L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -20%
Ecran PC GIGABYTE 28″ LED M28U 4K ( IPS, 1 ms, ...
Voir le deal
399 €

 

 La phrase du jour 3

Aller en bas 
+27
Djino
odd
Nemszev
Kavelen
Olivier Simon
Doj-pater
Seweli
Eclipse
Hankol Hoken
Neyyin
Yatem
Tonio103
Bedal
Ice-Kagen
Fox Saint-Just
Kotave
Hyeronimus
Elara
Leo
Kuruphi
Aquila Ex Machina
Lal Behi
Iúle
Llŭngua-Puerchîsca
Mardikhouran
SATIGNAC
Ziecken
31 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 17 ... 30, 31, 32 ... 35 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 924
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptySam 25 Sep - 19:31

Citation :
Avoir peur, c’est ne plus réfléchir.

en þünmari :
Tänkedredarn ær ügharn.
Spoiler:

en twi :
dhȧnar unthar tli ju dwaar.

Grufidh et Velonzio Noeudefée aiment ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Grufidh

Grufidh


Messages : 128
Date d'inscription : 23/10/2011

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptySam 25 Sep - 19:35

J'aime beaucoup la construction de ta phrase en thünmari (je suis sur téléphone, pardonne moi d'utiliser un allographe) ainsi que ses sonorités. J'irai jeter un coup d'œil à tes créations.

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 924
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptySam 25 Sep - 19:49

Merci.
J’avais noté tes deux précédentes traductions en céen « wolan þagga » et « harrenuð, jonr fillaðði » qui avaient des sonorités et une graphie très þünmaries ! Les sources nordiques du vocabulaire þünmari sont principalement le norrois et l’islandais, moindrement le suédois.

Et j’utilise aussi th pour þ quand je ne peux pas faire autrement, même si le th þünmari correspond à /tː/.

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Grufidh

Grufidh


Messages : 128
Date d'inscription : 23/10/2011

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptySam 25 Sep - 19:53

Lal Behi a écrit:
Merci.
J’avais noté tes deux précédentes traductions en céen « wolan þagga » et « harrenuð, jonr fillaðði » qui avaient des sonorités et une graphie très þünmaries ! Les sources nordiques du vocabulaire þünmari sont principalement le norrois et l’islandais, moindrement le suédois.

Et j’utilise aussi th pour þ quand je ne peux pas faire autrement, même si le th þünmari correspond à /tː/.

J'y ai pensé tout de suite. Le vieux norrois m'a toujours fasciné et il était impossible que je ne tente pas de créer une langue dont les sonorités s'en inspirent. Mais comme je fais dériver mon vocabulaire d'une langue mère, j'ai eu beaucoup de mal à atteindre l'esthétique phonétique que je souhaitais ! Je trouve le thünmari très équilibré justement, notamment au niveau des consonnes.

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyLun 18 Oct - 13:36

Arrow "Elle doit boire beaucoup"

Cette phrase est intéressante à traduire dans vos idéolangues car elle revêt deux acceptions :

1. Elle est fortement invitée à boire beaucoup d'eau, pour des raisons médicales sans doute.
2. Elle a un comportement suspect qui laisse à penser qu'elle abuse de la bouteille.

La traduction des verbes "devoir" et "boire" est donc au cœur de mon intérêt ici.

En elko :

1. gau ago iwomai .

gau = devoir, falloir. Cela se place avant le pronom ago ("elle") car l'obligation ne vient pas d'elle mais d'une volonté extérieure.
womai = boire, s'abreuver, s'hydrater

1. ago wadu isomai .

wadu = incertain
somai = boire de l'alcool, de la clé SOM (alcool boisson alcoolisée)

Comment faites-vous la distinction dans vos idéolangues respectives.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda

Anoev et Velonzio Noeudefée aiment ce message

Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36940
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyLun 18 Oct - 15:05

En aneuvien, cette phrase offre quatre probabilités de traductions :

Ka dev bev muls pour "elle a l'obligation d'ingérer beaucoup de liquides". C'est l'équivalent de la phrase elkanne . gau ago iwomai .

ka ep kàn bev muls pour il est plus que probable qu'elle boive énormément (pour les mêmes raisons). J'ai pas vu la phrase elkanne, mais par déduction, ce devrait être . ago wadu iwomai .

Main'nant, la torche :

Pour la phrase elkanne citée . ago wadu isomai . ça donne ka ep kàn tryg muls.

Main'nant, le moins probable, mais toujours  possible (on va quand même changer de temps, pour rendre la phrase un peu plus vraisemblable) : ka devă tryg muls = Elle dut boire beaucoup (lors d'une beuverie "spéciale" où elle fut victime d'un abus sexuel, par exemple). En elko, c'aurait pu donner : . gau ago wedu isomai .


Petit rappel (c'est un peu comme pour le covid) : kàn c'est "pouvoir" dans le sens de permission, mais aussi d'éventualité (le may anglais*). Ep dans une phrase affirmative (entre le sujet et le verbe, comme ici) donne l'emphase, donc ep kàn, c'est "devoir" dans le sens d'une présomption proche de la certitude.

J'en dis pas plus, sinon bonjour les digressions !



*Ce qui correspond à peu près au can anglais (pas la boîte, mais "pouvoir"), c'est pòten, bien latin, çui-ci !

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Mar 19 Oct - 18:33, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyMar 19 Oct - 12:07

Ziecken a écrit:
Arrow "Elle doit boire beaucoup"

Cette phrase est intéressante à traduire dans vos idéolangues car elle revêt deux acceptions :

1. Elle est fortement invitée à boire beaucoup d'eau, pour des raisons médicales sans doute.
2. Elle a un comportement suspect qui laisse à penser qu'elle abuse de la bouteille.

Pour le premier sens, en Diaosxat:
nietbomurdea kia ma'rg
pour le deuxième, je n'avais pas encore fait "devoir" dans ce sens là, mais je vais combiner les affixes pour "peut-être" et "beaucoup" pour dire que c'est probable
graja'darcadea kia

Pas d'ambiguïté en Diaosxat, donc. On aurait pu la faire avec wan'ca qui veut dire s'abreuver ou boire de l'alcool mais le premier sens s'emploie plutôt pour de gros animaux et le deuxième est familier

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8289
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyMar 19 Oct - 12:46

Malheureusement, je n'ai pas assez de vocabulaire, mais en pensant à ta problématique

- mes langues principales étant inspirées IE, pas sûr qu'il y ait de différence de sens pour devoir, à moins d'y préciser un peut être/probable ou bien effectivement de distinguer les deux cas. Pour le llîua, ça dépendra des autres langues romanes, pour le dionith du grec et de l'allemand, pour le thialim, là c'est plus sujet à des hypothèses (même si j'ai presque devoir, se contraindre).
- hier soir, je me disais : "Ah non !Bboire n'aura pas cette polysémie. Boire veut dire boire de l'eau", mais en même temps la littote et l'euphémisme qu'est boire pour boire trop d'alccool, me parait si facile et pratique que ça reste à voir.
Je pense que pour le llîua et le dionith ça dépendra un peu des langues inspiratrices.
Le thialim lui distinguera peut être un peu.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyMar 19 Oct - 15:08

comme chez vous, chez moi les doubles sens du français disparaissent,
"devoir" est rendu par deux modalités différentes,
et "boire" nécessite de préciser l'effet psychotrope éventuel de la boisson...

Anoev aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 924
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyMar 19 Oct - 18:14

Citation :
Elle doit boire beaucoup.

en twi :
1. Kkju melis ka mė.
(boire – beaucoup – elle – devoir/falloir/avoir besoin)
On pourrait aussi avoir la formulation plus emphatique : Y melis ha kkju ka mė. avec la particule de focalisation ‘ha’ (litt. c’est beaucoup qu’elle doive boire).

2. (Tȯ)kkju melis ka prenpa.
((alcool)boire – beaucoup – elle – supposer)
Même si le twi n’en est qu’à ses débuts, je ne vois pas le verbe ‘mė’ (devoir) aussi polysémique qu’en français dans ce cas ; j’utiliserais donc plutôt ‘prenpa’ (supposer).
On peut conserver le vb. ‘kkju’ (boire) comme dans la première phrase ou,  pourquoi pas, le préfixer avec ‘tȯ’ (alcool) pour préciser ‘boire de l’alcool’.

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
SATIGNAC




Messages : 2117
Date d'inscription : 05/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: En méhien , et dans ma dynamique des langues latines.   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyMar 19 Oct - 22:14

Ziecken a écrit:
Arrow "Elle doit boire beaucoup"

Cette phrase est intéressante à traduire dans vos idéolangues car elle revêt deux acceptions :

1. Elle est fortement invitée à boire beaucoup d'eau, pour des raisons médicales sans doute.
2. Elle a un comportement suspect qui laisse à penser qu'elle abuse de la bouteille.

La traduction des verbes "devoir" et "boire" est donc au cœur de mon intérêt ici.

En elko :

1. gau ago iwomai .

gau = devoir, falloir. Cela se place avant le pronom ago ("elle") car l'obligation ne vient pas d'elle mais d'une volonté extérieure.
womai = boire, s'abreuver, s'hydrater

1. ago wadu isomai .

wadu = incertain
somai = boire de l'alcool, de la clé SOM (alcool boisson alcoolisée)

Comment faites-vous la distinction dans vos idéolangues respectives.
1°) probabilité: 
Be diu béver plan ! Be bibe ‘sta moltmod ! Ӷertiunna q̆om Bibog’a magṇo ( Bibet: boire_ pour le plaisir_)
2°) obligation:
Ad era que li cau béver plan ! Be'lla habe biber moltmod! Deɥr’aif magno poϑando/poϑaxo. ( Poϑat : boire par besoin)


Dernière édition par SATIGNAC le Mar 19 Oct - 22:27, édité 4 fois (Raison : dans l'ordre Oc de F, L du F, méhien.)

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8289
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyMer 20 Oct - 6:26

SATIGNAC a écrit:
Ziecken a écrit:
Arrow "Elle doit boire beaucoup"

Cette phrase est intéressante à traduire dans vos idéolangues car elle revêt deux acceptions :

1. Elle est fortement invitée à boire beaucoup d'eau, pour des raisons médicales sans doute.
2. Elle a un comportement suspect qui laisse à penser qu'elle abuse de la bouteille.

La traduction des verbes "devoir" et "boire" est donc au cœur de mon intérêt ici.

En elko :

1. gau ago iwomai .

gau = devoir, falloir. Cela se place avant le pronom ago ("elle") car l'obligation ne vient pas d'elle mais d'une volonté extérieure.
womai = boire, s'abreuver, s'hydrater

1. ago wadu isomai .

wadu = incertain
somai = boire de l'alcool, de la clé SOM (alcool boisson alcoolisée)

Comment faites-vous la distinction dans vos idéolangues respectives.
1°) probabilité: 
Be diu béver plan ! Be bibe ‘sta moltmod ! Ӷertiunna q̆om Bibog’a magṇo ( Bibet: boire_ pour le plaisir_)
2°) obligation:
Ad era que li cau béver plan ! Be'lla habe biber moltmod! Deɥr’aif magno poϑando/poϑaxo. ( Poϑat : boire par besoin)

Whaouh, super, t'es de retour, trop cool I love you

***
En llîua

Ayant du temps, j'ai développé le vocabulaire nécessaire pour traduire la phrase de Ziecken, après avoir vérifié via deepL ce qui se faisait dans les langues romanes (même si ça dépend de ce qu'on propose comme phrase étendue à traduire).
Ainsi
(1) La deve bibar moicho.
(2) La necesitao bibar moicho.* (au subjonctif) ou E provabêl la necesito bibar moicho.** ou Provabêl(mente)***, l'a necesita bibar moicho.
avec en variante pour la (2)
L'ao bezonn de bibar moicho., aver bezonn de étant équivalent à necesitar.

* la forme ao du subjonctif peut être raccourcie en -o, encore faut-il que ce soit clair
** le cce (forme probable, non vérifiée) n'est pas obligatoire, puisqu'il y a le subjonctif.
*** Je n'ai pas encore définitivement validé la forme construite de l'adverbe en mente bien que très probable au vu des langues romanes.

Après recherche et essai, les deux formes les plus proches des phrases originales en français sont :
(1) La deve bibar moicho.
(2) La necesita provabêl bibar moicho.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8289
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyMer 20 Oct - 20:07

Et bien maintenant au dionith, j'ai eu la confirmation qu'il y avait la même ambiguité en allemand en français quant au grec, je ne peux pas avoir de réponse directe, mais sur deepL, il ne semblait pas il y avoir clairement une différence.

Du coup, en dionith dans les deux cas on aura :
- viri fli bjinen.

Pas de pronom, car l'emploi d'un pronom permettrait uniquement de distinguer un vrai animé : humain, animal, d'un inanimé : robot, machine (non pas qu'il soit immobile, mais non mû de par lui même)

L'adverbe est intercalé entre les deux verbes, puisque l'adjectif est en général entre l'article et le nom.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8289
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyMar 2 Nov - 10:09

Je doa arozé léx plante de mon colèg ao bureô.

Arrow Je dois arroser les plantes de mon collègue au bureau.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36940
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyMar 2 Nov - 11:46

Eg lyzhest àr pỳrse ed kuwárdaken bùrsalev.

Expliqûres:

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8289
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyMar 2 Nov - 13:06

En llîua :

Devô areggiar planteu de me coleg(o) a ofichu.

On pourra trouver piantiu en province ou à la campagne.

***

En dionith

Viro pisen ta finzia miu tcundeiu sto tricio.

Plante au singulier se dit finze, le pluriel se fait en -a, mais j'ai bien envie que les noms en -i et -e au singulier fassent leur pluriel en -ia.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mer 3 Nov - 16:41, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 924
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyMer 3 Nov - 15:20

Citation :
Je dois arroser les plantes de mon collègue au bureau.

en twi :
Suvemri me suxwa ta tikti e ni kletre mė ta.
bureau – à – collègue – mon – plante – [part. correl.] – [pl.] – arroser – devoir – je

en wágelioth :
Chydu ól ura ichdhó’n y gwerth vi waidh widh.
Spoiler:


Dernière édition par Lal Behi le Mer 3 Nov - 19:52, édité 1 fois

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyMer 3 Nov - 17:38

en öztiljer:
moi devant mouiller plante de collègue
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2117
Date d'inscription : 05/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyMer 3 Nov - 23:21

Velonzio Noeudefée a écrit:
Je doa arozé léx plante de mon colèg ao bureô.

Arrow Je dois arroser les plantes de mon collègue au bureau.
Deɥr hif boanillas sᵫlogo’mu enrigaxas/ Sevï boanillaes ...enrigaxaes/ enorhaxaes / sᵫsewaxaes

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Fox Saint-Just

Fox Saint-Just


Messages : 193
Date d'inscription : 01/02/2017
Localisation : Italie

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptySam 6 Nov - 9:29

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Je dois arroser les plantes de mon collègue au bureau.

En Calusto (si les plantes sont dans le bureau):

Myso vodra plants meis kollēgis in byrōi.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36940
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyLun 29 Nov - 19:29

Arrow On ne devait jamais quitter Montauban !

Chez moi, ça donne La kjas nepèr dev liym Montauban-s.

Petit rappel : dev signifie "devoir" dans le sens de "être obligé de"*. Fernand Naudin (joué par Lino Ventura) a eu une obligation d'honneur envers un vieux complice à lui : le Mexicain, et doit mettre de côté son commerce de tracteurs pour chaperonner la fille dudit Mexicain et gérer les affaires d'icelui.

En fait, la phrase qui, traduite en aneuvien donne "on ne devrait jamais quitter Montauban", a en réalité comme sens "on ne devait jamais être obligé de quitter Montauban", ce qui crée une redondance. D'où...


*Voir par là, pour les autres sens.

_________________
Pœr æse qua stane:

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2117
Date d'inscription : 05/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: En méhien :   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyLun 29 Nov - 22:39

Anoev a écrit:
Arrow On ne devait jamais quitter Montauban !

Chez moi, ça donne La kjas nepèr dev liym Montauban-s.

Petit rappel : dev signifie "devoir" dans le sens de "être obligé de"*. Fernand Naudin (joué par Lino Ventura) a eu une obligation d'honneur envers un vieux complice à lui : le Mexicain, et doit mettre de côté son commerce de tracteurs pour chaperonner la fille dudit Mexicain et gérer les affaires d'icelui.

En fait, la phrase qui, traduite en aneuvien donne "on ne devrait jamais quitter Montauban", a en réalité comme sens "on ne devait jamais être obligé de quitter Montauban", ce qui crée une redondance. D'où...


*Voir par là, pour les autres sens.
Ùnqeni’n delaisixa Montaibane !C'est dans le registre courant d'un langage "populaire" d'un film doublé en méhien, la forme développée serait : Ùnqeni Sogo'n delaisixa Montaibane: "jamais serait à laisser / quitter (la ville:) Montauban" 

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
odd

odd


Messages : 1068
Date d'inscription : 06/04/2019

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyMar 30 Nov - 17:33

en sopstvenjazikzemjište :

Tāċlm~mzăć|oìoFi

pas de départ ! de l'endroit nommé motoba
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyMer 1 Déc - 16:15

Anoev a écrit:
Arrow On ne devrait jamais quitter Montauban !

En elko :

. o nunde dau'a neli Montoban (teho) !

Explications:

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 924
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 EmptyMer 1 Déc - 17:03

Citation :
On ne devrait jamais quitter Montauban !
en wágelioth :
Mon hydad taegawó am Montoban !
Spoiler:

en twi :
Montauban/Montoban ha comcin mindre y mė in !
Spoiler:

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Contenu sponsorisé





La phrase du jour 3 - Page 31 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 31 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 3
Revenir en haut 
Page 31 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 17 ... 30, 31, 32 ... 35 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» La phrase du jour 2
» La phrase du jour 1
» La phrase du jour 4
» Aneuvien
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: