Moi[PRES]avoir [ACC PL]souvenir-plus [GEN NE][si avec [PREP NE]âge = mille ans].
Le génitif neutre introduit le complément de comparaison, la particule introductive génitive neutre (eu égard au sujet âge) : ès vaut pour toute la proposition si avec âge = mille ans
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Moi[PRES]avoir [ACC PL]souvenir-plus [GEN NE][si avec [PREP NE]âge = mille ans].
Le génitif neutre introduit le complément de comparaison, la particule introductive génitive neutre (eu égard au sujet âge) : ès vaut pour toute la proposition si avec âge = mille ans
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 25 Mar 2022 - 14:05
Les riches et les pauvres sont égaux, mais on doit constater que les riches sont quand même plus égaux que les pauvres...
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 25 Mar 2022 - 19:28
Les riches et les pauvres sont égaux, mais on doit constater que les riches sont quand même plus égaux que les pauvres...
létin dlèyzaj fanadj' a 'no lét'dlèy'it myokas (riches égalité pauvreté / mais richesse+égalité+plus évidence)
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 25 Mar 2022 - 22:15
Plut- ea qùvdur • iqæle*; do la dev odvòren tep àr plutdur • iqælere qua'r qùvduse.
La première partie semble passer pour une généralité, raison pour laquelle il n'y a pas d'article. Par ailleurs, -dur étant au même cas (nominatif), il n'est mentionné que sur le deuxième mot, le premier se contentant d'un trait d'union.
La deuxième partie, c'est ce qu'on constate ici-même : les articles reviennent. Par ailleurs, comme le second nom est complément du comparatif, il est à l'accusatif, donc à un cas différent du sujet : les deux noms sont mentionnés entièrement.
*Iqæl = égal en droit. On ne confondra donc pas avec tiyn iquæle lœngete = deux longueurs égales, ni avec ùt iquælon krendéa = un terrain égal (plan, non accidenté).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 26 Mar 2022 - 19:41
Citation :
Les riches et les pauvres sont égaux, mais on doit constater que les riches sont quand même plus égaux que les pauvres...
en twi : Dapthė pritti a zȯtti dwa zȯtti nan dapthė dė pritti junæ nizat. (être-égal riche et pauvre mais pauvre par-rapport être-égal plus riche néanmoins constater)
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 9 Avr 2022 - 18:31
Peu importe quoi ou pour qui, ne pas oublier et merci par avance pour toustes les majeur.e.s d'aller voter demain.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 9 Avr 2022 - 23:17
Velonzio Noeudefée a écrit:
Peu importe quoi ou pour qui, ne pas oublier et merci par avance pour toustes les majeur.e.s d'aller voter demain.
Pœr olyg adràkom od quadùs, lypan hrop ni legvaxene omnos ber skrĕtun kràsdaw.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 11 Avr 2022 - 21:33
En nabzan :
Lek drat sos ov po sei, n’ovlins ad lüpdrhops po stie crhotsjardü tas dunx crhots tomnar. Lek drat sos ov po sei, n’ovlins ad lüpdqops po stie cqotsjardü tas dunx cqots tomnar.
Pour l'instant c'est plutôt du mot à mot. Notons : - les pronoms relatifs/interrogatifs : qui, quoi en sei et sos, comme s- de san : quand + 1SG1 ou voyelle SG2, plus dans le cas de quoi accusatif en -s - ne ovlins peut être contracté en n'ovlins - merci par avance ou d'avance est la contraction de merci avant ici avant-merci (on inverse comme en allemand), soit lüpdqops - majorité/majeur est construit comme âge de voter, et âge est la contraction de quantité d'année - le complément à l'infinitif ne pas oublier de est introduit par un article à l'accusatif comme l'aller voter demain, avec le le de l'aller, marqué à l'accusatif
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mar 19 Avr 2022 - 22:43, édité 4 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 11 Avr 2022 - 22:17
Velonzio Noeudefée a écrit:
- majorité/majeur est construit comme âge de voter, et âge est la contraction de quantité d'année.
Chez moi, j'ai deux versions qui coexistent : legváxdu (plus facile à prononcer, eu égard au voisinage voisée-voisée) et lekváxdu.
Ça vient de
lègen (légal) ou lex (loi) vaxèndu (adulte).
On a, par opposition/déduction, pour "mineur" : lexhùndu qui est la compression de lègen ou lex (cf. ci d'ssus) zhùnjor = âgé de moins de 20 ans, en fait, ici, de 18, eu égard au préfixe utilisé ici dù (personne).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 13 Avr 2022 - 15:56
En tamsota, maintenant :
Peu importe quoi ou pour qui, ne pas oublier et merci par avance pour toustes les majeur.e.s d'aller voter demain.
Ugoomô pygga fôru pygxômy, axôôsi su xönnooja pohô tamix-xômy siiwee woosi fôfdetô. Et avec la modification Ugoomô pygga fôru pyΔômy, axôôsi su xöχχooja pohô tamix-xômy siiwee woosi fôʀʀetô.*
Si j'essaie de transcrire la construction Peu d’importance cela ? ou à qui ?, sans oublie et avant-merci toustes à 18-personne qu’allant voter après-jour. Peu d’éléphant cela ? ou à qui ?, sans oublie et avant-merci toustes à 18-personne qu’allant voter après-jour. Peu de poids cela ? ou à qui ?, sans oublie et avant-merci toustes à 18-personne qu’allant voter après-jour. Peu lourd cela ? ou à qui ?, sans oublie et avant-merci toustes à 18-personne qu’allant voter après-jour.
*Les symboles de la 2ème série pour lesquelles je n'avais pas de majuscule unique, je les ai laissés doublés.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 16 Avr 2022 - 20:55
J'aurais aimé y être !
C'est ce qu'on se dit souvent, quand on regrette de ne pas se trouver à OÙ IL FALLAIT.
Seulement, qu'est-ce qu'on remarque ? C'est qu'on s'aperçoit MAINTENANT qu'on aurait bien aimé À UN MOMENT PASSÉ se trouver à l'endroit en question, alors qu'au moment donné, on ne savait pas forcément qu'ailleurs, il se passait quelque chose d'important. Vous suivez toujours ?
Bon, j'vous donne la traduction aneuvienne, pour vous essspliquer mon point de vue (c'est bien ça, le rôle d'une persolangue) :
E kjas làjden eruna ċyv.
Qu'est-ce qu ça donne, en mot-à-mot ?
J'aimerais ayant été y.
Comme il n'y a pas de proposition subordonné indiquant une condition irréalisable ou bien souhaitée, j'me contente d'une relex, l'utilisation de kjas devant un verbe à l'indicatif présent., donc : kjas làjden.
Pas question de mettre un verbe à l'infinitif derrière un autre verbe que pòten, dev, kàn, fàl, etc. Par conséquent, le mode est le participe, : le vrai sens, c'est "j'aimerais" (maintenant) "y avoir été, avoir été là" (à ce moment passé), et le temps de ce participe, donc, c'est le passé.
Et chez vous ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 20 Avr 2022 - 16:30, édité 1 fois
Velonzio Noeudefée aime ce message
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Dim 17 Avr 2022 - 21:14
Citation :
J’aurais aimé y être.
en twi : Thinæ re i tceswa in re ta. Pour rendre la notion, j’ai utilisé avec le verbe tceswa re(aimer, apprécier) à la fois la particule i qui indique le passé (avant le verbe ou, comme ici, avant le nom du groupe verbal) et la particule in qui note le conditionnel (après le verbe ou le nom). Ne pas confondre la verbe plein re (être, se trouver), en seconde position dans la phrase, et le même verbe en fonction de verbalisateur dans la locution tceswa re. Pour le reste, on a thinæ (là) et ta (je).
Anoev et Velonzio Noeudefée aiment ce message
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 19 Avr 2022 - 14:37
Peu importe quoi ou pour qui, ne pas oublier et merci par avance pour toustes les majeur.e.s d'aller voter demain.
Avec un temps de retard, mais pas mal de termes me manquaient :
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 20 Avr 2022 - 8:01
j'aurais aimé y être Di nimoria cenalk'laina modi wa
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 20 Avr 2022 - 16:37
Citation :
E kjas làjden eruna ċyv.
Qu'est-ce qu ça donne, en mot-à-mot ?
J'aimerais ayant été y.
Comme il n'y a pas de proposition subordonné indiquant une condition irréalisable ou bien souhaitée, j'me contente d'une relex, l'utilisation de kjas devant un verbe à l'indicatif présent, donc : kjas làjden.
Cela dit, y a une version plus conforme, utilisant le conditionnel basé sur le subjonctif présent : e kjas làjd eruna ċyv. Plus court, avec un petit inconvénient, cependant : deux accents toniques consécutifs (en ocre rouge dans la phrase).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Ven 22 Avr 2022 - 14:05
j'aurais aimé y être
Ca y est, j'ai traduit dans mes 3 langues du moment.
Thial : Cin a jè-ta-tume mo tséx dre.
Le verbe bien aimer, affectionner tume avait l'ancienne forme infinitive en ei+C dans mon lexique tumein.
Tamsot : Ma ky mywuu ma bo.
Moi achevé cœur-verbe-relatif dépendant moi y(/ici,là/) locatif. - La racine cœur est ici utilisée pour aimer, au sens d’apprécier, affectionner, avoir envie de, désirer. - Le relatif-dépendant, temps des subordonnées (sauf les relatives très simples) a une valeur d’a-réel.
Nabz2 : Ei kjas re wôtci tas ctenx tsi.
- Création : tsi : là, ici (ayant valeur de y) - on emploie ctenx : être/tenir debout - pour les complément d'objet/infinitive courte, l'article à l'accusatif suffit et pas besoin de la préposition ber. - Si on remplaçait y par "à cette place/cet endroit", cela donnerait : et boszem.
Il existe une version littéraire pour traduire y être qui serait étant être, donc avec l'infinitif au progressif : ctunx, forme littéraire ou nu ctenx, forme courante. Cela donnerait : - Ei kjas re wôtci ctunx (tsi). , littéraire. - Ei kjas re wôtci nu ctenx (tsi)., rare, car assez bizarre : soit on emploie tas ctenx tsi, soit ctunx éventuellement avec tsi adjoint, mais ctunx suffit à lui même..
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Où il est question de chat Ven 22 Avr 2022 - 21:10
Olivier Simon a écrit:
Chez moi, ça donne pour l'instant :
Lo gat ama biver lo lacte
Comme "amar", c'est plutôt pour l'amour, on utiliserait le verbe "plaire"
Al gat placi biver lo lacte
J'ai déménagé ici car ni l'aneuvien ni le sambahsa sont spécifiquement romans. On peut remarquer quand même qu'il y a pas mal de proximité entre le sambahsa et l'aneuvien :
Gat làjden bevun làx.
Seul "aimer" change vraiment entre les deux langues. Y a bien plaċ chez moi, mais ça signifie "plaire" : Ed neràpkad dan làjden Italeċ; æt laṅd plaċ kas = Sa fille aime l'Italie ; ce pays lui plaît.
Làjden est une déformation de to like.
Comme l'a justement bien souligné Mundialecter : Amo los trenes = e klim strægense = j'aime ( ) les trains.
Ça donne quoi en sambahsa ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 26 Avr 2022 - 19:05
Anoev a écrit:
Olivier Simon a écrit:
Chez moi, ça donne pour l'instant :
Lo gat ama biver lo lacte
Comme "amar", c'est plutôt pour l'amour, on utiliserait le verbe "plaire"
Al gat placi biver lo lacte
J'ai déménagé ici car ni l'aneuvien ni le sambahsa sont spécifiquement romans. On peut remarquer quand même qu'il y a pas mal de proximité entre le sambahsa et l'aneuvien :
[...]
Ça donne quoi en sambahsa ?
Je pense que le 1er emploi de sambahsa est une erreur, puisque ce doit être de l'interromanic, ce dont tu sembles avoir bien conscience, vu ta dernière question.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 26 Avr 2022 - 19:29
Velonzio Noeudefée a écrit:
Je pense que le 1er emploi de sambahsa est une erreur, puisque ce doit être de l'interromanic, ce dont tu sembles avoir bien conscience, vu ta dernière question.
Ben oui, le sambahsa n'est pas spécifiquement une langue romane, même s'y a des mots romans : en sambahsa, y a aussi des mots directement P-I-E, des mots germaniques, etc. Comme en aneuvien, y a des mots à-priori, des mots germaniques etc. Raison pour laquelle moi non plus je n'ai pas supposé que ça fût du sambahsa (sinon j'aurais pas d'mandé comment ça donnait dans cette langue).
Personnellement, les langues spécifiquement romanes, ça m'inspire pas trop, raison pour laquelle je leur ai tourné l'dos avec le psolat ; raison pour laquelle, j'ai dit à Mundialecter que j'avais, parmi ses deux langues, une préférence pour le sambahsa.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 29 Avr 2022 - 20:38, édité 1 fois (Raison : Faute de conjugaison)
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 28 Avr 2022 - 9:24
J'ai traduit la phrase : Le chat aime boire le lait.
Nabz2 : Ta kat wôtci bibs ta mélks. Tamsot : Xôsa fôstuufi foba.
Comme je n'ai pas de clé réduite verbale correspondant à TUUF (apprécier, affection, bien aimer, désirer, vouloir), j'ai agglomérer les racines.
Je l'ai presque en thialim, il me manque le mot lait.
Le s de mélke st un accusatif, je ne sais pas si la forme courte est fréquente est en mélks a contrario d'une forme plus juste mélkes (notamment pour ne pas la confondre avec un infinitif, à l'écrit c'est facile pas de x).
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Jeu 28 Avr 2022 - 22:06, édité 2 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 28 Avr 2022 - 9:43
Velonzio Noeudefée a écrit:
Je l'ai presque en thialim, il me manque le mot lait.
Si t'as pas envie d'à-postériori, tu peux toujours puiser quelque chose comme "boisson organique animale" ou kèxhose dans l'genre.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 28 Avr 2022 - 22:07
Et maintenant, la même phrase que précédemment en thialim :
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 28 Avr 2022 - 22:19
Attends un peu : le thialim et le thial, c'est la même langue, hein ? Ou bien y en a une qui est une variante de l'autre°?
°Façon langue savante et langue vulgaire, ou bien...