L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -38%
Ecran PC gaming 23,8″ – ACER KG241Y P3bip ...
Voir le deal
99.99 €

 

 Diarrza : traductions en cours

Aller en bas 
5 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyMer 29 Jan 2020 - 21:40

Bien que je sois sur un autre projet, je viens de traduire la phrase suivante (un mot me donnait du fil à retordre en plus).

Originale :
Each of you have seen only one season in the tree's life, therefore what you saw was the condition of the tree at that time of season.

Traduction en français :

Chacun d'entre vous n'a vu qu'une seule saison dans la vie de l'arbre, donc ce que vous avez vu était la condition de l'arbre à ce moment de la saison.

En diarrza :
Dedgüj ziçirr a oluengê ejnwan wan en do-jraam wat junen-foda, rento ta luengeih ziçirr, jarrc a ve ta junen-dtabajl* vint do-jraam-vojmert-tit.

*pourra aussi s'écrire : junend-tabail

A noter :

- ce que vous avez vu est rendu par : " ta luengeih ziçirr, jarrc", soit
"le voir de vous, fini" avec le fini qui exprime l'aspect achevé.
- la condition de l'arbre est rendu par un mot composé du type condition-arbre et du coup condition (état, situation) : stabajl, subit une mutation en dtabajl.
--- il en est de même pour vie de l'arbre : junen-foda où vie : boda est devenu foda et
--- pour moment de la saison où moment : pojmert est devenu vojmert.
- la succession ejnwan wan en seulement une (seule) fois rend le only one ou qu'une seule.
- Et comme pour les autres phrases tout ce qui est temporel fonctionne avec les prépositions sous/sur, ici sur : wa puis sous : vinde, contracté en vint avec l'article ta, comme si le temps (et ses périodes ou découpages) nous passait dessus et que nous vivions en son flux.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptySam 29 Fév 2020 - 20:53

Rapidement, les deux phrases suivantes :
Just like the tree's condition changed with time, so does a human's. We should not judge someone by only one point of their life.

Traductionn:

•  ta junen-dtabajl  a arrènjjê-werr-aed geimt at amer, gojl ta ven-void o es. Nwi arreimt fen breiteim djunan wan en puintoviu-res

Plus de détails, plus tard.

***
puindoviu = point-de-vue/poinnt-of-view, c'est un emprunt, je verrais plus tard si le diarrza a unn mot plus diarrza (quitte à être la traductionn littérale) que cet emprunt.
En écriture propre :
•  τᗋ ȷunϵn–ծτᗋƄᗋıƖ ᗋ ᗋʀϵnȷȷë–ωϵʀ–ᗋϵծ  ᵹϵımτ ᗋτ ᗋmϵʀ, ᵹoıƖ τᗋ βϵn–βoıծ o ϵs •  nuı ᗋʀϵımτ ϝϵn Ƅʀϵıτϵım ծȷȷunᗋn ωᗋn ϵn puınծoβıu–ʀϵs

et en image issue d'imprim-écran
Diarrza : traductions en cours - Page 2 Ta_jun10

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyLun 2 Mar 2020 - 20:18

Une petite phrase supplémentaire dans la foulée :

That's what I wanted you to learn."
C'est ce que je voulais que vous appreniez.»

•  jerrdjjens od me amd’fen : sejls-çirr, o es »

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Hankol Hoken

Hankol Hoken


Messages : 511
Date d'inscription : 06/09/2018
Localisation : Belke

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyLun 2 Mar 2020 - 21:56

Velonzio Noeudefée a écrit:
Une petite phrase supplémentaire dans la foulée :

That's what I wanted you to learn."
C'est ce que je voulais que vous appreniez.»

•  jerrdjjens od me amd’fen : sejls-çirr, o es »

C'est marrant, plus je lis d'échantillons de diarrza, plus j'ai l'impression de lire une langue celtique Smile
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyLun 2 Mar 2020 - 22:17

Merci... et pourtant je pense que structurellement, y'a quelque différences assez majeures.

A voir tiens, dans quelques phrases j'aurais fini le texte, je devrais vois si je le trouve en langue celtique, sinon je me coltine l'article premier et j'aurais de quoi comparer.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyMer 4 Mar 2020 - 16:12

Le gros chien mange de très petits os

En diarrza
• ta madjj a ing carnê-daiê-renn
En langues celtiques d'O Simon:

Je mange de petites pommes

• ingen is aolbê daiê, ou
• aolbê daiê o ingen, mais pas

• me a ing aolbê daiê

En langues celtiques d'O. Simon:

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyMer 18 Mar 2020 - 22:04

Et la dernière phrase du texte :

He continued, "If you give up when it's winter, you will miss the promise of your spring, the beauty of your summer, fulfillment of your fall."
traduction:

•  kverrê is : « mec ü tiagzirrç ta djuenrrie-es-duerrn, deilirrç is ta gajntse t'jarrensci waçirr, ta ksiunarrt ta izaurr waçirr, ta drreusbeip ta iniengçem waçirr »
/kve.xɛ.sis.mɛk.ky.tjä.gzixʃ.tä.ʤwɛnxje.ɛs.dwɛxn.dɛjlixʃ.is.tä.gäjn.tse.tjä.xɛn.ski.wä.ʃix.tä.ksju.näxt.tä.i.
zä.ux.wä.ʃix.tä.dxe.us.bɛjp.tä.i.njɛŋ.ʃɛm.wä.ʃix/

Ici la structure est différente au lieu de la promesse de votre printemps et équivalent on a :
dét-promesse-det-préfixe génitif-printemps-sur+vous, conjugué, avec dét pour déterminé
ou bien de quand c'est l'hiver :
hiver-est(c')-quand

Voici le lexique créé :
continuer, poursuivre : kverreig
abandonner : tiazeic
manquer :deileim
promesse : gajntse/gajnts'
beauté : ksiunarrt

***Ajout***

Voici le texte entier romanisé, dès que possible j'essaierai de le fournir en une version avec sa propre écriture et un fichier audio :

• dazd-pen a voins odiu bomaçê • tse amd’fen : maçê nimê sejls sozelc-oboda wecta-rren • rrent’ü togzwê : zoçeizeic tidedgüj ziçide wa upjirridson
• gorrê is tse tuçide olueng-contmeif odvierr-munen ad ve ved-rren icianseid ziçide • yurrmê is tse tuçide : wan en emgs corrten oçwail
• ta djuenrrie we, eltsu, gorrêez bumaç dazd-rreng ditse wemgeih og olueng-contmeif t'odvierr-munen-tit • ejn-gojl e gorrêez bumaç dojrl’ contmeif venduin wat arrensci • ta trri-ut a ve çeiz-t’ venduin wat zaurr og ta dazd-pen a gorrê bumaç vjuing-rreng contmeif venduin wat niengçem
• duerrn e emgêitç og tsirrdontêitç aed • gorrêez is tuçide aed odonteim odzse-huengeih og wiltarreig udzse od jerrdjjêitç oluengeih
• ditse odiu maçè a tserrê frreitse og ta-izitç odzanteim id jerrdjjêitç oluengeih
• ta dazd-rreng a suazê : « ta junen a ve csejdaz, corrndrreic og çèrrmiè  »
• ta dojrl’ a rrossprrodê sotse a’g suazê : « nang, go goidens o buzlienê glensê »
• ta trri-ut og nizbejrns a’g suazê : lliun jesê errsienê javirrcç mot og go èns csiunens • ta nois vionarr trrod • ve, ojs jerrdjjen oluengeih najr’ en uboda nim.
• ta vjuing-rreng ve og bejrns nec werr an eden-aed og a suazê : « go zajrfens og brrôjê a dvezê • go buerrens og-jerrm bodan’rreusbeip. »
•  ta-çoiseid-corrten tidedgüj-dide we suazê ta dazd-pen : « nerratç go necent • garrt be geimta odiu-aed •  dedgüj ziçirr a oluengê ejnwan wan en do-jraam wat junen-foda, rrento ta luengeih ziçirr, jarrc a ve ta junen-dtabajl vint do-jraam-vojmerrt-tit • ta junen-dtabajl  a arrènjjê-werr-aed geimt at amerr, gojl ta ven-void o es • nwi arreimt fen brreiteim djunan wan en puindoviu-rres •  jerrdjjens od me amd’fen : sejls-çirr, o es
•  cverrê is : « mec ü tiagzirrç ta djjuenrrie-es-duerrn, deilirrç is ta gajntse t'jarrensci waçirr, ta csiunarrt ta izaurr waçirr, ta drreusbeip ta iniengçem waçirr »

Bien que ce ne soit que la synthèse de ce qui a déjà été publié, l'original en spoiler :
original anglais et traduc deepL française:

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Sam 21 Mar 2020 - 21:49, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyJeu 19 Mar 2020 - 9:10

Velonzio a écrit:
Voici le texte entier romanisé, dès que possible j'essaierai de le fournir en une version avec sa propre écriture et un fichier audio :

J'ai hâte de voir le résultat ! cheers

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptySam 21 Mar 2020 - 21:58

Déjà le texte dans son écriture propre, si je le colle directement :

•  ծᗋζծ–pϵn ᗋ βoıns oծıu Ƅomᗋςë •  τsϵ  ᗋmծ‘ϝϵn : mᗋςë nımë sϵıƖs soζϵƖc–oƄoծᗋ ωϵcτᗋ–ʀϵn • ʀϵnτ‘ϥ τoᵹζωë : ζoςϵıζϵıc τıծϵծᵹϥȷ ζıςıծϵ ωᗋ ϥpȷıʀıծson
•  ᵹoʀë ıs τsϵ τuςıծϵ oƖuϵnᵹ–conτmϵıϝ oծβıϵʀ–munϵn ᗋծ  βϵ  βϵծ–ʀϵn  ıcıᗋnsϵıծ  ζıςıծϵ • ȷuʀmë ıs τsϵ τuςıծϵ : ωᗋn ϵn ϵmᵹs coʀτϵn oςωᗋıƖ
• τᗋ ծȷȷuϵnʀıϵ ωϵ, ϵƖτsu,  ᵹoʀëϵζ Ƅumᗋς  ծᗋζծ–ʀϵnᵹ  ծıτsϵ ωϵmᵹϵıh oᵹ  oƖuϵnᵹ–conτmϵıϝ τ‘odvierr-munϵn–τıτ •  ϵın–ᵹoȷƖ ϵ ᵹoʀëϵζ Ƅumᗋς ծoȷʀƖ‘ conτmϵıϝ βϵnծuın ωᗋτ ᗋʀϵnscı •  τᗋ τʀı–uτ ᗋ βϵ ςϵıζ–τ‘βϵnծuın ωᗋτ ζᗋuʀ oᵹ  τᗋ ծᗋζծ–pϵn ᗋ ᵹoʀë Ƅumᗋς βıuınᵹ–ʀϵnᵹ  conτmϵıϝ βϵnծuın ωᗋτ nıϵnᵹςϵm •  ծuϵʀn ϵ ϵmᵹëıτς oᵹ τsıʀ ծonτëıτς ᗋϵծ •  ᵹoʀëϵζ ıs τuςıծϵ ᗋϵծ oծonτϵım oծζsϵ–huϵnᵹϵıh oᵹ ωıƖτᗋʀϵıᵹ uծζsϵ oծ  ȷϵʀծȷȷëıτς  oƖuϵnᵹϵıh
•  ծıτsϵ oծıu mᗋςë ᗋ τsϵʀë ϝʀϵıτsϵ oᵹ  τᗋ–ıζıτς oծζᗋnτϵım ıծ  ȷϵʀծȷȷëıτς oƖuϵnᵹϵıh
•  τᗋ  ծᗋζծ–ʀϵnᵹ ᗋ suᗋζë : «  τᗋ ȷunϵn ᗋ  βϵ csϵıծᗋζ, coʀnծʀϵıc  oᵹ ςϵʀmıϵ »
•  τᗋ  ծoȷʀƖ’ ᗋ ʀospʀoծë soτsϵ ᗋ’ᵹ  suᗋζë : « nᗋnᵹ,  ᵹo  ᵹoıծϵns o ƄuζƖıϵnë ᵹƖϵnsë »
•  τᗋ  τʀı–uτ  oᵹ  nıζƄϵȷʀns ᗋ’ᵹ suᗋζë : ƖƖıun ȷϵsë ϵʀsıϵnë ȷᗋβıʀcς moτ oᵹ  ᵹo ϵns csıunϵns • τᗋ  noıs βıonᗋʀ  τʀoծ o βϵ, oıs ȷϵʀծȷȷϵn  oƖuϵnᵹϵıh nᗋȷʀ’ ϵn uƄoծᗋ nım
•  τᗋ βȷuınᵹ–ʀϵnᵹ  βϵ oᵹ Ƅϵȷʀns nϵc ωϵʀ ᗋn ϵծϵn–ᗋϵծ  oᵹ ᗋ suᗋζë : «  ᵹo ζᗋȷʀϝϵns oᵹ  Ƅʀoȷë ᗋ ծβϵζë • ᵹo Ƅuϵʀϵns  oᵹ–ȷϵʀm Ƅoծᗋn’ʀϵusƄϵıp »
•  τᗋ ςoısϵıծ–coʀτϵn  τıծϵծᵹϥȷ–ծıծϵ  βϵ suᗋζë τᗋ ծᗋζծ– pϵn : « nϵʀᗋτς ᵹo nϵcϵnτ • ᵹᗋʀτ Ƅϵ ᵹϵımτᗋ oծıu–ᗋϵծ • ծϵծᵹϥȷ  ζıςıʀ ᗋ oƖuϵnᵹë ϵınωᗋn ωᗋn ϵn ծo–ȷʀᗋᗋm ωᗋτ ȷunϵn–ϝoծᗋ, ʀϵnτo τᗋ Ɩuϵnᵹϵıh ζıςıʀ, ȷᗋʀc ᗋ βϵ τᗋ ȷunϵn–ծτᗋƄᗋȷƖ  βınτ  ծo–ȷʀᗋᗋm–βoımϵʀτ–τıτ •  τᗋ ȷunϵn–ծτᗋƄᗋȷƖ ᗋ ᗋʀϵnȷȷë–ωϵʀ–ᗋϵծ ᵹϵımτ ᗋτ ᗋmϵʀ, ᵹoȷƖ τᗋ βϵn–βoıծ o ϵs • nωı ᗋʀϵımτ ϝϵn Ƅʀϵıτϵım ծȷȷunᗋn ωᗋn  ϵn puınծoβıu–ʀϵs •  ȷϵʀծȷȷϵns oծ mϵ ᗋmծ’ϝϵn : sϵȷƖs–ςıʀ, o ϵs
•  cβϵʀë ıs : « mϵc ϥ τıᗋᵹζıʀς τᗋ ծȷȷuϵnʀıϵ–ϵs–ծuϵʀn, ծϵıƖıʀς ıs τᗋ ᵹᗋȷnτsϵ τ’ȷᗋʀϵnscı ωᗋςıʀ, τᗋ csıunᗋʀτ τᗋ ıζᗋuʀ ωᗋςıʀ, τᗋ ծʀϵusƄϵıp τᗋ ınıϵnᵹςϵm ωᗋςıʀ »

Avec une image à travers un imprim'écran:

Diarrza : traductions en cours - Page 2 20200312

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyLun 23 Mar 2020 - 12:22

Je stocke ici en spoiler, ce que j'ai écrit dans la citation du jour. Ca me permet de tout centraliser, c'est plus facile à gérer par la suite.

Spoiler:

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyDim 5 Avr 2020 - 15:14

Voici le lien pour le texte :
Le poirier du vieux (diarrza_audio)

J'ai fait un effort, pour que ce soit fluide et qu'il y ait un peu de jeu et d'intention, mais c'est pas parfait non plus Very Happy

N'hésitez pas à donner vos impressions !

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyDim 5 Avr 2020 - 17:35

En ce qui me concerne j'aime beaucoup cette écriture.

J'ai appris le grec et le russe car leur système d'écriture exotiques ayant beaucoup de caractères communs à l'alphabet latin, m'ont fasciné. Je retrouve ce même sentiment ici. Utiliser des caractères appartenant à des systèmes différents et formant ensemble un ensemble cohérent et harmonieux est un sacré défi. Bravo !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyDim 5 Avr 2020 - 17:54

Merci pour l'écrit ! Wink
Au départ je demandais plus pour l'oral, mais c'est pas grave. Very Happy

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyLun 6 Avr 2020 - 17:33

Je viens de traduire l'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme :
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

En diarrza
• taingal cent (ta jolrrvent-semclerreiz an idvdonzle-hirrçtê) :*
• an vondz-aed a centdont geimt ta bedelçidz og an cirçtê tsierê og cartê  • geimtitç we feinon og cest og çide arreimt es ondein voidenedenê geimt at** escient itrrerrçidz

*
Plus populaire : taingal cent ta jolrrvent-semclerreiz an i(d)venle-hirrçtê
Plus soutenu : taingal cent ta ivondz-hirrçtê-ljollrrvent-femclerreiz
**peut aussi  être dit geimat, contraction de geimt+at

Et pour exercer votre comparaison (j'ai fait la mienne), ces mêmes traductions dans les 3 langues inspiratrices : irlandais, breton et allemand, puis dans les autres langues celtiques : gallois, écossais.
Airteagal 1.:
Saolaítear na daoine uile saor agus comhionann ina ndínit agus ina gcearta. Tá bua an réasúin agus an choinsiasa acu agus dlíd iad féin d'iompar de mheon an bhráthrachais i leith a chéile.
Pennad kentañ
Dieub ha par en o dellezegezh hag o gwirioù eo ganet an holl dud. Poell ha skiant zo dezho ha dleout a reont bevañ an eil gant egile en ur spered a genvreudeuriezh
Artikel 1
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
Erthygl 1
Genir pawb yn rhydd ac yn gydradd â'i gilydd mewn urddas a hawliau. Fe'u cynysgaeddir â rheswm a chydwybod, a dylai pawb ymddwyn y naill at y llall mewn ysbryd cymodlon.
Bonn 1.
Tha gach uile dhuine air a bhreth saor agus co-ionnan ann an urram's ann an còirichean. Tha iad air am breth le reusan is le cogais agus mar sin bu chòir dhaibh a bhith beò nam measg fhein ann an spiorad bràthaireil.

N'hésitez pas à comparer et me dire.
Si vous avez des langues celtiques, vous pouvez les comparer aussi, en les ajoutant.

Il y aurait énormément à dire.
J'emploie vondz être humain qui correspond plus à l'emploi d'homme au sens philosophique et non ven qui lui est l'hom-mâle.
envers l'un l'autre se contracte un peu comme avec les désinences personnelles sur les prépositions, et envers se traduit comme pour avec la péposition void, du coup :
l'un envers l'autre : void-en-eden
les uns envers les autres : void-en-eden-ê
(L'allemand emploie einander).
Un peu comme en gallois, l'ordre de la première phrase en français ne peut être respecté :
Tous les être humains naissent avec une dignité et des droits libres et égaux.
Naître est un verbe composé : venir premier, primovenir (puisque c'est la première venue ou la venue au monde).
Pour la deuxième phrase, ils sont doués de : avec eux (sont) raison et conscience et ils (autour est) agir les uns envers les autres avec un esprit de fraternité.
La qualité d'un adjectif peut être exprimée par le suffixe (ç)idz (-té, -esse, -eur), d'où trrerr : frère et trrerrçidz : fraternité.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptySam 30 Mai 2020 - 17:58

Je dois dire que vous ne suivez pas beaucoup, comment se fait-il que cette phrase ci-dessous soit plus un dialecte du nord (pas de datif après les prépositions) plutôt que des autres  Razz  Razz  Razz

Bon, soyons honnête, je suis parti sur plein de trucs et en les développant j'ai un peu perdu de vue, mes différences dialectales et certains éléments premiers comme préposition+datif.
Il est donc probable que les traductions que j'ai données tirent plus vers le dialecte du nord. Pas étonnant alors que ce soit guttural, si vous avez écouté l'échantillon sonore.

Velonzio Noeudefée a écrit:

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits.
En diarrza
• an vondz-aed a centdont geimt ta bedelçidz og an cirrçtê tsierrê og carrtê

Si je phraséise la traduction, ça donne à peu près :
Les humains-tous[thème/topic) primovient(=naît)  avec la dignité et les droits libres et égaux.

Dans les autres dialectes
Standard/central
• an vondz-aed a centdont geimat ubedelçidz og an ucirrçtê tsierrê og carrtê

Est
• an vondz-aed a centdont geimat'ubedelçidz og an'ucirrçtê tsierrê og carrtê (version présentée, sur le fil diarrza)
• an vondz-aed a centdont geimtu ta bedelçidz og(u) an cirrçtê tsierrê og carrtê (si j'en pousse le principe donnée sur le fil diarrza, mais le principe et la version ne correspondent pas tout-à-fait)

Enfin celui qui est un peu plus complexe à mettre en oeuvre, mais devrait mieux couler à la prononciation, le dialecte du
Sud
• an vondz-aed a centdont geimt vubedelçidz og rrucirrçtê tsierrê og carrtê

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyJeu 3 Juin 2021 - 10:28

En fait, en venant chercher une vieille phrase ici, j'ai redécouvert l'écriture du diarrza qui me plait vraiment Diarrza : traductions en cours - Page 2 1f60d. Il faut que je me prévois de me la créer comme police (y'a un problème sur le a).

Velonzio Noeudefée a écrit:
Voici le lien pour le texte :
Le poirier du vieux (diarrza_audio)

J'ai fait un effort, pour que ce soit fluide et qu'il y ait un peu de jeu et d'intention, mais c'est pas parfait non plus Very Happy

N'hésitez pas à donner vos impressions !

En ré-écoutant le texte, ça m'a fait plein d'impressions. J'eus bien aimé les vôtres. J'irai l(re)mettre ce lien ce soir, sur le discord.

Impressions :
- basque
- allemand (très forte)
- chinois
- russe

Du coup ça me donnerait l'impression d'une langue qui viendrait de l'Oural et au-delà (mais ni turc, ni finno-ougrienne, pas d'harmonie vocalique qui s'entend, comme dans ces langues), pourquoi pas du genre ienisséiennes (même si à mon avis structurellement, y'a aucune chance).

Autre réflexion, cette langue n'est pas forcément hyper mélodieuse (bien que plus que le suok, je pense, et plus aboutie que des thianshi, losduvian), très riche en consonnes, or la richesse des consonnes, notamment en syllabes fermées, me paraît plutôt être un trait des langues indo-européennes occidentales et encore pas toutes : moins pour les romanes autres que le français, pour les langues indiques du type hindi, bengali, etc., ça ne me paraît pas sûr non plus.
Ce qui est étrange, car les langues germaniques (ou le français) sont aussi très riches en voyelles, mais peut être plus permissives en terme de phonotactique au niveau des syllabes.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyVen 4 Juin 2021 - 12:02

J'ai fait écouter à quelques personnes, sur discord et mon ex femme (et mère de nos enfants), maître de conférence en allemand, j'ai obtenu outre l'allemand :
- arabo-flamand (avec accent français)
- hébreu
- mélange yiddish-slave (ashkénaze, quoi _ pas très loin de l'hébreu)

Selon Hyéro, ça se chanterait bien.

Faudrait que je fasse écouter ça, à quelqu'unë parlant hébreu, pour savoir ce que ça lui évoque.

***

En réécoutant avec ma copine :
- bon toujours une grosse impression d'allemand
- mais je lui ai trouvé quelques airs anglais cette fois.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyMar 7 Sep 2021 - 15:21

Je viens de créer ma police d'écriture adaptée pour le diarrza (pour l'instant sans les caractères spéciaux etc.).

Voici ce que le texte donne au travers d'un imprim'écran, j'essaierai à l'occasion de l'imprimer, souvent la photo d'impression rend mieux que la capture d'écran.

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Diarrz10

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyMar 7 Sep 2021 - 15:56

C'est inspiré de l'onciale, non ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyMar 7 Sep 2021 - 17:24

Non plutôt seanchlo (minuscule insulaire/livre de Kells), mais du coup effectivement il y a peut être moins de lettre à hampes verticales hautes ou basses et du coup ça peut avoir un air similaire.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyMar 7 Sep 2021 - 18:59

Au temps pour moi ! silent

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Agathtarin

Agathtarin


Messages : 190
Date d'inscription : 29/01/2023
Localisation : La Terre

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyMer 22 Fév 2023 - 16:11

Velonzio Noeudefée a écrit:
Voici le lien pour le texte :
Le poirier du vieux (diarrza_audio)

J'ai fait un effort, pour que ce soit fluide et qu'il y ait un peu de jeu et d'intention, mais c'est pas parfait non plus :D

N'hésitez pas à donner vos impressions !

Ah mais j'adore ! La phonologie me fait vraiment penser à du breton.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 EmptyMer 22 Fév 2023 - 21:01

Pourtant, c'est plus un mélange d'irlandais-breton libre avec une pointe d'allemand.

Plus d'information, ici

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Diarrza : traductions en cours   Diarrza : traductions en cours - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Diarrza : traductions en cours
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» les traductions de babel
» Le liocrê, fusion/synthèse de mes diarrza dionith frènkvës lothrè (valic+galàthach)
» Sylkældico
» Endietc, traductions.
» Traductions peu probables

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: