|
| Diarrza : traductions en cours | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mer 29 Jan 2020 - 21:40 | |
| Bien que je sois sur un autre projet, je viens de traduire la phrase suivante (un mot me donnait du fil à retordre en plus).
Originale : Each of you have seen only one season in the tree's life, therefore what you saw was the condition of the tree at that time of season.
Traduction en français : Chacun d'entre vous n'a vu qu'une seule saison dans la vie de l'arbre, donc ce que vous avez vu était la condition de l'arbre à ce moment de la saison.
En diarrza : Dedgüj ziçirr a oluengê ejnwan wan en do-jraam wat junen-foda, rento ta luengeih ziçirr, jarrc a ve ta junen-dtabajl* vint do-jraam-vojmert-tit.
*pourra aussi s'écrire : junend-tabail
A noter : - ce que vous avez vu est rendu par : " ta luengeih ziçirr, jarrc", soit "le voir de vous, fini" avec le fini qui exprime l'aspect achevé. - la condition de l'arbre est rendu par un mot composé du type condition-arbre et du coup condition (état, situation) : stabajl, subit une mutation en dtabajl. --- il en est de même pour vie de l'arbre : junen-foda où vie : boda est devenu foda et --- pour moment de la saison où moment : pojmert est devenu vojmert. - la succession ejnwan wan en seulement une (seule) fois rend le only one ou qu'une seule. - Et comme pour les autres phrases tout ce qui est temporel fonctionne avec les prépositions sous/sur, ici sur : wa puis sous : vinde, contracté en vint avec l'article ta, comme si le temps (et ses périodes ou découpages) nous passait dessus et que nous vivions en son flux. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Sam 29 Fév 2020 - 20:53 | |
| Rapidement, les deux phrases suivantes : Just like the tree's condition changed with time, so does a human's. We should not judge someone by only one point of their life. - Traductionn:
Tout comme la condition de l'arbre a changé avec le temps, ainsi en est-il de l'homme. Nous ne devrions pas juger quelqu'un sur un seul point de sa vie. • ta junen-dtabajl a arrènjjê-werr-aed geimt at amer, gojl ta ven-void o es. Nwi arreimt fen breiteim djunan wan en puintoviu-resPlus de détails, plus tard. *** puindoviu = point-de-vue/poinnt-of-view, c'est un emprunt, je verrais plus tard si le diarrza a unn mot plus diarrza (quitte à être la traductionn littérale) que cet emprunt. En écriture propre : • τᗋ ȷunϵn–ծτᗋƄᗋıƖ ᗋ ᗋʀϵnȷȷë–ωϵʀ–ᗋϵծ ᵹϵımτ ᗋτ ᗋmϵʀ, ᵹoıƖ τᗋ βϵn–βoıծ o ϵs • nuı ᗋʀϵımτ ϝϵn Ƅʀϵıτϵım ծȷȷunᗋn ωᗋn ϵn puınծoβıu–ʀϵs et en image issue d'imprim-écran _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Lun 2 Mar 2020 - 20:18 | |
| Une petite phrase supplémentaire dans la foulée :
That's what I wanted you to learn." C'est ce que je voulais que vous appreniez.»
• jerrdjjens od me amd’fen : sejls-çirr, o es » _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Lun 2 Mar 2020 - 21:56 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Une petite phrase supplémentaire dans la foulée :
That's what I wanted you to learn." C'est ce que je voulais que vous appreniez.»
• jerrdjjens od me amd’fen : sejls-çirr, o es » C'est marrant, plus je lis d'échantillons de diarrza, plus j'ai l'impression de lire une langue celtique | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Lun 2 Mar 2020 - 22:17 | |
| Merci... et pourtant je pense que structurellement, y'a quelque différences assez majeures.
A voir tiens, dans quelques phrases j'aurais fini le texte, je devrais vois si je le trouve en langue celtique, sinon je me coltine l'article premier et j'aurais de quoi comparer. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mer 4 Mar 2020 - 16:12 | |
| Le gros chien mange de très petits os En diarrza • ta madjj a ing carnê-daiê-renn- En langues celtiques d'O Simon:
El silava cuan matân apnis cene catia El can silav vad geid eb gen
Je mange de petites pommes • ingen is aolbê daiê, ou • aolbê daiê o ingen, mais pas • me a ing aolbê daiê- En langues celtiques d'O. Simon:
Màtami cene upulâ Mi mad ubyl gen
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mer 18 Mar 2020 - 22:04 | |
| Et la dernière phrase du texte : He continued, "If you give up when it's winter, you will miss the promise of your spring, the beauty of your summer, fulfillment of your fall." - traduction:
Il poursuivit : « si vous abandonnez quand c'est l'hiver, vous manquerez la promesse de votre printemps, la beauté de votre été, et l'accomplissement de votre automne. » • kverrê is : « mec ü tiagzirrç ta djuenrrie-es-duerrn, deilirrç is ta gajntse t'jarrensci waçirr, ta ksiunarrt ta izaurr waçirr, ta drreusbeip ta iniengçem waçirr »/kve.xɛ.sis.mɛk.ky.tjä.gzixʃ.tä.ʤwɛnxje.ɛs.dwɛxn.dɛjlixʃ.is.tä.gäjn.tse.tjä.xɛn.ski.wä.ʃix.tä.ksju.näxt.tä.i. zä.ux.wä.ʃix.tä.dxe.us.bɛjp.tä.i.njɛŋ.ʃɛm.wä.ʃix/ Ici la structure est différente au lieu de la promesse de votre printemps et équivalent on a : dét-promesse-det-préfixe génitif-printemps-sur+vous, conjugué, avec dét pour déterminé ou bien de quand c'est l'hiver : hiver-est(c')-quand Voici le lexique créé :continuer, poursuivre : kverreigabandonner : tiazeicmanquer : deileimpromesse : gajntse/gajnts'beauté : ksiunarrt***Ajout*** Voici le texte entier romanisé, dès que possible j'essaierai de le fournir en une version avec sa propre écriture et un fichier audio : • dazd-pen a voins odiu bomaçê • tse amd’fen : maçê nimê sejls sozelc-oboda wecta-rren • rrent’ü togzwê : zoçeizeic tidedgüj ziçide wa upjirridson • gorrê is tse tuçide olueng-contmeif odvierr-munen ad ve ved-rren icianseid ziçide • yurrmê is tse tuçide : wan en emgs corrten oçwail • ta djuenrrie we, eltsu, gorrêez bumaç dazd-rreng ditse wemgeih og olueng-contmeif t'odvierr-munen-tit • ejn-gojl e gorrêez bumaç dojrl’ contmeif venduin wat arrensci • ta trri-ut a ve çeiz-t’ venduin wat zaurr og ta dazd-pen a gorrê bumaç vjuing-rreng contmeif venduin wat niengçem • duerrn e emgêitç og tsirrdontêitç aed • gorrêez is tuçide aed odonteim odzse-huengeih og wiltarreig udzse od jerrdjjêitç oluengeih • ditse odiu maçè a tserrê frreitse og ta-izitç odzanteim id jerrdjjêitç oluengeih • ta dazd-rreng a suazê : « ta junen a ve csejdaz, corrndrreic og çèrrmiè » • ta dojrl’ a rrossprrodê sotse a’g suazê : « nang, go goidens o buzlienê glensê » • ta trri-ut og nizbejrns a’g suazê : lliun jesê errsienê javirrcç mot og go èns csiunens • ta nois vionarr trrod • ve, ojs jerrdjjen oluengeih najr’ en uboda nim. • ta vjuing-rreng ve og bejrns nec werr an eden-aed og a suazê : « go zajrfens og brrôjê a dvezê • go buerrens og-jerrm bodan’rreusbeip. » • ta-çoiseid-corrten tidedgüj-dide we suazê ta dazd-pen : « nerratç go necent • garrt be geimta odiu-aed • dedgüj ziçirr a oluengê ejnwan wan en do-jraam wat junen-foda, rrento ta luengeih ziçirr, jarrc a ve ta junen-dtabajl vint do-jraam-vojmerrt-tit • ta junen-dtabajl a arrènjjê-werr-aed geimt at amerr, gojl ta ven-void o es • nwi arreimt fen brreiteim djunan wan en puindoviu-rres • jerrdjjens od me amd’fen : sejls-çirr, o es • cverrê is : « mec ü tiagzirrç ta djjuenrrie-es-duerrn, deilirrç is ta gajntse t'jarrensci waçirr, ta csiunarrt ta izaurr waçirr, ta drreusbeip ta iniengçem waçirr » Bien que ce ne soit que la synthèse de ce qui a déjà été publié, l'original en spoiler : - original anglais et traduc deepL française:
en anglais : An old man had four sons. He wanted his sons to learn a very important lesson for life. So he decided to sent each of them for a quest. He asked them to go and look at a pear tree that was far away from main land. He instructed them that only one will go at a time. So when the Winter came he asked his eldest son to go and take look at this pear tree. Similarly he asked his second son to go there in the Spring. The third one was sent there in Summer and the old man asked his youngest son to go there in the fall. When they all had gone once there and come back. He asked all of them to come to him and describe him about what they had seen. His four sons stood in front of him and started to share what they had seem.. The eldest one said, "The tree was ugly and it was bent and twisted." The second son interrupted and said, "No, It was covered with green buds." The third son disagreed and said, "Its blossom smelled really sweet and looked so beautiful. It was the most beautiful thing I have ever seen in my life." The youngest son disagreed with all of them and said, "It was ripe and fruits were dropping. It was looking full of life and fulfillment."
After listening to each one of them, the old man said, "No one is wrong. All four of you are right. Each of you have seen only one season in the tree's life, therefore what you saw was the condition of the tree at that time of season. Just like the tree's condition changed with time, so does a human's. We should not judge someone by only one point of their life. That's what I wanted you to learn." He continued, "If you give up when it's winter, you will miss the promise of your spring, the beauty of your summer, fulfillment of your fall."
La traduction DeepL Un vieil homme avait quatre fils. Il voulait que ses fils apprennent une leçon très importante pour la vie. Il a donc décidé d'envoyer chacun d'eux en quête. Il leur a demandé d'aller voir un poirier qui était loin de la terre ferme. Il leur a dit qu'un seul d'entre eux irait à la fois. Ainsi, lorsque l'hiver est arrivé, il a demandé à son fils aîné d'aller voir ce poirier. De même, il a demandé à son deuxième fils d'y aller au printemps. Le troisième y fut envoyé en été et le vieil homme demanda à son plus jeune fils d'y aller en automne. Une fois qu'ils y étaient tous allés, ils revenaient. Il leur a demandé à tous de venir le voir et de lui décrire ce qu'ils avaient vu. Ses quatre fils se sont mis devant lui et ont commencé à partager ce qu'ils avaient vu... L'aîné a dit : "L'arbre était laid, il était tordu et tordu." Le deuxième fils l'a interrompu et a dit : "Non, il était couvert de bourgeons verts." Le troisième fils n'était pas d'accord et a dit : "Sa fleur sentait très bon et était si belle. C'était la plus belle chose que j'ai jamais vue de ma vie." Le plus jeune fils n'était pas d'accord avec eux tous et a dit : "Elle était mûre et les fruits tombaient. Il avait l'air plein de vie et d'épanouissement."
Après avoir écouté chacun d'eux, le vieil homme a dit : "Personne n'a tort. Vous avez tous les quatre raison. Chacun d'entre vous n'a vu qu'une seule saison dans la vie de l'arbre, donc ce que vous avez vu était l'état de l'arbre à cette époque de saison. Tout comme l'état de l'arbre a changé avec le temps, celui de l'homme aussi. Nous ne devrions pas juger quelqu'un sur un seul point de sa vie. C'est ce que je voulais que vous appreniez." Il a poursuivi : "Si vous abandonnez quand c'est l'hiver, vous manquerez la promesse de votre printemps, la beauté de votre l'été, l'accomplissement de votre automne".
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Sam 21 Mar 2020 - 21:49, édité 2 fois | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Jeu 19 Mar 2020 - 9:10 | |
| - Velonzio a écrit:
- Voici le texte entier romanisé, dès que possible j'essaierai de le fournir en une version avec sa propre écriture et un fichier audio :
J'ai hâte de voir le résultat ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Sam 21 Mar 2020 - 21:58 | |
| Déjà le texte dans son écriture propre, si je le colle directement : • ծᗋζծ–pϵn ᗋ βoıns oծıu Ƅomᗋςë • τsϵ ᗋmծ‘ϝϵn : mᗋςë nımë sϵıƖs soζϵƖc–oƄoծᗋ ωϵcτᗋ–ʀϵn • ʀϵnτ‘ϥ τoᵹζωë : ζoςϵıζϵıc τıծϵծᵹϥȷ ζıςıծϵ ωᗋ ϥpȷıʀıծson • ᵹoʀë ıs τsϵ τuςıծϵ oƖuϵnᵹ–conτmϵıϝ oծβıϵʀ–munϵn ᗋծ βϵ βϵծ–ʀϵn ıcıᗋnsϵıծ ζıςıծϵ • ȷuʀmë ıs τsϵ τuςıծϵ : ωᗋn ϵn ϵmᵹs coʀτϵn oςωᗋıƖ • τᗋ ծȷȷuϵnʀıϵ ωϵ, ϵƖτsu, ᵹoʀëϵζ Ƅumᗋς ծᗋζծ–ʀϵnᵹ ծıτsϵ ωϵmᵹϵıh oᵹ oƖuϵnᵹ–conτmϵıϝ τ‘odvierr-munϵn–τıτ • ϵın–ᵹoȷƖ ϵ ᵹoʀëϵζ Ƅumᗋς ծoȷʀƖ‘ conτmϵıϝ βϵnծuın ωᗋτ ᗋʀϵnscı • τᗋ τʀı–uτ ᗋ βϵ ςϵıζ–τ‘βϵnծuın ωᗋτ ζᗋuʀ oᵹ τᗋ ծᗋζծ–pϵn ᗋ ᵹoʀë Ƅumᗋς βıuınᵹ–ʀϵnᵹ conτmϵıϝ βϵnծuın ωᗋτ nıϵnᵹςϵm • ծuϵʀn ϵ ϵmᵹëıτς oᵹ τsıʀ ծonτëıτς ᗋϵծ • ᵹoʀëϵζ ıs τuςıծϵ ᗋϵծ oծonτϵım oծζsϵ–huϵnᵹϵıh oᵹ ωıƖτᗋʀϵıᵹ uծζsϵ oծ ȷϵʀծȷȷëıτς oƖuϵnᵹϵıh • ծıτsϵ oծıu mᗋςë ᗋ τsϵʀë ϝʀϵıτsϵ oᵹ τᗋ–ıζıτς oծζᗋnτϵım ıծ ȷϵʀծȷȷëıτς oƖuϵnᵹϵıh • τᗋ ծᗋζծ–ʀϵnᵹ ᗋ suᗋζë : « τᗋ ȷunϵn ᗋ βϵ csϵıծᗋζ, coʀnծʀϵıc oᵹ ςϵʀmıϵ » • τᗋ ծoȷʀƖ’ ᗋ ʀospʀoծë soτsϵ ᗋ’ᵹ suᗋζë : « nᗋnᵹ, ᵹo ᵹoıծϵns o ƄuζƖıϵnë ᵹƖϵnsë » • τᗋ τʀı–uτ oᵹ nıζƄϵȷʀns ᗋ’ᵹ suᗋζë : ƖƖıun ȷϵsë ϵʀsıϵnë ȷᗋβıʀcς moτ oᵹ ᵹo ϵns csıunϵns • τᗋ noıs βıonᗋʀ τʀoծ o βϵ, oıs ȷϵʀծȷȷϵn oƖuϵnᵹϵıh nᗋȷʀ’ ϵn uƄoծᗋ nım • τᗋ βȷuınᵹ–ʀϵnᵹ βϵ oᵹ Ƅϵȷʀns nϵc ωϵʀ ᗋn ϵծϵn–ᗋϵծ oᵹ ᗋ suᗋζë : « ᵹo ζᗋȷʀϝϵns oᵹ Ƅʀoȷë ᗋ ծβϵζë • ᵹo Ƅuϵʀϵns oᵹ–ȷϵʀm Ƅoծᗋn’ʀϵusƄϵıp » • τᗋ ςoısϵıծ–coʀτϵn τıծϵծᵹϥȷ–ծıծϵ βϵ suᗋζë τᗋ ծᗋζծ– pϵn : « nϵʀᗋτς ᵹo nϵcϵnτ • ᵹᗋʀτ Ƅϵ ᵹϵımτᗋ oծıu–ᗋϵծ • ծϵծᵹϥȷ ζıςıʀ ᗋ oƖuϵnᵹë ϵınωᗋn ωᗋn ϵn ծo–ȷʀᗋᗋm ωᗋτ ȷunϵn–ϝoծᗋ, ʀϵnτo τᗋ Ɩuϵnᵹϵıh ζıςıʀ, ȷᗋʀc ᗋ βϵ τᗋ ȷunϵn–ծτᗋƄᗋȷƖ βınτ ծo–ȷʀᗋᗋm–βoımϵʀτ–τıτ • τᗋ ȷunϵn–ծτᗋƄᗋȷƖ ᗋ ᗋʀϵnȷȷë–ωϵʀ–ᗋϵծ ᵹϵımτ ᗋτ ᗋmϵʀ, ᵹoȷƖ τᗋ βϵn–βoıծ o ϵs • nωı ᗋʀϵımτ ϝϵn Ƅʀϵıτϵım ծȷȷunᗋn ωᗋn ϵn puınծoβıu–ʀϵs • ȷϵʀծȷȷϵns oծ mϵ ᗋmծ’ϝϵn : sϵȷƖs–ςıʀ, o ϵs • cβϵʀë ıs : « mϵc ϥ τıᗋᵹζıʀς τᗋ ծȷȷuϵnʀıϵ–ϵs–ծuϵʀn, ծϵıƖıʀς ıs τᗋ ᵹᗋȷnτsϵ τ’ȷᗋʀϵnscı ωᗋςıʀ, τᗋ csıunᗋʀτ τᗋ ıζᗋuʀ ωᗋςıʀ, τᗋ ծʀϵusƄϵıp τᗋ ınıϵnᵹςϵm ωᗋςıʀ » Avec une image à travers un imprim'écran: _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Lun 23 Mar 2020 - 12:22 | |
| Je stocke ici en spoiler, ce que j'ai écrit dans la citation du jour. Ca me permet de tout centraliser, c'est plus facile à gérer par la suite. - Spoiler:
- Confucius a écrit:
- La joie est en tout ; il faut savoir l'extraire.
Parce que cette citation me plait : la traduction plus littérale en diarrza : • ta loojn a be zialn-en, s’arreimt es an-be errsdein osUne version parlée populaire plus diarrzéïque • zialn-en go ta loojn, s’arreint es errsdein osA noter :- l'emploi de go pour rendre la copule marque une emphase plus forte que ce que peut donner la version française - le version plus littérale avec be respecte mieux la construction française, à savoir mais là l'emphase serait très faible qu'un.e diarrzophone ne prononcerait pas le be, ici. Cette forme est donc clairement une traduction (un peu comme une rouge voiture pour a red car) - le pronom de la 3ème personne du singulier impersonnel on/il au départ es est simplifié en s' quand c'est possible pour ne pas le confondre avec la forme du verbe être es (est). ce pronom se décline donc os à l'accusatif (au neutre) - il faut est rendu par on doit, forme rendue par sujet+particule topique de sens autour : arreimt+être : es etc. - savoir a aussi une construction comme devoir de la forme sujet+particule topique de sens en (dans) : an + être : es - en version populaire la succession arreimt es+an es a été contracté en arreint es signifiant devoir savoir comme être autour puis en - pour bien montrer que c'est an es, mais non conjugué elle a été noté avec la forme la plus proche d'un infinitif (sachant que le verbe être n'a pas d'infinitif en diarrza, seulement un radical be), écrit avec un tiret an-be, pour bien rappeler que c'est une locution verbale lexique : joie : loojnextraire : ersdein
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Dim 5 Avr 2020 - 15:14 | |
| Voici le lien pour le texte : Le poirier du vieux (diarrza_audio) J'ai fait un effort, pour que ce soit fluide et qu'il y ait un peu de jeu et d'intention, mais c'est pas parfait non plus N'hésitez pas à donner vos impressions ! _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Dim 5 Avr 2020 - 17:35 | |
| En ce qui me concerne j'aime beaucoup cette écriture.
J'ai appris le grec et le russe car leur système d'écriture exotiques ayant beaucoup de caractères communs à l'alphabet latin, m'ont fasciné. Je retrouve ce même sentiment ici. Utiliser des caractères appartenant à des systèmes différents et formant ensemble un ensemble cohérent et harmonieux est un sacré défi. Bravo ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Dim 5 Avr 2020 - 17:54 | |
| Merci pour l'écrit ! Au départ je demandais plus pour l'oral, mais c'est pas grave. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Lun 6 Avr 2020 - 17:33 | |
| Je viens de traduire l'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme : Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
En diarrza • taingal cent (ta jolrrvent-semclerreiz an idvdonzle-hirrçtê) :* • an vondz-aed a centdont geimt ta bedelçidz og an cirçtê tsierê og cartê • geimtitç we feinon og cest og çide arreimt es ondein voidenedenê geimt at** escient itrrerrçidz * Plus populaire : taingal cent ta jolrrvent-semclerreiz an i(d)venle-hirrçtê Plus soutenu : taingal cent ta ivondz-hirrçtê-ljollrrvent-femclerreiz **peut aussi être dit geimat, contraction de geimt+at
Et pour exercer votre comparaison (j'ai fait la mienne), ces mêmes traductions dans les 3 langues inspiratrices : irlandais, breton et allemand, puis dans les autres langues celtiques : gallois, écossais. Airteagal 1.: Saolaítear na daoine uile saor agus comhionann ina ndínit agus ina gcearta. Tá bua an réasúin agus an choinsiasa acu agus dlíd iad féin d'iompar de mheon an bhráthrachais i leith a chéile. Pennad kentañ Dieub ha par en o dellezegezh hag o gwirioù eo ganet an holl dud. Poell ha skiant zo dezho ha dleout a reont bevañ an eil gant egile en ur spered a genvreudeuriezh Artikel 1 Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen. Erthygl 1 Genir pawb yn rhydd ac yn gydradd â'i gilydd mewn urddas a hawliau. Fe'u cynysgaeddir â rheswm a chydwybod, a dylai pawb ymddwyn y naill at y llall mewn ysbryd cymodlon. Bonn 1. Tha gach uile dhuine air a bhreth saor agus co-ionnan ann an urram's ann an còirichean. Tha iad air am breth le reusan is le cogais agus mar sin bu chòir dhaibh a bhith beò nam measg fhein ann an spiorad bràthaireil.
N'hésitez pas à comparer et me dire. Si vous avez des langues celtiques, vous pouvez les comparer aussi, en les ajoutant.
Il y aurait énormément à dire. J'emploie vondz être humain qui correspond plus à l'emploi d'homme au sens philosophique et non ven qui lui est l'hom-mâle. envers l'un l'autre se contracte un peu comme avec les désinences personnelles sur les prépositions, et envers se traduit comme pour avec la péposition void, du coup : l'un envers l'autre : void-en-eden les uns envers les autres : void-en-eden-ê (L'allemand emploie einander). Un peu comme en gallois, l'ordre de la première phrase en français ne peut être respecté : Tous les être humains naissent avec une dignité et des droits libres et égaux. Naître est un verbe composé : venir premier, primovenir (puisque c'est la première venue ou la venue au monde). Pour la deuxième phrase, ils sont doués de : avec eux (sont) raison et conscience et ils (autour est) agir les uns envers les autres avec un esprit de fraternité. La qualité d'un adjectif peut être exprimée par le suffixe (ç)idz (-té, -esse, -eur), d'où trrerr : frère et trrerrçidz : fraternité. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Sam 30 Mai 2020 - 17:58 | |
| Je dois dire que vous ne suivez pas beaucoup, comment se fait-il que cette phrase ci-dessous soit plus un dialecte du nord (pas de datif après les prépositions) plutôt que des autres Bon, soyons honnête, je suis parti sur plein de trucs et en les développant j'ai un peu perdu de vue, mes différences dialectales et certains éléments premiers comme préposition+datif. Il est donc probable que les traductions que j'ai données tirent plus vers le dialecte du nord. Pas étonnant alors que ce soit guttural, si vous avez écouté l'échantillon sonore. - Velonzio Noeudefée a écrit:
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. En diarrza • an vondz-aed a centdont geimt ta bedelçidz og an cirrçtê tsierrê og carrtê
Si je phraséise la traduction, ça donne à peu près : Les humains-tous[thème/topic) primovient(=naît) avec la dignité et les droits libres et égaux. Dans les autres dialectesStandard/central• an vondz-aed a centdont geimat ubedelçidz og an ucirrçtê tsierrê og carrtêEst• an vondz-aed a centdont geimat'ubedelçidz og an'ucirrçtê tsierrê og carrtê (version présentée, sur le fil diarrza) • an vondz-aed a centdont geimtu ta bedelçidz og(u) an cirrçtê tsierrê og carrtê (si j'en pousse le principe donnée sur le fil diarrza, mais le principe et la version ne correspondent pas tout-à-fait) Enfin celui qui est un peu plus complexe à mettre en oeuvre, mais devrait mieux couler à la prononciation, le dialecte du Sud• an vondz-aed a centdont geimt vubedelçidz og rrucirrçtê tsierrê og carrtê _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Jeu 3 Juin 2021 - 10:28 | |
| En fait, en venant chercher une vieille phrase ici, j'ai redécouvert l'écriture du diarrza qui me plait vraiment . Il faut que je me prévois de me la créer comme police (y'a un problème sur le a). - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Voici le lien pour le texte :
Le poirier du vieux (diarrza_audio)
J'ai fait un effort, pour que ce soit fluide et qu'il y ait un peu de jeu et d'intention, mais c'est pas parfait non plus
N'hésitez pas à donner vos impressions ! En ré-écoutant le texte, ça m'a fait plein d'impressions. J'eus bien aimé les vôtres. J'irai l(re)mettre ce lien ce soir, sur le discord. Impressions : - basque - allemand (très forte) - chinois - russe Du coup ça me donnerait l'impression d'une langue qui viendrait de l'Oural et au-delà (mais ni turc, ni finno-ougrienne, pas d'harmonie vocalique qui s'entend, comme dans ces langues), pourquoi pas du genre ienisséiennes (même si à mon avis structurellement, y'a aucune chance). Autre réflexion, cette langue n'est pas forcément hyper mélodieuse (bien que plus que le suok, je pense, et plus aboutie que des thianshi, losduvian), très riche en consonnes, or la richesse des consonnes, notamment en syllabes fermées, me paraît plutôt être un trait des langues indo-européennes occidentales et encore pas toutes : moins pour les romanes autres que le français, pour les langues indiques du type hindi, bengali, etc., ça ne me paraît pas sûr non plus. Ce qui est étrange, car les langues germaniques (ou le français) sont aussi très riches en voyelles, mais peut être plus permissives en terme de phonotactique au niveau des syllabes. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Ven 4 Juin 2021 - 12:02 | |
| J'ai fait écouter à quelques personnes, sur discord et mon ex femme (et mère de nos enfants), maître de conférence en allemand, j'ai obtenu outre l'allemand : - arabo-flamand (avec accent français) - hébreu - mélange yiddish-slave (ashkénaze, quoi _ pas très loin de l'hébreu)
Selon Hyéro, ça se chanterait bien.
Faudrait que je fasse écouter ça, à quelqu'unë parlant hébreu, pour savoir ce que ça lui évoque.
***
En réécoutant avec ma copine : - bon toujours une grosse impression d'allemand - mais je lui ai trouvé quelques airs anglais cette fois. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mar 7 Sep 2021 - 15:21 | |
| Je viens de créer ma police d'écriture adaptée pour le diarrza (pour l'instant sans les caractères spéciaux etc.). Voici ce que le texte donne au travers d'un imprim'écran, j'essaierai à l'occasion de l'imprimer, souvent la photo d'impression rend mieux que la capture d'écran. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mar 7 Sep 2021 - 15:56 | |
| C'est inspiré de l'onciale, non ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mar 7 Sep 2021 - 17:24 | |
| Non plutôt seanchlo (minuscule insulaire/livre de Kells), mais du coup effectivement il y a peut être moins de lettre à hampes verticales hautes ou basses et du coup ça peut avoir un air similaire. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mar 7 Sep 2021 - 18:59 | |
| Au temps pour moi ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Agathtarin
Messages : 190 Date d'inscription : 29/01/2023 Localisation : La Terre
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mer 22 Fév 2023 - 16:11 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Voici le lien pour le texte :
Le poirier du vieux (diarrza_audio)
J'ai fait un effort, pour que ce soit fluide et qu'il y ait un peu de jeu et d'intention, mais c'est pas parfait non plus :D
N'hésitez pas à donner vos impressions ! Ah mais j'adore ! La phonologie me fait vraiment penser à du breton. | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours Mer 22 Fév 2023 - 21:01 | |
| Pourtant, c'est plus un mélange d'irlandais-breton libre avec une pointe d'allemand. Plus d'information, ici _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Diarrza : traductions en cours | |
| |
| | | | Diarrza : traductions en cours | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |