Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 19 Fév - 13:49
Velonzio Noeudefée a écrit:
Mauvaise idée ! Le lion est mort ce soir. Le lion, le terrible lion est mort ce soir.
Pour la première, j'ai ça : dool menĕr
Pour la deuxième, j'ai prévu un petit rajout : Àr leoke zhiymun ea'r hykíkine fejesun: à troaron leod dæna vyábnev = Les lionnes pleurent et les hyènes festoient : le terrible lion est mort ce soir.
D'après les mots répétés, on aurait, en thialim :
xóc = terrible a/nè = le waria = lion tamòts = est mort najs jakma = ce soir.
Chez moi, "ce soir", c'est vyábnev, une synthèse de vydav (aujourd'hui) et aben (soir), le tout, évidemment au circonstanciel, pour des raisons évidentes. S'il est mort, c'est qu'il a mouru aujourd'hui-soir, le verbe est donc au parfait. S'il n'y avait pas eu de complément, on aurait droit à un procès-état, et on aurait : àt leod • tœn = le lion (celui-ci, pas un autre) est mort. C'est maintenant (ce soir) que les lionnes pleurent et que les hyènes festoient ; il s'agit d'un procès en cours : le participe est donc de mise*.
*Sinon, on pourrait avoir : àr hykíkine fejese æq fætev quan ùt leo dæn. = les hyènes (de cette savane : on garde l'article) festoient chaque fois qu'un lion (mâle ou femelle) meurt. Là, on met le présent de l'indicatif.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 19 Fév - 15:26
Mauvaise idée !
söþ][ (à ne pas faire...)
Dernière édition par odd le Sam 19 Fév - 20:22, édité 1 fois
Le lion est mort ce soir. Le lion, le terrible lion, est mort ce soir.
wágelioth : Warai ydh úg nydrail thá. Warai ydh úg, ydh úg ofneth, nydrail thá. twi : Suurte la i ly seeth. Suurte la i ly seeth lamgidwarak thitė seeth.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 20 Fév - 0:49
Velonzio Noeudefée a écrit:
Pas sûr d'avoir le vocabulaire pour cette phrase.
Alors j'en propose 2 autres :
Mauvaise idée ! Le lion est mort ce soir. Le lion, le terrible lion est mort ce soir.
En thialim :
Nè zetca yatc ! A waria tamòts najs jakma. Nè waria, a waria xóc tamòts najs jakma.
" Wesprei ante Transio Leò. Leò, ferosce Leò, ante Morešio serenai'stai !"
Ziecken aime ce message
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 20 Fév - 17:50
Le lion est mort ce soir. Le lion, le terrible lion est mort ce soir.
rar_W□;eWW<_rWWYùøiùā^J`;^ídW□c (animal à crinière et mangeur d'homme et tué par ce soir...)
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 20 Fév - 23:52
Si les lions (pas forcément à crinière, d'ailleurs, faut compter les lionnes) n'avaient que des humains à manger, y mourraient de faim !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 21 Fév - 18:42
pas recevable Anoev, relit la phrase à traduire, il ne s'agit en aucun cas d'une lionne et elle n'est en aucun cas décrite comme une gentillette amie du genre humain... (par contre tu aurais pu plus justement faire remarquer qu'elle n'a pas nécessairement été tuée...)
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 21 Fév - 19:15
C'est vrai que la phrase, en elle même, ("est mort", donc il s'agit d'un procès précis et non d'une description générale*), laisse supposer qu'il s'agit d'UN lion (en exemplaire unique, donc), Par ailleurs, les zèbres aussi ont des crinières, mais je n'en ai vu aucun encore manger un homme (sauf peut-être dans quelque film d'horreur), donc, tu as bien fait de mettre ET (à crinière ET mangeur d'hommes). Toutefois, je persiste à croire que l'humain n'est pas une pièce essentielle dans le régime alimentaire du lion (qu'il soit mâle ou femelle, d'ailleurss), il préférera manger des antilopes ou des zèbres, dont le corps a reçu une alimentation bio (alors que les safaristes, anglosaxons entre autres, rien n'est moins sûr) .
*Alors que "le lion mange des zèbres, des antilopes et accessoirement deux~trois safaristes quand il n'a rien d'autre à s'mett'sous la dent" est une généralité et désigne l'ensemble des animaux de l'espèce, tous sexes confondus.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 21 Fév - 19:54
nous sommes donc d'accord...
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 22 Fév - 11:58
Citation :
Une grossesse, c’est plutôt une bonne nouvelle.
Ca y est, j'ai le vocabulaire pour cette ancienne.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 25 Fév - 15:01
Avec l'image d'une très belle écriture Zieckean avait posté la traduction d'une phrase en idéolangue que voilà et que je propose en phrase du jour, puisque maintenant, je me suis créé le vocabulaire pour la traduire.
Si tu veux aller vite, va seul. Si tu veux aller loin, va accompagné.
En thialim : Moze a tu sode-si n'ambe dits, ambe-si nóx. Moze a tu sode-si n'ambe kior, ambe-si kimt-gog.
J'ai choisi dans cette traduction de ne pas avoir d'infinitif (comme en diarrza) et de traduire l'infinitif aller par un substantif qui aurait la même forme.
Accompagné est traduit par avec quelqu'un mais pour lui donner une tournure d elocution adverbiale la déclinaison du prépositionnel lie entre la préposition kimt et le gog a été éludée.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 25 Fév - 15:18
Velonzio Noeudefée a écrit:
Si tu veux aller vite, va seul. Si tu veux aller loin, va accompagné.
En thialim : Moze a tu sode-si n'ambe dits, ambe-si nóx. Moze a tu sode-si n'ambe kior, ambe-si kimt-gog.
J'ai choisi dans cette traduction de ne pas avoir d'infinitif (comme en diarrza) et de traduire l'infinitif aller par un substantif qui aurait la même forme.
Manq'debol chez moi, avec vel (et une petite poignée d'autres verbes), c'est l'infinitif qui est de mise :
Mot à mot (ou presque, chipotons pas), ça donnerait donc :
Tet o vel pùze syv, pùzet sol ; tet o vel pùze tel, noger eret kœman.
Mais bon, avec des noms, on peut avoir :
Ber ùt syv mys, pùzet sol; ber ùt lœng làmyvaż, dem dorit kœmen. = Pour un trajet rapide, pars seul ; pour un long voyage, fais-toi accompagner.
Mais il restera quand même un verbe à l'infinitif : kœmen.
Alors, on pourra avoir, pour empêcher ça :
Ber ùt lœng làmyvaż, optet ùt kœmeċ = Pour un long voyage, choisis une compagnie*.
*Et là, c'est la compagnie de quelqu'un, pas celle qui t'a vendu l'billet, laquelle se dit koṁpani.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 25 Fév - 18:45, édité 1 fois
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 25 Fév - 18:31
Si tu veux aller vite, va seul. Si tu veux aller loin, va accompagné.
wnOÿý\\nlOüď (homme, à un: rapide déplacement, à plusieurs: beaucoup de déplacements...)
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 25 Fév - 18:47
Là, t'as été radical ! t'as pas seulement supprimé les infinitifs : t'as viré tous les verbes ! Fallait oser.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 17 Mar - 0:13, édité 1 fois
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 25 Fév - 18:50
je n'ai pas de partie du discours, alors... (j'essaie juste de ne pas employer de verbes dans mes retranscriptions pour éviter l'effet de prédicat qui est absent chez moi...)
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 25 Fév - 19:02
Chez moi, dans la phrase standard, du moins, le verbe et le nom sont les deux piliers sur lesquels repose toute la grammaire aneuvienne, autrement dit : la substance et le procès. Tout le reste (adjectif, adverbe, mots-outils...) en est fonction.
Bien sûr on peut trouver des phrases sans nom (Viens !) ou sans verbe (Bordel !), mais ce sont comme les poissons volants de Clémenceau : c'est pas la règle générale.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 17 Mar - 0:13, édité 1 fois
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 25 Fév - 20:19
Si tu veux aller vite, va seul. Si tu veux aller loin, va accompagné.
en twi : Tcala cin klin ca næ, iinwa cin. Hybraan cin klin ca næ, briwa cin.
Mais...:
On aurait la formulation suivante, plus loin du texte mais plus twie : Iinwa ha tcala cin ca, briwa ha hybraan cin ca. litt. seul (part. focalisation) vite aller tu, accompagné (part. focalisation) loin aller tu ; quelque chose comme : quant à être seul, tu vas vite ; quant à être accompagné, tu vas loin.
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 25 Fév - 23:44
Velonzio Noeudefée a écrit:
Avec l'image d'une très belle écriture Zieckean avait posté la traduction d'une phrase en idéolangue que voilà et que je propose en phrase du jour, puisque maintenant, je me suis créé le vocabulaire pour la traduire.
Si tu veux aller vite, va seul. Si tu veux aller loin, va accompagné.
En thialim : Moze a tu sode-si n'ambe dits, ambe-si nóx. Moze a tu sode-si n'ambe kior, ambe-si kimt-gog.
J'ai choisi dans cette traduction de ne pas avoir d'infinitif (comme en diarrza) et de traduire l'infinitif aller par un substantif qui aurait la même forme.
Accompagné est traduit par avec quelqu'un mais pour lui donner une tournure d elocution adverbiale la déclinaison du prépositionnel lie entre la préposition kimt et le gog a été éludée.
An Voytiv baḥo pristi, hu Bahit isoli. An Voytiv baḥolongaṿe , hu Bahit compadi.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 26 Fév - 8:02
Velonzio Noeudefée a écrit:
Si tu veux aller vite, va seul. Si tu veux aller loin, va accompagné.
En Diaosxat (j'espère pouvoir bientôt traduire aussi en Cenda, mais j'y suis pas très assidue pour le moment) xobmarùlaicaka nia simal, in’ùlaicaka etie xobmarùlaicaka nia kawa, in’ùlaicaka nimak
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Velonzio Noeudefée aime ce message
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 27 Fév - 17:26
odd a écrit:
wnOÿý\\nlOüď (homme, à un: rapide déplacement, à plusieurs: beaucoup de déplacements...)
en me relisant, ça ferait plutôt: seul on fonce à beaucoup on s'agite...
vaut mieux: pQāÿj{yphpn{þĈpn (un transporteur rapide d'une seule chose dont plusieurs transportables seulement par plusieurs...)
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 16 Mar - 13:59
Ch. Baudelaire a écrit:
J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans.
Tout dépend de quels souvenirs y s'agit, évidemment.
Pour ledit poème, j'hésite entre
menrèk : fait, évènement qu'on a gardé en mémoire reklúk : article qu'on a ramené de voyage, ou qui nous a été offert.
D'après les premiers vers, mettons le deuxième :
Eg hab plus reklúxe qua tet eg er gerev tœsaṅd*.
Bien entendu, le verbe ere se conjugue au subjonctif, Baudelaire n'a pas atteint mille ans d'âge ! ça s'saurait !°
*À partir d'un certain âge, on n'est plus à un an près. Du reste, pour l'âge, on dit ka • gerev ternek-pent = Elle a dans les trente-cinq ans. ka • jàrev ternek-seg = Elle a trente-cinq ans. Mais Ka haba ternek-pent jàrse sàrdaw = Elle a eu trente-cinq ans hier. Et pourtant Ka ere jàrev ternek-pent tev partùrna ed dektinen neràpdus = Elle avait trente-quatre ans quand elle accoucha de son douzième enfant.
°Æt cem kjas sĕt! : Conditionnel présent deuxième forme, basé sur le subjonctif (de stĕ), là aussi.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 16 Mar - 23:10, édité 1 fois
ra : j'ai miimo : plus de souvenirs - de MIM (mémoire) et de l'infixe de supériorité -i- ru : (que) si ro : je konera : être âgé de 1000 ans - de KON (mille) et WER (année)
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Fox Saint-Just aime ce message
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 16 Mar - 22:58
Ziecken a écrit:
J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans.
En Calusto: Meb sont pleis jads quam si eg iss geslam-vet.
Le verbe esti + le possesseur au datif est utilisé similairement au latin.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 17 Mar - 8:31
J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans.
La structure n'est pas si compliquée, mais je m'aperçois que je n'y avait pas encore été confrontée, donc je suis pas trop sûre de moi
dio ilmarenja' niyùlkasa dio waldim orsa
"à moi plus de souvenirs (que) imaginé à moi un âge de mille"
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.