Juste un mot pour dire que j'ai désormais un professeur de japonais, ce qui va me permettre de corriger les traductions Google qui posent problème, et elles sont nombreuses.
Le premier problème est que les phrases ont été traduites bribes par bribes alors qu'il faut les traduire toutes d'un coup pour que la syntaxe ait une chance d'être naturelle.
Le second problème est que Google n'a apparemment aucune idée de comment les japonais voient le monde, donc il choisit au petit bonheur la chance la phrase traduite parmi des phrases plus ou moins fréquentes, alors que dans le même temps le japonais fonctionne en grande partie comme le latin et la formule peut par exemple dépendre de comment le mot japonais est construit et ce qu'il décrit exactement, par exemple un espace (volume ou plan) infini ou limité.
Pour le latin, je fais actuellement de gros progrès, mais je dois signaler que les grammaires récentes contiennent des lacunes ou des erreurs qui comptent quand on bascule du français au latin, tandis que certaines grammaires découvertes sur Google Books à l'instar du Smith citent systématiquement leurs sources et l'emploi en contexte, tout en livrant des indices selon l'époque sur la prononciation d'alors. Même si je m'appuie encore beaucoup sur le Bescherelle Latin et la grammaire avec les exemples de 1976, je suis un peu dégoûté parce que je dois désormais vérifier si ce que racontent ces deux ouvrages est cohérents avec tous les ouvrages antérieurs sur le même thème, et ce n'est pas toujours le cas.
***
Pour la déclaration des droits de l'homme, je préfère tout poster d'un coup, donc j'ai déjà juxtaposé 12 langues, mais il faut encore faire toutes les autres, en sachant que là au moins les traductions ne sont pas à corriger.
***