Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 25 Sep 2021 - 21:31
Citation :
Avoir peur, c’est ne plus réfléchir.
en þünmari : Tänkedredarn ær ügharn.
Spoiler:
/ˈtɛnkeˌdrɛdarn ˈɛr‿ˈygːarn/ Réfléchir, tanká et craindre, ughá sont ici nominalisés avec le suffixe -arn ; la négation ne … plus est infixée sous la forme -edred- → litt. le ne plus réféchir est l’avoir peur.
en twi : dhȧnar unthar tli ju dwaar.
Grufidh et Velonzio Noeudefée aiment ce message
Grufidh
Messages : 128 Date d'inscription : 23/10/2011
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 25 Sep 2021 - 21:35
J'aime beaucoup la construction de ta phrase en thünmari (je suis sur téléphone, pardonne moi d'utiliser un allographe) ainsi que ses sonorités. J'irai jeter un coup d'œil à tes créations.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 25 Sep 2021 - 21:49
Merci. J’avais noté tes deux précédentes traductions en céen « wolan þagga » et « harrenuð, jonr fillaðði » qui avaient des sonorités et une graphie très þünmaries ! Les sources nordiques du vocabulaire þünmari sont principalement le norrois et l’islandais, moindrement le suédois.
Et j’utilise aussi th pour þ quand je ne peux pas faire autrement, même si le th þünmari correspond à /tː/.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Grufidh
Messages : 128 Date d'inscription : 23/10/2011
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 25 Sep 2021 - 21:53
Lal Behi a écrit:
Merci. J’avais noté tes deux précédentes traductions en céen « wolan þagga » et « harrenuð, jonr fillaðði » qui avaient des sonorités et une graphie très þünmaries ! Les sources nordiques du vocabulaire þünmari sont principalement le norrois et l’islandais, moindrement le suédois.
Et j’utilise aussi th pour þ quand je ne peux pas faire autrement, même si le th þünmari correspond à /tː/.
J'y ai pensé tout de suite. Le vieux norrois m'a toujours fasciné et il était impossible que je ne tente pas de créer une langue dont les sonorités s'en inspirent. Mais comme je fais dériver mon vocabulaire d'une langue mère, j'ai eu beaucoup de mal à atteindre l'esthétique phonétique que je souhaitais ! Je trouve le thünmari très équilibré justement, notamment au niveau des consonnes.
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 18 Oct 2021 - 15:36
"Elle doit boire beaucoup"
Cette phrase est intéressante à traduire dans vos idéolangues car elle revêt deux acceptions :
1. Elle est fortement invitée à boire beaucoup d'eau, pour des raisons médicales sans doute. 2. Elle a un comportement suspect qui laisse à penser qu'elle abuse de la bouteille.
La traduction des verbes "devoir" et "boire" est donc au cœur de mon intérêt ici.
En elko :
1. gau ago iwomai .
gau = devoir, falloir. Cela se place avant le pronom ago ("elle") car l'obligation ne vient pas d'elle mais d'une volonté extérieure. womai = boire, s'abreuver, s'hydrater
1. ago wadu isomai .
wadu = incertain somai = boire de l'alcool, de la clé SOM (alcool boisson alcoolisée)
Comment faites-vous la distinction dans vos idéolangues respectives.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev et Velonzio Noeudefée aiment ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 18 Oct 2021 - 17:05
En aneuvien, cette phrase offre quatre probabilités de traductions :
Ka dev bev muls pour "elle a l'obligation d'ingérer beaucoup de liquides". C'est l'équivalent de la phrase elkanne . gau ago iwomai .
ka ep kàn bev muls pour il est plus que probable qu'elle boive énormément (pour les mêmes raisons). J'ai pas vu la phrase elkanne, mais par déduction, ce devrait être . ago wadu iwomai .
Main'nant, la torche :
Pour la phrase elkanne citée . ago wadu isomai . ça donne ka ep kàn tryg muls.
Main'nant, le moins probable, mais toujours possible (on va quand même changer de temps, pour rendre la phrase un peu plus vraisemblable) : ka devă tryg muls = Elle dut boire beaucoup (lors d'une beuverie "spéciale" où elle fut victime d'un abus sexuel, par exemple). En elko, c'aurait pu donner : . gau ago wedu isomai .
Petit rappel (c'est un peu comme pour le covid) : kàn c'est "pouvoir" dans le sens de permission, mais aussi d'éventualité (le may anglais*). Ep dans une phrase affirmative (entre le sujet et le verbe, comme ici) donne l'emphase, donc ep kàn, c'est "devoir" dans le sens d'une présomption proche de la certitude.
J'en dis pas plus, sinon bonjour les digressions !
*Ce qui correspond à peu près au can anglais (pas la boîte, mais "pouvoir"), c'est pòten, bien latin, çui-ci !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 19 Oct 2021 - 20:33, édité 1 fois
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 19 Oct 2021 - 14:07
Ziecken a écrit:
"Elle doit boire beaucoup"
Cette phrase est intéressante à traduire dans vos idéolangues car elle revêt deux acceptions :
1. Elle est fortement invitée à boire beaucoup d'eau, pour des raisons médicales sans doute. 2. Elle a un comportement suspect qui laisse à penser qu'elle abuse de la bouteille.
Pour le premier sens, en Diaosxat: nietbomurdea kia ma'rg pour le deuxième, je n'avais pas encore fait "devoir" dans ce sens là, mais je vais combiner les affixes pour "peut-être" et "beaucoup" pour dire que c'est probable graja'darcadea kia
Pas d'ambiguïté en Diaosxat, donc. On aurait pu la faire avec wan'ca qui veut dire s'abreuver ou boire de l'alcool mais le premier sens s'emploie plutôt pour de gros animaux et le deuxième est familier
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 19 Oct 2021 - 14:46
Malheureusement, je n'ai pas assez de vocabulaire, mais en pensant à ta problématique
- mes langues principales étant inspirées IE, pas sûr qu'il y ait de différence de sens pour devoir, à moins d'y préciser un peut être/probable ou bien effectivement de distinguer les deux cas. Pour le llîua, ça dépendra des autres langues romanes, pour le dionith du grec et de l'allemand, pour le thialim, là c'est plus sujet à des hypothèses (même si j'ai presque devoir, se contraindre). - hier soir, je me disais : "Ah non !Bboire n'aura pas cette polysémie. Boire veut dire boire de l'eau", mais en même temps la littote et l'euphémisme qu'est boire pour boire trop d'alccool, me parait si facile et pratique que ça reste à voir. Je pense que pour le llîua et le dionith ça dépendra un peu des langues inspiratrices. Le thialim lui distinguera peut être un peu.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 19 Oct 2021 - 17:08
comme chez vous, chez moi les doubles sens du français disparaissent, "devoir" est rendu par deux modalités différentes, et "boire" nécessite de préciser l'effet psychotrope éventuel de la boisson...
Anoev aime ce message
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 19 Oct 2021 - 20:14
Citation :
Elle doit boire beaucoup.
en twi : 1. Kkju melis ka mė. (boire – beaucoup – elle – devoir/falloir/avoir besoin) On pourrait aussi avoir la formulation plus emphatique : Y melis ha kkju ka mė. avec la particule de focalisation ‘ha’ (litt. c’est beaucoup qu’elle doive boire).
2. (Tȯ)kkju melis ka prenpa. ((alcool)boire – beaucoup – elle – supposer) Même si le twi n’en est qu’à ses débuts, je ne vois pas le verbe ‘mė’ (devoir) aussi polysémique qu’en français dans ce cas ; j’utiliserais donc plutôt ‘prenpa’ (supposer). On peut conserver le vb. ‘kkju’ (boire) comme dans la première phrase ou, pourquoi pas, le préfixer avec ‘tȯ’ (alcool) pour préciser ‘boire de l’alcool’.
Velonzio Noeudefée aime ce message
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien , et dans ma dynamique des langues latines. Mer 20 Oct 2021 - 0:14
Ziecken a écrit:
"Elle doit boire beaucoup"
Cette phrase est intéressante à traduire dans vos idéolangues car elle revêt deux acceptions :
1. Elle est fortement invitée à boire beaucoup d'eau, pour des raisons médicales sans doute. 2. Elle a un comportement suspect qui laisse à penser qu'elle abuse de la bouteille.
La traduction des verbes "devoir" et "boire" est donc au cœur de mon intérêt ici.
En elko :
1. gau ago iwomai .
gau = devoir, falloir. Cela se place avant le pronom ago ("elle") car l'obligation ne vient pas d'elle mais d'une volonté extérieure. womai = boire, s'abreuver, s'hydrater
1. ago wadu isomai .
wadu = incertain somai = boire de l'alcool, de la clé SOM (alcool boisson alcoolisée)
Comment faites-vous la distinction dans vos idéolangues respectives.
1°) probabilité:
Be diu béver plan ! Be bibe ‘sta moltmod ! Ӷertiunna q̆om Bibog’a magṇo ( Bibet: boire_ pour le plaisir_)
2°) obligation:
Ad era que li cau béver plan ! Be'lla habe biber moltmod! Deɥr’aif magno poϑando/poϑaxo. ( Poϑat : boire par besoin)
Dernière édition par SATIGNAC le Mer 20 Oct 2021 - 0:27, édité 4 fois (Raison : dans l'ordre Oc de F, L du F, méhien.)
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 20 Oct 2021 - 8:26
SATIGNAC a écrit:
Ziecken a écrit:
"Elle doit boire beaucoup"
Cette phrase est intéressante à traduire dans vos idéolangues car elle revêt deux acceptions :
1. Elle est fortement invitée à boire beaucoup d'eau, pour des raisons médicales sans doute. 2. Elle a un comportement suspect qui laisse à penser qu'elle abuse de la bouteille.
La traduction des verbes "devoir" et "boire" est donc au cœur de mon intérêt ici.
En elko :
1. gau ago iwomai .
gau = devoir, falloir. Cela se place avant le pronom ago ("elle") car l'obligation ne vient pas d'elle mais d'une volonté extérieure. womai = boire, s'abreuver, s'hydrater
1. ago wadu isomai .
wadu = incertain somai = boire de l'alcool, de la clé SOM (alcool boisson alcoolisée)
Comment faites-vous la distinction dans vos idéolangues respectives.
1°) probabilité:
Be diu béver plan ! Be bibe ‘sta moltmod ! Ӷertiunna q̆om Bibog’a magṇo ( Bibet: boire_ pour le plaisir_)
2°) obligation:
Ad era que li cau béver plan ! Be'lla habe biber moltmod! Deɥr’aif magno poϑando/poϑaxo. ( Poϑat : boire par besoin)
Whaouh, super, t'es de retour, trop cool
*** En llîua
Ayant du temps, j'ai développé le vocabulaire nécessaire pour traduire la phrase de Ziecken, après avoir vérifié via deepL ce qui se faisait dans les langues romanes (même si ça dépend de ce qu'on propose comme phrase étendue à traduire). Ainsi (1) La deve bibar moicho. (2) La necesitao bibar moicho.* (au subjonctif) ou E provabêl la necesito bibar moicho.** ou Provabêl(mente)***, l'a necesita bibar moicho. avec en variante pour la (2) L'ao bezonn de bibar moicho., aver bezonn de étant équivalent à necesitar.
* la forme ao du subjonctif peut être raccourcie en -o, encore faut-il que ce soit clair ** le cce (forme probable, non vérifiée) n'est pas obligatoire, puisqu'il y a le subjonctif. *** Je n'ai pas encore définitivement validé la forme construite de l'adverbe en mente bien que très probable au vu des langues romanes.
Après recherche et essai, les deux formes les plus proches des phrases originales en français sont : (1) La deve bibar moicho. (2) La necesita provabêl bibar moicho.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 20 Oct 2021 - 22:07
Et bien maintenant au dionith, j'ai eu la confirmation qu'il y avait la même ambiguité en allemand en français quant au grec, je ne peux pas avoir de réponse directe, mais sur deepL, il ne semblait pas il y avoir clairement une différence.
Du coup, en dionith dans les deux cas on aura : - viri fli bjinen.
Pas de pronom, car l'emploi d'un pronom permettrait uniquement de distinguer un vrai animé : humain, animal, d'un inanimé : robot, machine (non pas qu'il soit immobile, mais non mû de par lui même)
L'adverbe est intercalé entre les deux verbes, puisque l'adjectif est en général entre l'article et le nom.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 2 Nov 2021 - 11:09
Je doa arozé léx plante de mon colèg ao bureô.
Je dois arroser les plantes de mon collègue au bureau.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 2 Nov 2021 - 12:46
Eg lyzhest àr pỳrse ed kuwárdaken bùrsalev.
Expliqûres:
Lyzhest est la conjugaison impérative de lyzhes ("arroser", qui donne lyzhésa au subjonctif parfait). Si c'était une obligation durative ou itérative, on aurait eg dev lyzhes.
Pỳr est à l'accusatif pluriel. Bon...
Ici j'ai mis kuwárdak* plutôt que kuwárdu, parce que la personne évoque quelqu'un de bien particulier (son = ed). La personne qui cause sait qui c'est, sinon, y aurait eu "les plantes d'un collègue" (pas forcément le même) traduit en àr pỳrse ùt kuwárdun.
C'est "au bureau", là où se trouvent les plantes, ou bien le collègue. Donc, c'est bùrsalev.
Si c'avait été "sur le bureau" (les plantes), on aurait eu en àt bùrmesev. Si c'avait été "les plantes de mon collègue de bureau" (mais les plantes sont peut-être dehors, au jardin de l'entreprise, par exemple), ç'aurait donné àr pỳrse ed kuwárdaken bùron.
*Kuwárkad si c'est une collègue.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 2 Nov 2021 - 14:06
En llîua :
Devô areggiar planteu de me coleg(o) a ofichu.
On pourra trouver piantiu en province ou à la campagne.
***
En dionith
Viro pisen ta finzia miu tcundeiu sto tricio.
Plante au singulier se dit finze, le pluriel se fait en -a, mais j'ai bien envie que les noms en -i et -e au singulier fassent leur pluriel en -ia.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mer 3 Nov 2021 - 17:41, édité 1 fois
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 3 Nov 2021 - 16:20
Citation :
Je dois arroser les plantes de mon collègue au bureau.
en twi : Suvemri me suxwa ta tikti e ni kletre mė ta. bureau – à – collègue – mon – plante – [part. correl.] – [pl.] – arroser – devoir – je
en wágelioth : Chydu ól ura ichdhó’n y gwerth vi waidh widh.
Spoiler:
chydu : 1ère pers. sg. présent du vb. irr. urhaidú, devoir ól ura : forme nominale du vb. uraú, arroser ichdhó : plantes ‘n : part. gén. y : le gwerth : forme mutée de cwerth, collègue vi : pr. autonome 1 sg. waidh : wan (à, dans) + y (le) widh : bureau
Dernière édition par Lal Behi le Mer 3 Nov 2021 - 20:52, édité 1 fois
Velonzio Noeudefée aime ce message
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 3 Nov 2021 - 18:38
en öztiljer: moi devant mouiller plante de collègue
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Jeu 4 Nov 2021 - 0:21
Velonzio Noeudefée a écrit:
Je doa arozé léx plante de mon colèg ao bureô.
Je dois arroser les plantes de mon collègue au bureau.
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Sam 6 Nov 2021 - 10:29
Velonzio Noeudefée a écrit:
Je dois arroser les plantes de mon collègue au bureau.
En Calusto (si les plantes sont dans le bureau):
Myso vodra plants meis kollēgis in byrōi.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Lun 29 Nov 2021 - 20:29
On ne devait jamais quitter Montauban !
Chez moi, ça donne La kjas nepèr dev liym Montauban-s.
Petit rappel : dev signifie "devoir" dans le sens de "être obligé de"*. Fernand Naudin (joué par Lino Ventura) a eu une obligation d'honneur envers un vieux complice à lui : le Mexicain, et doit mettre de côté son commerce de tracteurs pour chaperonner la fille dudit Mexicain et gérer les affaires d'icelui.
En fait, la phrase qui, traduite en aneuvien donne "on ne devrait jamais quitter Montauban", a en réalité comme sens "on ne devait jamais être obligé de quitter Montauban", ce qui crée une redondance. D'où...
*Voir par là, pour les autres sens.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée aime ce message
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien : Lun 29 Nov 2021 - 23:39
Anoev a écrit:
On ne devait jamais quitter Montauban !
Chez moi, ça donne La kjas nepèr dev liym Montauban-s.
Petit rappel : dev signifie "devoir" dans le sens de "être obligé de"*. Fernand Naudin (joué par Lino Ventura) a eu une obligation d'honneur envers un vieux complice à lui : le Mexicain, et doit mettre de côté son commerce de tracteurs pour chaperonner la fille dudit Mexicain et gérer les affaires d'icelui.
En fait, la phrase qui, traduite en aneuvien donne "on ne devrait jamais quitter Montauban", a en réalité comme sens "on ne devait jamais être obligé de quitter Montauban", ce qui crée une redondance. D'où...
*Voir par là, pour les autres sens.
Ùnqeni’n delaisixa Montaibane !C'est dans le registre courant d'un langage "populaire" d'un film doublé en méhien, la forme développée serait : Ùnqeni Sogo'n delaisixa Montaibane: "jamais serait à laisser / quitter (la ville:) Montauban"
Velonzio Noeudefée aime ce message
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mar 30 Nov 2021 - 18:33
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 1 Déc 2021 - 17:15
Anoev a écrit:
On ne devrait jamais quitter Montauban !
En elko :
. o nunde dau'a neli Montoban (teho) !
Explications:
o : on En elko, tous les pronoms et les noms se terminent par -o. Les pronoms et les noms se distinguent par le type de mot. Les pronoms sont des particules (Consonne + -o) alors que les noms sont des lemmes (Clé + -o). Le pronom indéfini "on" n'utilise pas de consonne, juste une voyelle contrairement aux autres pronoms : ro ("je"), lo ("tu"), go ("il, elle"), ...
nunde : jamais Adverbe de temps formé à partir de NUN (néant, rien, aucun) et DEW (temps). Le W disparaît lors de l'agglutination et l'ajout du suffixe adverbial "-e" n'est pas nécessaire puisque le mot ainsi formé se termine déjà par cette voyelle -e. Les adverbes se placent toujours avant les verbes.
dau : devoir Les auxiliaires se terminent toujours par le suffixe -au (comme les verbes statiques). Les auxiliaires modaux sont toujours sous forme de particules (sau = vouloir, kau = pouvoir, ...). Les auxiliaires se placent toujours avant les verbes en -i.
Le 'a est une nouveauté de la réforme 3.7 de 2021. Les temps, pour rappel, utilisent des auxiliaires temporels wedau (forme longue) = wedu (forme intermédiaire) = we (forme courte) = passé wudau (forme longue) = wudu (forme intermédiaire) = wu (forme courte) = futur wodau (forme longue) = wodu (forme intermédiaire) = wo (forme courte) = présent/intemporel wadau (forme longue) = wadu (forme intermédiaire) = wa (forme courte) = Incertain/conditionnel/subjonctif
Avec la nouvelle règle de la réforme 3.7, le W peut être remplacé par une apostrophe entre deux lettre
bau we = bauwe = bau'e
neli : quitter, abander, délaisser Verbe sur lequel il n'y a rien a dire. Construction syntaxique progressive : neli = quitter o neli = on quitte o dau neli = on doit quitter o nunde dau neli = on ne doit jamais quitter
Montauban teho : on Les noms propres sont transcrit phonétiquement en elko. Le mot "teho" signifie "ville" est utilisé pour accompagner le nom propre. Ces auxiliaires dit "auxiliaires onomastiques" sont utilisés pour : -distinguer les homonymes : Italia garo (Italie) / Italia koho (italien, la langue italienne) / Italia kiho (un italien, une italienne) -porter la déclinaison : go Italia garoa ("Il est originaire d'Italie.") Lorsqu'il n'y a pas d'ambiguité comme ici l'auxiliaire peut être omis.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Velonzio Noeudefée aime ce message
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 3 Mer 1 Déc 2021 - 18:03
Citation :
On ne devrait jamais quitter Montauban !
en wágelioth : Mon hydad taegawó am Montoban !
Spoiler:
mon : ne … jamais hydad : 3e p. fém. pl. conditionnel du verbe irr. « urhaidú », devoir, être obligé (pour rappel, « on devraient » se traduit en wágelioth « elles devraient ») taegawó : forme nominale pl. du vb. « taegaú », quitter ; se construit avec la particule ablative « am ».
en twi : Montauban/Montoban ha comcin mindre y mė in !
Spoiler:
Montauban/Montoban : car je n’ai pas encore décidé si on pouvait conserver l’orthographe d’un nom propre telle quelle ou la twi-iser (dans ce cas, par exemple, le twi n’accepte jamais deux voyelles contiguës). ha : part. de focalisation qui met l’emphase sur le nom de la ville et accentue l’aspect exclamatif de la phrase. comcin : quitter mindre y : jamais mė : devoir in : part. du conditionnel