocabulaire avant. ***Coquilles corrigées*** 2 petitess coquille dans les deux dernières phrases précédentes : - la première un b a été noté v "ß" - pour la seconde fond se dit drrun, la préposition devrait donner drro, qui signifie aussi grand (je forme mes prépositions comme des déverbaux) - et le d subit une mutation lexicale en s dans la composition Donc on devrait avoir -srro (à moins que je ne lui préfère un srron ou un srrün *** Petit exercice du jour (manque de motivation à cause du vocabulaire): Le soleil brille dans le ciel. • ta çoing a dialts en çueil./ta.ʃɔjŋ.ä.djäl.ʦɛn. ʃwɛjl/ Les oiseaux volent dans le ciel • an eçveinê a elnie en çueil/ä.nɛʃ.vɛj.nɛ.sä.ɛl.nje.ɛn.ʃwɛjl/ AProxI* : transcription en API personnelle (API), demain si j'ai envie. *Car, je ne sais pas bien rendre en API les consonnes finales prononcées comme si un schwa ou e atone amüi les suivait ou encore les liaisons. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Sam 5 Oct 2019 - 22:19, édité 5 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mar 1 Oct 2019 - 19:32 | |
| - Ziecken a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
- Ziecken a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
- En diarrza :
• einis e hontmêsen ta ubanc og ontscesen cont void ta ucomfreiz (version traduite) • einis e hontmêsen ta ubanc og ontsce cont void ta ucomfreiz (version plus courante)
Concernant la ponctuation, elle est inexistante en diarzza ? Pour l'instant, il y a le point initial. J'utilise les deux points pour les complétives et l'apostrophe (ellision d'une voyelle, utilisation très parcimonieuse) et le tiret (agglomération lexicale pour distinguer la lettre charbière qui mute). Je pense que virgule et point virgule seront utilisé.
Il me reste les impératives, interrogatives et exclamatives, pour lesquelles je ne crois pas avoir statué même si l'impératif est monté. Merci pour ces précisions.
C'est intéressant de voir que le premier signe de ponctuation à être adopté est un point initial. C'est très symbolique : on commence par le début.
Ce point initial, je ne vais pas m'en offusquer, j'en ai également fait une caractéristique de l'elko. Je mettrai la phrase ici. Surtout que grâce à Hanhol-Hogonkan, je pourrais la gloser. Pour répondre à Ziecken surtout un autre fil, en plus l'alphabet peut être considéré comme le résultat d'une ancienne calligraphie ... ce qui peut être un prétexte pour limiter la ponctuation. Et oui, un point de prise de parole. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mar 1 Oct 2019 - 19:55 | |
| J'ai fait quelques menues modifs dans Idéolexique. Je m'suis d'mandé pourquoi tu n'avais pas mis la traduc entre doubles crochets ([[lien vers la page française]]). Et p'is j'ai mis les modèles d'intertitres : ça prend moins de place.
J'compte sur toi pour les prochains chapitres ou pages diarrza. Mercidavance. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mar 1 Oct 2019 - 20:24 | |
| J'ai répondu sur le fil principal diarrza et sur celui plus adapté idéolexique : idéolexiqueA compléter : le reste viendra plus tard. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mer 2 Oct 2019 - 22:50 | |
| Comme promis, je mets ici, la phrase du jour que j'ai traduite : Aujourd’hui, je suis allé à la banque et j’ai ouvert un compte pour l’association. • einis e hontmêsen ta ubanc og ontscesen cont void ta ucomfrreiz (version traduite) • einis e hontmêsen ta ubanc og ontsce cont void ta ucomfrreiz (version courante) Comme, grâce à Hanhol, je peux la gloser, je le mets ici : ***AJOUT*** Merci Hanhol *** einis = aujourd'hui e = PART.ADV.TOP.V hontm- = aller (rad.)-ê(s)- = PAS -en = 1SG ta = ART u- = DAT/ALL banc = banque og = et ontsc- = ouvrir (rad.)-ê(s)- = PAS -en = 1SG cont = compte (indéfini sous-entendu) void = pour (bénéfactif) ta = ART u- = DAT/PREP (prépositionnel, après une préposition on emploie le datif ou pas selon le dialecte) comfrreiz = association[aujourd'hui PART.ADV.TOP.V aller-PAS-1SG ART DAT/ALL-banque et V ouvrir-PAS-1SG-compte-BEN- ART DAT/PREP association] Ce que j'ai ajouté par rapport à ce qu'Hanhol m'a donné, je l'ai souligné. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mer 16 Oct 2019 - 21:47, édité 2 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Jeu 3 Oct 2019 - 23:04 | |
| La phrase suivante du texte du showcase 2019 de r/conlangs phrase anglaise originale : So he decided to sent each of them for a quest. traduction française: Il décida donc d’envoyer chacun d’entre eux en mission. registre conte de fée : Il décida donc de donner à chacun d’entre eux une épreuve. • rent’ü togzwê : zoçeizeic tidedgüj ziçide wa upjirridson/xɛn.ty.tog.zwɛ.zo.ʃɛj.zɛjk.ti.ded.gyj.zi.ʃi.de.wa.u.pji.xid.sɔn/ rent’ = donc (abbr. de rento) ü = PART.PREP.TOP.V togzw - = décider (rad.)-ê = PAS zo- = ACC.CONS.Ç:M çeizeik = NOM : envoi/envoyer ti- = GEN.CONS.D:M dedgüj = chacun (n.) zi- = GEN.CONS.Ç:M çide = 3PL wa = sur u- = DAT/PREP (prépositionnel, après une préposition on emploie le datif ou pas selon le dialecte) pjirridson = mission [donc PART.PREP.TOP.V décider- ACC.CONS.Ç(Z):M-envoi(yer)- GEN.CONS.D:M-chacun- GEN.CONS. Ç(Z):M-3PL- sur- DAT/PREP-mission] C'est p'têt pas une glose parfaite, mais ça doit se comprendre. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mer 16 Oct 2019 - 21:48, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Lun 7 Oct 2019 - 19:20 | |
| He asked them to go and look at a pear tree that was far away from main land. - traduction française personnelle:
Il leur demanda d’aller voir un poirier qui était très loin de leur région*.
*région au sens de territoire, pays, le concept allemand de heimat est plus proche que celui de région. • gorrê is tse tuçide olueng-kontmeif odvierr-munen ad ve ved-rren icianseid ziçide (officiel) essai vocal avec une erreur /i.kjän.sɛjd/ et non /i.ʃjän.sɛjd • gorrê is tse tuçide olueng-kontmeif oopierr-lunen ad ve ved-rren icianseid ziçide (populaire très courant) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Sam 26 Oct 2019 - 21:55, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mer 16 Oct 2019 - 22:35 | |
| Aujourd'hui au travail, j'suis en formation, j'ai eu le temps de créer quatre mots en diarrza : - drroks : acier - strrealt : étoile et pour faire des phrases : - nord : nworrd/nwojrd*/nwoid *Je me demande s'il n'existerait pas des variantes et si le digraphe jr n'introduirait pas un nouveau phonème plus doux que rr /x/, comme /ɾ/ Les étoiles brillent : • an strrealtê a dialts (1) Les oiseaux volent sous les étoiles qui brillent : • an eçveinê a elnie vinta (u)strrealtê** ad dialts(es)*** **datif après préposition, mais pas toujours mis, souvent selon le dialecte ***cas particulier ou la forme conjuguée du verve ressemblerait à celle sous verbale, faut-il dans ce cas les distinguer. L'étoile polaire est une étoile au nord : • ta nuorrd-d'trrealt a be strealt unuorrd (3) Phrase 1 et 3 en écriture propre ci-dessous : _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Sam 19 Oct 2019 - 21:41, édité 3 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mer 16 Oct 2019 - 22:52 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
*Je me demande s'il n'existerait pas des variantes et si le digraphe jr n'introduirait pas un nouveau phonème plus doux que rr /x/, comme /ɾ/ J's'rais bien en peine de te répondre, je ne suis pas dans la logique phonologique diarrza. Chaque langue a un peu ses recettes, surtout en matière de digrammes. Pour certains d'entre eux (et ça dépend encore des langues), un digramme* peut être considéré comme une lettre complètement autonome, n'ayant plus rien à voir, phonologiquement, avec les lettres qui la composent, ainsi en est-il du AI (fr) : [e] ou [ɛ], n'ayant rien ni du A ni du I EE (eng), qui n'a rien à voir avec le E CH (ido) QB (anv). Ainsi, JR peut être complètement différent de J, de R, et même de RR. Je pense que ça peut t'intéresser (pour tes lexiques) : jette donc un œil par là°. Bref : c'est toi qui vois. * voire un trigramme, comme EAU, en français et en sambahsa, qui n'ont plus rien du E, du A ni du U ([y] en français, [u] en sambahsa).° Où on voit qu'un digramme peut influer sur l'ordre alphabétique, apparent du moins (castillan d'avant 1995, hongrois), ou non (français)._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Sam 19 Oct 2019 - 22:01 | |
| La phrase suivante du showcase 2019 de r/conlangs He instructed them that only one will go at a time. - traduction:
traduction littérale : "Il les informa qu’un seul partirait à la fois." traduction adaptée au récit, conte : "Il leur donna pour instruction de ne partir qu’à tour de rôle."
• yurrmê is tse tuçide : wan en emgs corrten oçwail/jux.mɛ.sis.tse.tu.ʃi.de.wä.nɛn.(n)ɛmks.kɔx.tɛn.o.wäjl/ INFORMA il à eux : seul un partir après àlafois Jusqu'à présent, ça fonctionne. On notera : - la thématisation du verbe régulière en is - l'emploi de seul+numéral un, pour traduire un seul. Le numéral un et la préposition dans ayant la même forme en diarrza, on préfère cette forme - la forme complétive régulière, ponctuation : et mode sous verbal - l'ajout de l'adverbe korrten : après, plus tard pour préciser l'aspect temporel - l'adverbialisation de fois : wail pour traduire à la fois avec le préfixe oçCe préfixe, comme le vocabulaire est toujours inspiré de l'irlandais et du breton, avec une vague coloration allemande. yurm = informer -ê- = PAS is = PART.PREP.TOP.S tse = 3SG.M tu- =DAT.CONS. Ç:M çide = 3PL : = SUB.COMPL wan = seul en = un (NUM) emg- = partir -s = SUB.NO_PERS corrten = plus tard, après oç- = PFX.ADV wail = fois (N) [informer-PAS- PART.PREP.TOP.S- {3.SG.M- DAT.CONS.Ç:M-3PL- GEN.CONS.D:M-SUB.COMPL- [seul- um(NUM)- partir-SUB.NO_PERS – plus tard- PFX.ADV-fois(N)]} J'ai essayer de gloser, je n'ai jamais étudié cela, j'essaie de me former sur le tas et par moi-même en auto-didacte, je remercie quiconque souhaitant m'aider et me dire là où je dois m'améliorer Si le détail de vocabulaire vous intéresse, demandez-le. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Lun 17 Juil 2023 - 11:40, édité 7 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mer 23 Oct 2019 - 20:08 | |
| Nouvelle phrase : Dans ce tout petit village il y avait la grand'place. • ent’ çerrdjjuan-sai-rren tit we ta trro-vlas/ɛnt.ʃɛx.ʤwän.säj.xɛn.tit.we.tä.txov.läs/ Glose : viendra peut être plus tard. A noter: - "grand'place" est différent en diarrza de "place grande" et correspond à une agglomération. L'agglomération est piloté par le nom et met le nom à la fin avec une mutation sur la consonne initiale; tandis que le groupe nominal est formé de l'article si nécessaire, du nom, puis de l'adjectif qui vient derrière le nom. - le démonstratif tit, comme en irlandais et en breton est de la forme article défini+nom+démonstratif. Je ne sais pas encore sir le pluriel fera titê, probablement par euphonisation. Pour cette phrase et la précédente similaire, la forme verbale il y avait a fusionnée et est inclue dans la particule we qui indique que ce qui est thématisé est circonstanciel et pas de la forme d'un adverbe. Comme ce sont des phrases descriptives qui pose le cadre, ces phrases n'expriment pas une vraie action, sinon le déplacement des points de vue narrateur-locuteur comme une prise de vue de film qui zoomerait peu à peu. Ce qui est rendu en diarrza puisqu'on thématise vallée, village. cf ma question précédente sur les gloses. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Lun 18 Nov 2019 - 15:14, édité 2 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Ven 1 Nov 2019 - 23:13 | |
| Rapide dépôt de la traduction suivante. A traduire : So when the Winter came he asked his eldest son to go and take look at this pear tree.- En français:
Littérale : Ainsi quand vint l’hiver, il demanda à son (fils) aîné de partir et d’aller voir ce poirier. Adaptée au style conte de fée : Lors, quand ce fut l’hiver, il demanda à son ainé de partir et d’aller voir ce poirier.
Résultat :• ta djuenrrie we, eltsu, gorrêez bumaç dazd-rreng ditse wemgeih og olueng-contmeif t'odvierr-munen-tit
On remarque que : - j'avais oublié l'article défini ta devant hiver, et l'adjectif vieux, agé entrre fils au datif et le superlatif. Mais bumaç-rreng peut mieux traduire aîné que bumaç dazd-rreng, les deux locutions sont en concurrence. - o+ emhgeih donne wemgeih,- quand ... vint ou quand ce fut ne sont pas traduits directement, hiver est thématisé comme complément circonstanciel et cela est considéré comme suffisant pour traduire quand vint l'hiver ou quand ce fut l'hiver, comme si la thématisation et sa particule fonctionnelle agglomérait, fusionnait ces sens. Les autres explications : plus tard, car : Musique (The Pirouettes, La Femme, Amours Plastiques, Polo&Pan, Voyou, Angèle, Septembre sur mer, Fauve, Hoshi, Kavinsky, Bob Sinclar, Tove Lo, Lykke li, Tones and I, Kompromat : auf immer und ewig, French 79, Mika...et un peu de Futurepop, Klaus doldinger, Kai tracid, E-nomine_à quand la dream : Herbert Grönemeyer & atb, Rollergirl, Isa Ferrer, Everything but the girl, Eurythmics, Gigi d'agostino, Eiffel65 ou alors des souvenirs de quand je vivais en Allemagne...) et, surtout dodo. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Lun 4 Nov 2019 - 13:28, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Lun 4 Nov 2019 - 11:17 | |
| - Greenheart a écrit:
- Phrase 3
FR : (Lui) Il est un homme. (Elle) Elle est une femme. BRST : Sot deno. Sat maouva. BR1 : (Eñ) a zo un deno. (Hi) a zo una vaouzez. BR2 : Un deno eo . Un vaouzez eo. BR2 : Un deno (a) zo. Un vaouzez (a) zo.
*** Puisque le diarrza est aussi partiellement inspiré du breton (mais aps seulement), comparons Pour la première partie, on aurait : Il(/C')est un homme. Elle(/C')est une femme • ven o ez • draud o issimplification des formes • ven o betez • draud o betis, par analogie avec les formes • ven o es • draud o es: C'est un homme. C'est une femme Lui, il est un homme. Elle, elle est une femme • tse a be ven • çi a be draud _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Sam 9 Nov 2019 - 23:34 | |
| Je traduis à la volée une phrase d'aujourd'hui de ma fille.
Il y a trois étoiles dans le ciel. • trri strrealtê a es en çueil
souvent résumé en • trri strrealtê o en çueil _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mer 13 Nov 2019 - 21:58 | |
| Phrase suivante : Similarly he asked his second son to go there in the Spring. - traductions:
Traduction littérale : Similairement, il demanda à son second fils d’y aller au printemps. Traductions un peu plus courantes : * Pareillement/De la même manière, il demanda à son deuxième fils d’y aller au printemps. * Pareillement/De la même manière, il demanda à son fils second d’y aller au printemps. Traduction conte de fée : De la même façon, il demanda au second d’y aller au printemps. (On pourrait même pousser le vice pour rimer : De la même façon, au printemps, il demanda d’y aller au second.) • ejn-gojl e gorrêez bumaç dojrl’ contmeif venduin wat arrensci (1) • ejn-gojl e gorrêez bumaç dojrl’ contmeif venduin wat edagensci (2) Comme expliqué sur le fil grammaire et présentation, on dit "sous" pour une période donnée saisonnière et il existe deux formes après la préposition : - une très courante au nominatif a contrario d'un mouvement spatial (sauf dialecte du nord où le sens et le contexte doivent suffire) (1) - une plus stylistique ou recherchée de sous cas de la forme :"relatif circonstanciel ed+mutation de la première consonne du mot de la racine" (-rr- de errensci qui devient -g-) comme pour le double COD inclu en infinitive. (2) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Lun 18 Nov 2019 - 15:10 | |
| Les deux autres phrases du petit texte des langues nordiques d'Ewesi, du moins la partie que j'ai retenue. Et ce soir-là, sur la grand-place du tout petit village, il y avait foule. • og ta tserroindz-tit we vondzierrl, wat utrro-vlas ta içerrdjjuan-sai-rrenIl y avait des hommes, des femmes et des enfants. • venle, draudle og boidele o veJe laisse l'essai suivant en spoiler qui est la même phrase en écriture diarrza et pour une fois elle rend bien dans la partie texte - Essai:
• oᵹ τᗋ τsϵʀoınծζ τıτ ωϵ βonծζıϵʀƖ, ωᗋτ uτʀo–βƖᗋs τᗋ ςϵʀծȷȷωᗋn–sᗋı-ʀϵn • βϵnƖϵ, ծʀᗋuծƖϵ oᵹ ƄoıծƖϵ o βϵ
Et pour comparer, l'imprim'écran de ces prases. A noter :- vondzierrl est la contraction de humain, être humain, nom et adjectif : vondz, suivie de beaucoup de ou quantité : jerrl (comme Menschenmenge en allemand, sauf qu'en diarrza l'équivalent d eMenge quantité et de viel sont un seul et même mot) - le groupe "sur la place[...]" est porté à une autre place en fin de phrase qui, en diarrza (un peu comme le suok), est la deuxième position thématique ou focus, c'est à dire ce sur quoi on porte l'attention mais un peu moins que tout ce qui est mis en tête de phrase, d'où la virgule. - l'emploi du pluriel collectif pour l'énumération des hommes, des femmes, des enfants (qui traduirait plus les hommes, les femmes, les enfants, mais j'interprète la phrase comme cherchant à préciser les différents types d'humains présents dans la foule). De plus cela fait sens avec la phrase suivante que je vais ajouter. *** J'ajouterai au texte, dès que traduite, cette phrase de mon crû, suivante : "C’était la fête au village, et toute la vallée était venue pour cette occasion." Ainsi je pourrais vous présenter le texte complet en diarrza. Je poursuis et poursuivrai l'autre traduction. ***Ajout du soir Phrase de l'autre texte : The third one was sent there in Summer and the old man asked his youngest son to go there in the fall. - traduction:
Le troisième y fut envoyé en été et le vieil homme demanda à son plus jeune fils d'y aller en automne. • ta trri-ut a ve çeiz-t’ venduin wat zaurr og ta dazd-pen a gorrê bumaç vjuing-rreng contmeif venduin wat niengçemDemain, je vous la met en son écriture propre. Peu de chose à dire : - pour respecter la phrase originale, le passif est ici classique avce le verbe être - pour aider à la prononciation troisième ets écrit : çeiz-t’ pour bien montrer qu'il faut marquer un arrêt entre çeiz et le t (du coup à prononcer suivi d'un schwa pour le marquer), car si on le lit trop vite (courant), on a tendance à déformer la prononciation en "çeist") - le og (et) lie les deux propositions indépendantes, chacune construite de manière indépendante comme une phrase normale, mais il n'y a rien de bien anormal à cela. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mar 19 Nov 2019 - 10:39 | |
| En écriture propre, et pour gagner du temps, je le colle directement sans imprim'écran :
• τᗋ τʀı–uτ ᗋ βϵ ςϵıζ–τ βϵnծuın ωᗋτ ζᗋuʀ oᵹ τᗋ ծᗋζծ– pϵn ᗋ ᵹoʀë Ƅumᗋς βıuınᵹ conτmϵıϝ βϵnծuın–ʀϵnᵹ ωᗋτ nıϵnᵹςϵm _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Ven 22 Nov 2019 - 16:14 | |
| C’était la fête au village, et toute la vallée était venue pour cette occasion.
• ta rreil wat uçerrdjuan o ve, og rres zialn ta dialen we jerrdjjens wejr odonteim ept’udajgves-tit
• τᗋ ʀϵıƖ ωᗋτ uςϵʀծȷȷωᗋn o βϵ, oᵹ ʀϵs ζıᗋƖn τᗋ ծıᗋƖϵn ωϵ ȷϵʀծȷȷϵns ωϵȷʀ oծonτϵım ϵpτ‘ uծᗋıᵹβϵs–τıτ
ept’ est la contraction de ep ta et contient ep pour signifier pour, dans le sens de à cause de. la forme suffisante jerrdjjens : on finit, il est fini (de) la conjugaison adverbiale avec wejr : autrefois
la fête sur (à)le village était, et depuis toute la vallée, on finit autrefois de le venir à cause de (à)la occasion cette.
Version plus populaire, familière : • ta rreil wat çerrdjuan o ve, og ta dialen-zialn a jerrdjjens wejr odonteim ep ta dajgves-tit (courant) • ta rreil wat çerrdjuan o ve, og ta dialen-zialn a jerrdjjensê odonteim ep ta dajgves-tit (Cette deuxième avec jerrdjjensê, une forme suffisante au passé est très familière du type « où t’la garé la tire » , « putaing, il la bouge sa chariotte »)
Je collerais tout ce petit paragraphe ci-dessous, plus tard. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Dim 24 Nov 2019 - 21:38 | |
| Bonjour, Comme annoncé, tout le petit paragraphe extrait, amélioré et inspiré de celui d'Ewesi en nordien. • ծıᗋƖıϵn–sʀo ωϵ ςϵʀծȷȷωᗋn–sᗋı-ʀϵn • ϵnτ‘ ςϵʀծȷȷωᗋn–sᗋı-ʀϵn τıτ ωϵ τᗋ τʀo– βƖᗋs • oᵹ τᗋ τsϵʀoınծζ–τıτ ωϵ βonծζıϵʀƖ, ωᗋτ uτʀo– βƖᗋs τᗋ ıςϵʀծȷȷωᗋn–sᗋı-ʀϵn • βϵnƖϵ, ծʀᗋuծƖϵ oᵹ ƄoıծƖϵ o βϵ • τᗋ ʀϵıƖ ωᗋτ uςϵʀծȷȷωᗋn o βϵ, oᵹ τᗋ ծıᗋƖϵn–ζıᗋƖn ᗋ ȷϵʀծȷȷϵns ωϵȷʀ oծonτϵım ϵpτ‘ uծᗋıᵹ βϵs–τıτ Et ci dessous, en spoiler : - la traduction:
Il y avait au fond d’une vallée un tout petit village. Dans ce tout petit village, il y avait la grand-place. Et ce soir-là, sur la grand-place du tout petit village, il y avait foule. Il y avait des hommes, des femmes et des enfants. C’était la fête au village, et toute la vallée était venue pour cette occasion.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Lun 25 Nov 2019 - 19:27 | |
| Ce matin, j'ai rien à faire au travail en ce moment, vivement que mon employeur me trouve une nouvelle mission, je me suis amusé à faire la version en dialecte méridional, le plus méridional donc genré possible et voici ce que ça donne :
• ծıᗋƖıϵn–sʀo ωϵ ςϵʀծȷȷωᗋn–sᗋı-ʀϵn • ϵnτ‘ ςϵʀծȷȷωᗋn–sᗋı-ʀϵn-τıτ ωϵ τᗋ τʀo–βƖᗋs • oᵹ τᗋ τsϵʀoınծζ–τıτ ωϵ βonծζıϵʀƖ, ωᗋ suτʀo–βƖᗋs ζıςϵʀծȷȷωᗋn–sᗋı-ʀϵn • βϵnƖϵ, ծʀᗋuծƖϵ oᵹ ƄoıծƖϵ o βϵ • τᗋ ʀϵıƖ ωᗋ τuςϵʀծȷȷωᗋn o βϵ, oᵹ τᗋ ծıᗋƖϵn–ζıᗋƖn ᗋ ȷϵʀծȷȷϵns ωϵȷʀ ζoծonτϵım ϵp ζuծᗋıᵹβϵs–τıτ
Ainsi qu’on le voit lorsqu’on fait l’exercice, il y a de nombreux cas de phrases non pleinement verbales qui permettent d’éviter nombre d’accusatif et datif.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mar 26 Nov 2019 - 16:01 | |
| J'ai traduit les deux lignes suivantes du texte de r/conlangs : le vieil homme, le poirier et les saisons. When they all had gone once there and come back. He asked all of them to come to him and describe him about what they had seen. - traduction:
Littérale (DeepL) Quand ils y sont tous allés une fois et qu'ils sont revenus. Il leur a demandé à tous de venir le voir et de lui décrire ce qu'ils avaient vu. Adaptée, type conte de fée : Lors, ils furent tous partis et en revinrent. Il leur demanda de tous venir le voir et de lui décrire ce qu'ils avaient vu. Translittéré :• duern e emgêitç og tsirrdontêitç aed • gorrêez is tuçide aed odonteim odzse-huengeih og wiltarreig udzse od jerdjjêitç oluengeihEn écriture propre :• ծuϵʀn ϵ ϵmᵹëıτς oᵹ τsıʀծonτëıτς ᗋϵծ • ᵹoʀëϵζ ıs τuςıծϵ ᗋϵծ oծonτϵım oծζsϵ–huϵnᵹϵıh oᵹ ωıƖτᗋʀϵıᵹ uծζsϵ oծ ȷϵȷʀծȷȷëıτς oƖuϵnᵹϵıh _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mer 27 Nov 2019 - 11:42 | |
| Hier, j'ai aussi eu le temps d'attaquer la phrase suivante, que j'ai finie ce matin : His four sons stood in front of him and started to share what they had seen. - Traduction ::
Ses quatre fils se tinrent devant lui et commencèrent à partager ce qu’ils avaient vu.
Version officielle et version populaire : • ditse odiu maçè a tserrê frreitse og ta-izitç odzanteim id jerdjjêitç oluengeih • odiu nimaçè a tserrê frreitse og ta-izêitç odzanteim id jerdjjêitç oluengeihL'équivalent francisé tel qu'écrit : Ses quatre fils se tenaient-tinrent devant-il et commencent/aucommencement-ent le partage de qu’ils finissaient-finirent de voir. Quatre de fils [à lui] se tinrent devant-il et commencai-èrent/aucommencementai-èrent le partage de qu’ils finissaient-finirent de voir En écriture propre : • ծıτsϵ oծıu mᗋςë ᗋ τsϵʀë ϝʀϵıτsϵ oᵹ τᗋ–ıζıτς oծζᗋnτϵım ıծ ȷϵȷʀծȷȷëıτς oƖuϵnᵹϵıh« taiz » est aussi bien : - le nom : début, commencement - le radical du verbe ta-izeik (et permet sa substantivation le début-ation, commenç-ation en tant qu’action, l’action de débuter, commencer a lieu ; le résultat est aussi substantivable mais la consonne finale, elle, diffère) - la préposition-adverbe au début (de), au commencement (de) Ainsi taizitç est autant un adverbe qu’un verbe conjugué, ce qui explique qu’il puisse ne pas être mis au passé. Autres particularités :- en contexte de sujet principal connu, nombre + mot au génitif peut remplacer : pronom personnel au génitif+nombre+nom au nominatif _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mar 17 Déc 2019 - 13:17 | |
| Les quatre phrases suivantes, même si j'ai déjà parlé des deux premières. The eldest one said, "The tree was ugly and it was bent and twisted." The second son interrupted and said, "No, It was covered with green buds. The third son disagreed and said, "Its blossom smelled really sweet and looked so beautiful. It was the most beautiful thing I have ever seen in my life." The youngest son disagreed with all of them and said, "It was ripe and fruits were dropping. It was looking full of life and fulfillment." - en français (versions traduites en diarrza):
L’aîné dit : “L’arbre était laid, noueux et tordu.” Le deuxième l’interrompit et dit : “Non, il était couvert de bourgeons verts.” Le troisième en désaccord et dit : “Ses fleurs sentaient vraiment bon et étaient si belles. C’était la plus belle chose que j’aie jamais vue dans ma vie.” Le plus jeune n’étaient pas d’accord avec tous les autres et dit : « Il était mûr et des fruits tombaient. Il avait l’air plein de vie et d’accomplissement. » • ta dazd-rreng a suazê : « ta junen a ve ksejdaz, corrndrreic og çèrmiè. • ta dojrl’ a rrossprrodê sotse a’g suazê : « nang, go goidens o buzlienê glensê » • ta trri-ut og nizbejrns a’g suazê : lliun jesê errsienê javirrcç mot og go èns ksiunens. Ta nois vionarr trod o ve, ojs jerrdjen oluengeih najr’ en uboda nim. • ta vjuing-rreng ve og bejrns nec werr an eden-aed og a suazê : « go zajrfens og brrôjê a dvezê • go buerrens og-jerrm bodan’reusbeip. »J'ai tout le vocabulaire à intégrer dans mon lexique, plus les couleurs principales à traduire encore (vu que j'ai fait vert), et présenter tous les points de grammaire (à faire, notamment le pluriel irrégulier de fleur lliun, le singulier étant blon, le go et les perfectifs, souvent éludés, sans compter que j'ai pris un truc du Deyryck) sera un peu long. Je suis content, car j'ai traduit accomplissement/épanouissement et vraiment/réellement en traduisant accomplir, réaliser et vrai, réel. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Sam 11 Jan 2020 - 22:49 | |
| D'avant, les points de grammaire - pluriel irrégulier : ça a été justement fait dans le post-précédent, irrégularité de fleur sg : blon pl lliun- go a déjà été présenté - du deyrick, c'est pour éviter la répétition, comme celle de plein, sous entendue)) en français : plein de vie+ plein d'accomplissement, qu'on observe aussi en anglais full[...] fullfilment, le plein diarrzesque -jerrm porte sur le et : og, placé avant les deux noms vie+accomplissement : boda+dreusbeip, liés par une mutation lexicale en tête du deuxième mot : boda-sreusbeip. C'ets ainsi avec la mutation qu'on voit que le og-jerrm porte bien sur ces deux termes. Cette mutation lexicale remplace une mutation du génitif et agenrée. *** Nouvelle phrase : After listening to each one of them, the old man said, "No one is wrong. All four of you are right. - Traduction :
Après avoir écouté chacun d'eux, le vieil homme dit : « Personne n'a tort. Vous avez tous les quatre raison.»
• ta-çoiseid-corrten tidedgüj-dide we suazê ta dazd-pen : « nerratç go necent • garrt be geimta odiu-aedQui, si je le phrasais, donnerait : L'écoute-après de chacun+eux : dit le vieil homme : "tort (: / est) aucun. raison est avec-le tous quatre." sachant que chaque début et fin de phrase ou proposition sont des positions thématique : écoute-après (de chacun eux) / vieil homme / tort / aucun et /raison / tous-quatre (ce qui correspond). Les points de grammaire : - avoir tort ou raison, se traduisent tout deux comme tort/raison être (présent : be) avec (geimt)+sujet : désinence personnelle ou sujet pas de particule, le be la remplace, - dans le cas de personne(/aucun) n'a tort, deux termes à valeur négative : nerratç necent se correspondent, donc un go pour les lier suffit. Ce d'autant plus, je rappelle qu'ici il remplace : be geimt (=go_logique, non). Toujours pareil : dites si le vocabulaire vous intéresse. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours | |
| |
| | | | Diarrza : traductions en cours | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |