|
| Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme | |
|
+4Mardikhouran Ziecken Velonzio Noeudefée Greenheart 8 participants | |
Auteur | Message |
---|
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 2 Juin 2018 - 16:25 | |
| 22A
HIER, LE GARÇON...
Anîjorek, lo Go vycot Lof pan Faran Dacyran.
AN¤: Sàrdav, àt nexàvdak vedjà ed dvonàt frànkaż zhiymun.
FR : Hier, le garçon a vu sa petite sœur pleurer. LA : Heri, hic puer vidît suàm sororèm minorèm ploràrè. RO : Ieri, băiatul la văzut pe micuța lui surioara plângând. ES : Ayer, el niño vio llorar a su hermanita. CA : Ahir, el noi va veure plorar la seva germana petita. PT : Ontem, o menino viu sua irmã chorando. IT : Ieri, il ragazzo ha visto la sua sorellina piangere. EO : Hieraŭ la knabo vidis sian malgrandan fratinon plorante.
UK : Yesterday, the boy saw his little sister crying. DE : Gestern sah der Junge seine kleine Schwester weinen. NL : Gisteren zag de jongen zijn kleine zusje huilen. AF : Gister het die seun gesien hoe sy klein suster huil. SV : Igår såg pojken sin lillasyster gråta. NO : I går så gutten sin lillesøster gråt. DA : I går så gutten hendes lille søster græder. IS : Í gær sá sveinninn litla systur sína gráta. FI : Eilen poika näki pienen siskonsa itkevän.
GR : Χθες, το αγόρι είδε την μικρή του αδελφή να κλαίει. GR¤ : Chthes, to agóri eíde tin mikrí tou adelfí na klaíei. RU : Вчера мальчик увидел, что его маленькая сестра плачет. RU¤ : Vchera mal'chik uvidel, chto yego malen'kaya sestra plachet. CS : Včera viděl chlapec, že jeho malá sestra pláče. PO : Wczoraj chłopiec zobaczył, że jego mała siostra płacze. HU : Tegnap a fiú látta, hogy a kis nővére sír.
ZH1 : 昨天,男孩看到他的小妹妹在哭。 ZH2 : 昨天,男孩看到他的小妹妹在哭。 ZH¤ : Zuótiān, nánhái kàn dào tā de xiǎo mèimei zài kū. JA : 昨日、少年は妹が泣いているのを見ました。。 JA¤ : Kinō, shōnen wa imōto ga naite iru no o mimashita. KO : 어제 소년은 여동생이 울고있는 것을 보았습니다. KO¤ : eoje sonyeon-eun yeodongsaeng-i ulgoissneun geos-eul boassseubnida.
***
FARO* : un frère, membre mâle d'une fratrie ; UK : a brother. FARA*: une soeur, membre femelle d'une fratrie ; UK : a sister. VYCOT : il vit, il a vu, il fut à voir ; UK : he saw (to see as a man). VYCAT : elle vit, elle a vu. ; UK : she saw (to see as a woman). DACE° : un sanglot, un flot de larmes ; UK: a sob, a flood of tears. DACOT : il pleure ; UK : He cries, he sobs (to cry as a man) DACAT : elle pleure ; UK: She cries, she sobs (to cry as a woman).
***
Dernière édition par Greenheart le Sam 2 Juin 2018 - 17:02, édité 3 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 2 Juin 2018 - 16:32 | |
| 22A AN¤ Sàrdav, àt nexàvdak vedjà ed dvonàt frànkaż zhiymun. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 2 Juin 2018 - 17:02 | |
| 22BPOURQUOI TU PLEURES ?Kyi dacydas ? kycot.AN¤: Da prgœnta « setad ep o zhiymun?». FR : Pourquoi tu pleures ? il a demandé. LA : Cur ploràs ? Hic rogavit. RO : De ce plângi? întrebă el. ES : Por qué estás llorando ? preguntó. CA : Per què plores? va preguntar. PT : Porque estas chorando ? ele perguntou. IT : Perché stai piangendo? chiese. EO : Kial ci ploras? li demandis. UK : Why are you crying ? he asked. DE : Warum weinst du? er fragte. NL : Waarom huil je? vroeg hij. AF : Hoekom huil jy? vra hy. SV : Varför gråter du? frågade han. NO : Hvorfor gråter du? spurte han. DA : Hvorfor græder du? spurgte han. IS : Hvers vegna grætur þú? spurði hann. FI : Miksi itket? hän kysyi. GR : Γιατί κλαίει; ρώτησε. GR¤ : Giatí klaíei? rótise. RU : Почему ты плачешь? - спросил он. RU¤ : Pochemu ty plachesh'? - sprosil on. CS : Proč plačeš? zeptal se. PO : Dlaczego płaczesz? zapytał. HU : Miért sírsz? - kérdezte. ZH1 : 你 為什麼哭泣? 他問道。 ZH2 : 你 为什么哭泣? 他问道。 ZH¤ : Nǐ wèishéme kūqì? Tā wèn dào. JA : なぜ泣いているのですか? 彼は尋ねた。 JA¤ : Naze naite iru nodesu ka? Kare wa tazuneta. KO : 왜 우는거야? 그는 물었다. KO¤ : wae uneungeoya? geuneun mul-eossda. *** KYI* : pourquoi ? comment ? ; UK : Why ? How ? KYCAT* : elle demanda ; UK : She asked. KYCOT*: il demanda ; UK : He asked. *** - Post édité:
- Anoev a écrit:
- 22A AN¤ Sàrdav, àt nexàvdak vedjà ed dvonàt frànkaż zhiymun.
Est-ce que "ed dvonàt frànkaż" est bien "sa petite soeur" ?
Dernière édition par Greenheart le Lun 4 Juin 2018 - 12:13, édité 2 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 2 Juin 2018 - 17:35 | |
| 22C
ES-TU BLESSÉE ?
Ky sas betypa ? Ne, ny sam betypa.
AN¤: Ep o cem stængesa? Nep, eg cem* stængesa nep.
FR : Tu es blessée ? Non, je ne suis pas blessée. LA : Ès-ne tu vulnerata ? Non, ego non sùm vulnarata. RO : Tu ești rănit? Nu, eu nu sunt rănit. ES : ¿ Tu estás herida? No, yo no estoy herida. CA : Teu estàs ferida? No, jo no estic ferida. PT : Tu estás ferida? Não, eu não estou ferida. IT : Tu sei ferito? No, io non sono ferito. EO : Ču ci estas vundita? Ne, mi ne estas vundita.
UK : Are you hurt? No, I'm not hurt. DE : Bist du verletzt? Nein, ich bin nicht verletzt. NL : Ben je gewond? Nee, ik ben niet gewond. AF : Is jy seergemaak? Nee, ek is nie seergekry nie. SV : Är du skadad? Nej, jag är inte skadad. NO : Er du vondt? Nei, jeg er ikke skadet. DA : Er du såret? Nej, jeg er ikke ondt. IS : Ertu sárt? Nei, ég er ekki meiddur. FI : Sinä olet loukkaantunut? Ei, minä en ole loukkaantunut.
GR : Εσύ είσαι τραυματίας; Όχι, εγώ δεν είμαι τραυματίας. GR¤ : Esý eísai travmatías? Óchi, egó den eímai travmatías. RU : Вы ранена? Нет, я не ранена. RU¤ : Vy ranena? Net, YA ne ranena. CS : Jsi zraněný? Ne, já nejsem zraněný. PO : Czy jesteś ranny? Nie, nie jestem ranny. HU : Te vagy sérült? Nem, nem vagyok sérült.
ZH1 : 你受傷了嗎? 不,我沒有受傷。 ZH2 : 你受伤了吗? 不,我没有受伤。 ZH¤ : Nǐ shòushāng le ma? Bù, wǒ méiyǒu shòushāng. JA : あなたは傷ついていますか? いいえ、私は傷ついていません。 JA¤ : Anata wa kizutsuite imasu ka? Īe, watashi wa kizutsuite imasen. KO : 당신는 다친거야? 아니, 다친합않아. KO¤ : dangsinneun dachingeoya? ani, dachinhab-anh-a.
*** BETYRE° : blesser, abîmer ; UK : To wound, to damage. BETA° : une amocheuse (femme) ; UK : a woman that causes a wound, a damage ; a violent woman. BETO° : un amocheur (homme) ; UK : a man that causes a wound, a damage ; a violent man. BETYPA° : blessée (pour une femme) ; UK : a wounded woman. BETYPO° : blessé (pour un homme) ; UK : a wounded man. BETYPE° : abîmé (pour une chose) : UK : something damaged.
***
Dernière édition par Greenheart le Mer 6 Juin 2018 - 14:54, édité 10 fois | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 2 Juin 2018 - 18:32 | |
| Mise à part la présence des pronoms sujets pour les langues romanes (hors FR et EO) et en grec qui sont dispensables ici, le pronom de 2psg ci n'est pour ainsi dire jamais employé en espéranto, remplacé par vi (pluriel) dans tous les cas (comme tu l'as déjà fait d'office en russe). Cinq petites erreurs et demie en grammaire/vocabulaire : la négation en finnois est en ole, et le participe passé de "blesser" en russe est au féminin ранена (et la réponse est я не ранена) ; enfin, les questions polaires en espéranto sont posée avec la particule ču, comme en polonais (d'ailleurs, tu as mis en gras czy comme si c'était un pronom). D'ailleurs, le latin aussi a des particules, trois même pour cet emploi : ici, comme on ne s'attend pas à une réponse positive ou négative, ce sera -ne collée au verbe. En finnois, loukkaantuneiden est une forme de génitif pluriel alors qu'il ne faut que le nominatif singulier loukkaantunut. Oui, je ne fais que des commentaires négatifs, mais il n'y a rien à faire remarquer quand tout va bien | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 2 Juin 2018 - 20:12 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Mise à part la présence des pronoms sujets pour les langues romanes (hors FR et EO) et en grec qui sont dispensables ici, le pronom de 2psg ci n'est pour ainsi dire jamais employé en espéranto, remplacé par vi (pluriel) dans tous les cas (comme tu l'as déjà fait d'office en russe).
Cinq petites erreurs et demie en grammaire/vocabulaire : la négation en finnois est en ole, et le participe passé de "blesser" en russe est au féminin ранена (et la réponse est я не ранена) ; enfin, les questions polaires en espéranto sont posée avec la particule ču, comme en polonais (d'ailleurs, tu as mis en gras czy comme si c'était un pronom). D'ailleurs, le latin aussi a des particules, trois même pour cet emploi : ici, comme on ne s'attend pas à une réponse positive ou négative, ce sera -ne collée au verbe. En finnois, loukkaantuneiden est une forme de génitif pluriel alors qu'il ne faut que le nominatif singulier loukkaantunut.
Oui, je ne fais que des commentaires négatifs, mais il n'y a rien à faire remarquer quand tout va bien Un grand merci ! Pour la leçon "est-ce que tu es blessée", j'ai dû reconstruire une majorité de phrase (retrouver des bribes et copier coller en espérant que ça passe), Google Translate se plantant largement à chaque traduction, d'où les nombreuses erreurs. Je m'en vais corriger tout ça. * Pour l'espéranto, la conversation a lieu entre deux enfants, donc j'ai eu un gros doute sur le vi. Est-ce que le ci serait plutôt la traduction de Thou anglais donc à exclure ? ou bien est-ce le même problème que le portugais où le tu est courant au Portugal et rare au Brésil - parce que trop familier ? ***edit*** - wikisource a écrit:
- Ci a été introduit par Zamenhof pour refléter le tutoiement dans des traductions d’œuvres, mais il a toujours été très rarement utilisé. La grande majorité des espérantophones utilise toujours vi, au singulier comme au pluriel.
...ce qui était mon souvenir en fait. Donc Ci me parait approprié dans ce cas, puisqu'il s'agit bien d'une traduction de conversation où "tu" est employé dans certaines versions, non ? Arriver à employer le pronom personnel familier équivalent de Tu chaque fois qu'il existe dans l'une des langues a été l'une des difficultés de rédaction de cette leçon, en fait. * Pour le latin, Es-ne vulnerata ? était mon premier choix, mais je suis revenu à la simple intonation interrogative, parce qu'elle est possible en latin, et parce que cela me permettait d'aligner toutes les phrases de la même manière. * | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 2 Juin 2018 - 20:39 | |
| - Greenheart a écrit:
- Donc Ci me parait approprié dans ce cas, non ?
Il faudra demander à de vrais espérantistes, mais je pense que c'est l'équivalent du "thou" de par sa rareté d'emploi et son côté archaïque. - Greenheart a écrit:
- Pour le latin, Es-ne vulnerata ? était mon premier choix, mais je suis revenu à la simple intonation interrogative, parce qu'elle est possible en latin, et parce que cela me permettait d'aligner toutes les phrases de la même manière.
J'ignorais cette possibilité ! | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 2 Juin 2018 - 20:50 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Greenheart a écrit:
- Donc Ci me parait approprié dans ce cas, non ?
Il faudra demander à de vrais espérantistes, mais je pense que c'est l'équivalent du "thou" de par sa rareté d'emploi et son côté archaïque. Il y a aussi le problème du carambolage avec la particule interrogative quand on prononce vite le pronom et la particule. Je m'inquiète cependant du fait que l'espéranto tend à parfois trop reposer sur le contexte : pour traduire fidèlement par exemple du français, il faut absolument - Mardikhouran a écrit:
- Greenheart a écrit:
- Pour le latin, Es-ne vulnerata ? était mon premier choix, mais je suis revenu à la simple intonation interrogative, parce qu'elle est possible en latin, et parce que cela me permettait d'aligner toutes les phrases de la même manière.
J'ignorais cette possibilité ! J'ai quand même rétabli -ne, parce que c'est finalement aussi bien de citer la particule, vu qu'elle est aussi présente dans les autres langues, et que cela n'empêche pas vraiment de retrouver "tu" (qui lui aussi est surtout cité pour souligner son existence - il n'est pas nécessaire non plus, comme en espagnol etc.) ...mais comme déjà dit si on commence à supprimer trop de mots, on n'apprendra plus rien *** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 2 Juin 2018 - 21:02 | |
| (Stellaire 14 compatible 15)
22D
JE PLEURE PARCE QUE...
Dacam qyi... Muze set wîxy Enîfacîbe.
AN¤ : Eg zhiymun sĕrtep skool rec maakert.
FR : Je pleure, parce que... L’école est trop difficile ! LA : Plorò, quia... Schola èst nimis difficilior ! RO : Plâng, pentru că ... Școala este prea dificilă! ES : Lloro, porque ... ¡La escuela es muy difícil! CA : Ploro perquè ... L'escola és massa difícil. PT : Eu choro porque ... a escola é muito difícil! IT : Piango, perché ... La scuola è troppo difficile! EO : Mi ploras, ĉar ... Lernejo estas tro malfacila!
UK : I cry, because ... School is too difficult! DE : Ich weine, weil ... Die Schule ist zu schwierig! NL : Ik huil, omdat ... School te moeilijk is! AF : Ek huil, want ... Skool is te moeilik! SV : Jag gråter, för ... Skolan är för svår! NO : Jeg gråter, fordi ... Skolen er for vanskelig! DA : E Jeg græder, fordi ... Skolen er for vanskelig! IS : Ég gráta, vegna þess að ... Skólinn er of erfitt! FI : Itken, koska ... Koulu on liian vaikeaa!
GR : Κλαίνω γιατί ... Το σχολείο είναι πολύ δύσκολο! GR¤ : Klaíno giatí ... To scholeío eínai polý dýskolo! RU : Я плачу, потому что ... Школа слишком сложная! RU¤ : YA plachu, potomu chto ... Shkola slishkom slozhnaya! CS : Plačem, protože ... Škola je příliš obtížná! PO : Płaczę, bo ... Szkoła jest zbyt trudna! HU : Sírok, mert ... Az iskola túl nehéz!
ZH1 : 我哭了,因為......學校太難了! ZH2 : 我哭了,因为......学校太难了! ZH¤ : Wǒ kūle, yīnwèi...... Xuéxiào tài nánle! JA : 私は泣いています,なぜなら...学校は難しすぎます! JA¤ : Watashi wa naite imasu, nazenara... Gakkō wa muzukashi sugimasu! KO : 나는 울기 때문에, 왜냐하면... 학교가 너무 어렵다! KO¤ : naneun ulgi ttaemun-e, waenyahamyeon... haggyoga neomu eolyeobda!
***
WÎ-* : préfixe – au-delà, par-delà ; UK : prefix - beyond. WÎXY* : trop ; UK : too much, too. ENÎ-*: préfixe – contraire, opposé, anti- ; UK : prefix - opposite, contrary, anti-. -ÎB : suffixe – capable de, apte à ; UK : suffix - able to, competent in.
***
***
Dernière édition par Greenheart le Dim 3 Juin 2018 - 2:21, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 2 Juin 2018 - 23:15 | |
| - Greenheart a écrit:
- Anoev a écrit:
- 22A AN¤ Sàrdav, àt nexàvdak vedjà ed dvonàt frànkaż zhiymun.
Est-ce que "ed dvonàt frànkaż" est bien "sa petite sœur" ? C'est "sa sœur cadette" : qit frànkad aurait été une forme impropre : qit est réservé à la taille ou à la dimension. Y a bien aussi ulnàt, si la fratrie comporte plus de deux membres et qu'on parle du benjamin. pirnàt, c'est l'aîné e. Ces mots viennent de pirm, dvon, ultim & nàtyv. Pour ed, voir par là. Houlà ! J'ai du r'tard ! AN¤ 22B Ep o cem stængesa? Nep, eg cem* stængesa nep.22D Eg zhiymun sĕrtep skool rec maakert.J'ai pas vu le 22C. * Cem, comme dem° ou aṁb° sont appelées "particules pronominales" et utilisées pour les voix autres que l'active. Leur utilisation est différente que celle des formes verbales. D'une part, quand les deux cohabitent, la particule pronominale est la plus proche possible du sujet alors que la particule verbale (ere, mir, auk, dhep, kjas) est la plus proche du verbe. Au présent, au parfait et au prétérit (temps sans particule verbale), cem, dem... ne dispensent pas de ep à la tournure interrogative : mir o kom? = viendras-tu ? ep o dem wacha? = T'es-tu lavé?
À la tournure négative, alors que nep peut se mettre entre la particule verbale et le verbe, il ne se met jamais entre la tournure pronominale et le verbe.
Ar cem mir nep prene = Ils ne seront pas punis. Et non : Ar mir nep cem prene Ar cem nep mir prene.° Contrairement à cem, toujours utilisé de la même manière, dem et aṁb peuvent être utilisés comme de véritable pronoms. Aṁb est même variable._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Dim 3 Juin 2018 - 2:20 | |
| - Anoev a écrit:
J'ai pas vu le 22C.
Désolé, faute de frappe : c'était la leçon avec la question "es-tu blessée ?". Je viens de corriger. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Dim 3 Juin 2018 - 5:03 | |
| Donc, du coup, c'est la 22B qui disparaît, puisque la 22A était "Le garçon vit sa petite sœur pleurer" ; donc on passe de 22A à 22C. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Dim 3 Juin 2018 - 12:50 | |
| - Anoev a écrit:
- Donc, du coup, c'est la 22B qui disparaît, puisque la 22A était "Le garçon vit sa petite sœur pleurer" ; donc on passe de 22A à 22C.
Effectivement, j'ai zappé la 22B Désolé ! - spoiler:
(après déjeuner)
Je vais éditer mon post précédent et remplacer ma question sur "soeur cadette" par la leçon manquante. *** Post édité plus haut : 22B : Pourquoi tu pleures ? *** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Dim 3 Juin 2018 - 13:51 | |
| 23A
AUJOURD’HUI, LA PETITE FILLE...
Tîjorek, la pa Ga sîrijat.
AN¤ : Vydav, àt nexàvkad liymilun.
FR : Aujourd’hui, la petite fille sourit. LA : Hodiê, haec Puella subridet. RO : Astăzi, fetița zâmbește. ES : Hoy, la niña sonríe. CA : Avui, la nena somriu. PT : Hoje, a garotinha sorri. IT : Oggi, la bambina sorride. EO : Hodiaŭ, la knabineto ridetas.
UK : Today, the little girl smiles. DE : Heute lächelt das kleine Mädchen. NL : Vandaag glimlacht het kleine meisje. AF : Vandag glimlag die dogtertjie. SV : Idag ler den lilla tjejen. NO : I dag smiler den lille jenta. DA : I dag smiler den lille pige. IS : Í dag brosir litla stúlkan. FI : Nykyään pieni tyttö hymyilee.
GR : Σήμερα, το μικρό κορίτσι χαμογελάει. GR¤ : Símera, to mikró korítsi chamogeláei. RU : Сегодня девочка улыбается. RU¤ : Segodnya devochka ulybayetsya. CS : Dnes se dívka usmívá. PO : Dziś mała dziewczynka się uśmiecha. HU : Ma a kislány mosolyog.
ZH1 : 今天,這個小女孩微笑著。 ZH2 : 今天,这个小女孩微笑着。 ZH¤ : Jīntiān, zhège xiǎo nǚhái wéixiàozhe. JA : 今日、少女は微笑む。 JA¤ : Kyō, shōjo wa hohoemu. KO : 오늘, 어린 소녀 미소. KO¤ : oneul, eolin sonyeo miso.
***
Dernière édition par Greenheart le Dim 3 Juin 2018 - 23:51, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Dim 3 Juin 2018 - 23:24 | |
| 23A AN¤ Vydav, àt nexàvkad liymilun.
L'indicatif et le participe sont possibles. Tout dépend si on l'a vue sourire à plusieurs reprises dans la journée ou bie si elle a souri la première (ou l'inique) fois qu'on l'a vue. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 4 Juin 2018 - 0:00 | |
| 23B
ELLE A EU...
Aliypat hi ben Noten.
AN¤ : Ka haba ùt lood tils.
FR : Elle a eu une bonne note. LA : Haec habuit unùm bonùm gradùm. RO : Avea o notă bună. ES : Ella tenía una buena nota. CA : Tenia un bon grau. PT : Ela teve uma boa nota. IT : Ha avuto un buon voto. EO : Ŝi havis bonan gradon.
UK : She had one good grade. DE : Sie hatte eine gute Note. NL : Ze had een goed cijfer. AF : Sy het 'n goeie graad gehad. SV : Hon hade en bra betyg. NO : Hun hadde en god karakter. DA : Hun havde en god karakter. IS : Hún hafði eitt góðan einkunn. FI : Hänellä oli yksi hyvä huomata.
GR : Αυτή είχε ένα καλό βαθμό. GR¤ : Aftí eíche éna kaló vathmó. RU : У нее был одному хорошие оценки. RU¤ : U neye byl odnomu khoroshiye otsenki. CS : Měla jedno dobré hodnocení. PO : Miała jedną dobrą ocenę. HU : Egy jó értékelést kapott.
ZH1 : 她有一個好成績。 ZH2 : 她有一个好成绩。 ZH¤ : Tā yǒu yīgè hǎo chéngjī. JA : 彼女は一つの良いグレードを持っています。 JA¤ : Kanojo wa hitotsu no yoi gurēdo o motte imasu. KO : 그녀는 하나의 좋은 성적을 가지고 있습니다. KO¤ : geunyeoneun hanaui joh-eun seongjeog-eul gajigo issseubnida.
***
NOTE* : note, indication, signe ajouté ; noeud. UK : Grade, mark, note, indication, sign added; node, denoting knot. HI*: au nombre de un (1) ; UK : one (1).
***
Dernière édition par Greenheart le Mer 6 Juin 2018 - 14:52, édité 2 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 4 Juin 2018 - 1:41 | |
| AN¤
22B Da prgœnta «setad ep o zhiymun?». 23B Ka haba ùt lood tils. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 4 Juin 2018 - 12:24 | |
| (Stellaire 14 compatible 15)
23C
ELLE SE DIT...
Sal jat : Qyi le Muze set facîbe !
AN¤ : Ka dem diktun «kes skool kaam!».
FR : Elle se dit : Comme l’école est facile ! LA : Haec se dicìt: Ut Schola facilis èst ! RO : Ea spune: cât de ușoară este școala! ES : Ella se dice a sí misma: ¡qué fácil es la escuela! CA : Ella es diu: Què tan fàcil és l'escola? PT : Ela diz para si mesma: Quão fácil é a escola! IT : Dice a se stessa: com'è facile la scuola! EO : Ŝi diras al si: Kiel facile estas lernejo!
UK : She says to herself: How easy is school! DE : Sie sagt sich: Wie einfach ist die Schule! NL : Ze zegt tegen zichzelf: hoe gemakkelijk is school! AF : Sy sê vir haarself: Hoe maklik is skool! SV : Hon säger till sig själv: Hur lätt är skolan! NO : Hun sier til seg selv: Hvor lett er skolen! DA : Hun siger til sig selv: Hvor let er skole! IS : Hún segir við sjálfan sig: hversu auðvelt er skólinn! FI : Hän sanoo itsekseen: kuinka helppoa on koulu!
GR : Λέει στον εαυτό της: Πόσο εύκολο είναι το σχολείο! GR¤ : Léei ston eaftó tis: Póso éfkolo eínai to scholeío! RU : Она говорит себе: как легко школа! RU¤ : Ona govorit sebe: kak legko shkola! CS : Říká si: Jak snadné je škola! PO : Mówi sobie: Jak łatwa jest szkoła! HU : Mondja magában: milyen egyszerű az iskola!
ZH1 : 她對自己說:學校有多容易!。 ZH2 : 她对自己说:学校有多容易! ZH¤ : Tā duì zìjǐ shuō: Xuéxiào yǒu duō róngyì! JA : 彼女は自分自身に言った:どのくらい簡単に学校です! JA¤ : Kanojo wa jibun jishin ni itta: Dono kurai kantan ni gakkō desu! KO : 그녀는 자신에게 말했다 : 얼마나 쉽게 학교입니다! KO¤ : geunyeoneun jasin-ege malhaessda : eolmana swibge haggyoibnida!
***
SA* : elle-même ; UK : herself. SAL* : à elle-même, se ; UK : to herself. SO* : lui-même ; UK : himself. SOL* : à lui-même ; UK : to himself. FACÎBE° : une chose facile, faisable, réalisable ; UK : something easy, feasible, doable. FACE° : une tâche, une entreprise, une mission, une démarche, une recette ; UK : a task, a venture, a mission, an approach, a recipe.
*** ***
Dernière édition par Greenheart le Lun 4 Juin 2018 - 12:42, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 4 Juin 2018 - 12:38 | |
| 23C AN¤ Ka dem diktun «kes skool kaam!». _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 4 Juin 2018 - 12:49 | |
| 5Stellaire 14 compatible 15)
23D
QUAND CE SONT LES AUTRES...
Set Facîbe, cyi lui Alui aliuti peni Noteni !
AN¤ : Æt • kaam tev àr aliψe habe dool tilse.
FR : C’est facile, quand ce sont les autres qui ont les mauvaises notes ! LA : Facile èst, quando sunt Altrii qui habènt malòs Gradùs... RO : Este ușor când ceilalți au notele proaste! ES : ¡Es fácil, cuando son los otros quienes tienen las malas notas! CA : És fàcil, quan els altres tenen els mals graus. PT : É fácil, quando são os outros que têm as notas más! IT : È facile quando sono gli altri che hanno i brutti voti! EO : Estas facile, kiam ĝi estas la aliaj, kiuj havas la malbonajn gradojn!
UK : It is easy, when it's the others who have the bad grades! DE : Es ist einfach, wenn es die anderen sind, die schlechte Noten haben! NL : Het is gemakkelijk als het de anderen zijn die de slechte cijfers hebben! AF : Dit is maklik as dit die ander is wat die slegte grade het! SV : Det är lätt när det är de andra som har dåliga betyg! NO : Det er lett når det er de andre som har de dårlige karakterene! DA : Det er nemt, når det er de andre, der har de dårlige karakterer! IS : Það er auðvelt þegar það eru aðrir sem hafa slæma einkunnina! FI : Se on helppoa, kun muut ovat huonoja arvosanoja!
GR : Είναι εύκολο, όταν είναι οι άλλοι που έχουν τους κακούς βαθμούς! GR¤ : Eínai éfkolo, ótan eínai oi álloi pou échoun tous kakoús vathmoús! RU : Это легко, когда у других плохие оценки! RU¤ : Eto legko, kogda u drugikh plokhiye otsenki! CS : Je to snadné, když jsou to ostatní, kteří mají špatné známky! PO : Łatwo jest, gdy inni mają złe oceny! HU : Könnyű, amikor a többiek rossz értékelést kapott !
ZH1 : 很容易,當這個其他成績不好成績的人時! ZH2 : 很容易,当这个其他成绩不好成绩的人时! ZH¤ : Hěn róngyì, dāng zhège qítā chéngjī bù hǎochéngjī de rén shí! JA : この他の人に悪い成績があるときは簡単です。 JA¤ : Kono hokanohito ni warui seiseki ga aru toki wa kantandesu. KO : 이 다른 사람에게 나쁜 성적이있을 때는 간단합니다. KO¤ : i daleun salam-ege nappeun seongjeog-iiss-eul ttaeneun gandanhabnida.
***
ALUI*: d’autres ; UK : Some others, others. LUI ALUI* : les autres ; UK : Others, the others. CYI*: quand (le moment où) ; UK : When, as.
***
Dernière édition par Greenheart le Lun 4 Juin 2018 - 14:42, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 4 Juin 2018 - 13:29 | |
| 23 D AN ¤ Æt • kaam tev àr aliψe habe dool tilse.
Nota : aliψ est l'imbrication de alj (autre) avec iψ (même, dans lui-même). L'utilisation aneuvienne de iψ traduit entres autre la tournure "c'est ... qui". "Même" a plusieurs traductions en aneuvien, et on ne confondra donc pas avec :
Æt • maak tev anq àr loode lerdur habe dool tilse. = C'est difficile quand même les bons élèves ont de mauvaises notes.
Ici, c'est de l'adverbe qu'il s'agit. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 4 Juin 2018 - 14:48 | |
| (stellaire 14 compatible 15)
24A
LA LUNE BRILLE...
Le Lune lucydet lek Celek.
AN° : Àt moon brilun in àt liylev.
FR : La Lune brille dans le ciel. LA : Haec Luna in Caelô Splendorê radiàt. RO : Luna strălucește în cer. ES : La luna está brillando en el cielo. CA : La lluna està brillant al cel. PT : A lua está brilhando no céu. IT : La luna splende nel cielo. EO : La luno estas brilanta en la ĉielo.
UK : The moon is shining in the sky. DE : Der Mond scheint in den Himmel. NL : De maan schijnt in de lucht. AF : Die maan skyn in die lug. SV : Månen skiner på himlen. NO : Månen skinner på himmelen. DA : Månen skinner på himlen. IS : Tunglið skín á himni. FI : Kuu loistaa taivaalla.
GR : Το φεγγάρι λάμπει στον ουρανό. GR¤ : To fengári lámpei ston ouranó. RU : Луна сияет в небе. RU¤ : Luna siyayet v nebe. CS : Měsíc svítí na obloze. PO : Księżyc świeci na niebie. HU : A hold ragyog az égen.
ZH1 : 月亮在天空中閃耀。 ZH2 : 月亮在天空中闪耀。 ZH¤ : Yuèliàng zài tiānkōng zhōng shǎnyào. JA : 月は空を照らす。 JA¤ : Tsuki wa sora o terasu. KO : 달은 하늘을 비춘다. KO¤ : dal-eun haneul-eul bichunda.
***
LUNE* : une lune, la Lune, lumière de la nuit ; UK : a moon, the moon, light of the night. LUCYRE° : éclairer indirectement, luire, briller ; UK : to indirectly illuminate, to glow, to shine.
***
Dernière édition par Greenheart le Lun 4 Juin 2018 - 15:53, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 4 Juin 2018 - 15:01 | |
| 24A AN¤
Deux traduction possibles :
La plus courante (on est sur Terre, ou même à bord d'un avion, sous l'influence de g) : Àt moon brilun in àt liylev Une autre possibilité (dans l'espace) : Selen bril in àt liylev.
En plus des différences de nomination du satellite naturel de la Terre (pour le Plancher des Vaches (ou des chalutiers) ou bien dans l'espace intersidéral (ou presque)), il y a le mode différent du verbe briller en aneuvien. Dans la première phrase, elle brille car on LA VOIT briller (ce n'est ni la nouvelle lune ni un ciel couvert), dans la deuxième, sauf quand elle est cachée du soleil par la Terre (éclipse) la Lune (avec un L) reçoit toujours des rayons solaires, donc elle brille, même si nous, on ne la voit pas briller.
J'me suis rendu compte d'un truc, dans les diverses traductions : Aucune langue, même le grec n'a eu référence à Selene (Σελήνη). Seul l'aneuvien l'utilise, et malgré tout, on a quand même "sélénite, sélénium"... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 4 Juin 2018 - 15:58 | |
| - Anoev a écrit:
- 24A AN¤
Deux traduction possibles :
La plus courante (on est sur Terre, ou même à bord d'un avion, sous l'influence de g) : Àt moon brilun in àt liylev Une autre possibilité (dans l'espace) : Selen bril in àt liylev.
En plus des différences de nomination du satellite naturel de la Terre (pour le Plancher des Vaches (ou des chalutiers) ou bien dans l'espace intersidéral (ou presque)), il y a le mode différent du verbe briller en aneuvien. Dans la première phrase, elle brille car on LA VOIT briller (ce n'est ni la nouvelle lune ni un ciel couvert), dans la deuxième, sauf quand elle est cachée du soleil par la Terre (éclipse) la Lune (avec un L) reçoit toujours des rayons solaires, donc elle brille, même si nous, on ne la voit pas briller.
J'me suis rendu compte d'un truc, dans les diverses traductions : Aucune langue, même le grec n'a eu référence à Selene (Σελήνη). Seul l'aneuvien l'utilise, et malgré tout, on a quand même "sélénite, sélénium"... Il y a la même distinction en Stellaire, mais c'est en rapport direct avec la nature de l'astre. LUNE : une lumière indirect (manifestation de la lumière projetée), la lumière de la nuit (comme le Soleil est la lumière du jour) - qui croit et décroit. LENE : le satellite, l'astre, la planète, qui ne change jamais de taille réelle. - Spoiler:
En Stellaire, la racine LUN (manifestation d'un éclairage direct) est dérivée de LAN (éclairage direct).
Les habitants de la Lune ("séléniens") sont donc désignés par LENÎANUI, -ÎAN étant le suffixe de nationalité / citoyenneté / appartenance à un peuple ou un pays.
*** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 4 Juin 2018 - 16:08 | |
| (stellaire 14 compatible 15)
24B
SUR LA ROUTE...
Len Wejen, hi Kare vehet lek Nosek.
AN¤ : En à stradev, ùt xeliys rolun àt noxev.
FR : Sur la route, une voiture roule dans la nuit. LA : Hanc Viam, una Carra vehìt Noctê. RO : Pe șosea, o mașină conduce noaptea. ES : En el camino, un automóvil conduce en la noche. CA : A la carretera, un cotxe condueix durant la nit. PT : Na estrada, um carro dirige durante a noite. IT : Sulla strada, una macchina guida di notte. EO : Survoje, aŭto stiras en la nokto..
UK : On the road, a car drives in the night. DE : Auf der Straße fährt ein Auto in der Nacht. NL : Onderweg rijdt een auto 's nachts. AF : Op die pad ry 'n motor in die nag. SV : På vägen kör en bil på natten. NO : På veien kjører en bil om natten. DA : På vejen kører en bil om natten. IS : Á veginum, bíll rekur í nótt. FI : Matkalla auto ajaa yöllä.
GR : Στο δρόμο, ένα αυτοκίνητο κινείται τη νύχτα. GR¤ : Sto drómo, éna aftokínito kineítai ti nýchta. RU : По дороге автомобиль едет ночью. RU¤ : Po doroge avtomobil' yedet noch'yu. CS : Na cestě auto v noci jezdí. PO : W drodze samochód jeździ nocą. HU : Az úton egy autó vezet az éjszakában.
ZH1 : 在路上,一輛汽車在夜間開車。 ZH2 : 在路上,一辆汽车在夜间开车。 ZH¤ : Zài lùshàng, yī liàng qìchē zài yèjiān kāichē. JA : 道路上では、夜に車が運転します。 JA¤ : Dōro-jōde wa, yoru ni kuruma ga unten shimasu. KO : 길에서는 자동차가 밤에 운전합니다. KO¤ : gil-eseoneun jadongchaga bam-e unjeonhabnida.
***
WEJE* : route, chemin, voie, passage ; UK : Way, road, street, path, passage. KARE* : carré, à quatre coins, quatre roues, char, chariot, charrette, fiacre ; UK : square, four corner, four wheel, car, cart, wagon, carriage, cab.
***
24C
AU LOIN, LA VILLE...
Lajy le Pole linet, tyi oly gîy hi volu qakut.
FR : Au loin, la ville scintille, et tout près, un oiseau crie. LA : Longê, haec Urbs scintillàt, et proximê, una Aves clamàt. RO : În depărtare, orașul strălucește și, în apropiere, strigă o pasăre. ES : En la distancia, la ciudad brilla, y cerca, un pájaro grita. CA : A la distància, la ciutat destella, i a prop, crida l'ocell. PT : Ao longe, a cidade brilha e nas proximidades, um pássaro grita. IT : In lontananza, la città brilla, e nelle vicinanze, un uccello grida. EO : En la distanco, la urbo ekbrilas, kaj proksime, birdo krias.
UK : In the distance, the city sparkles, and nearby, a bird shouts. DE : In der Ferne funkelt die Stadt und in der Nähe schreit ein Vogel. NL : In de verte sprankelt de stad, en in de buurt roept een vogel. AF : In die verte skitter die stad, en naby, roep 'n voëltjie. SV : På avstånd glittrar staden, och i närheten, ropar en fågel. NO : På avstand, gnistrer byen, og i nærheten, roper en fugl. DA : I afstanden gnister byen og i nærheden, råber en fugl. IS : Í fjarlægðinni glitrar borgin, og í nágrenninu, skýtur fuglinn. FI : Etäisyydellä kaupunki kipää ja lähistöllä linnun huudot.
GR : Στην απόσταση, η πόλη σπινθηροβολεί, και γύρω από το ξενοδοχείο, φωνάζει ένα πουλί. GR¤ : Stin apóstasi, i póli spinthirovoleí, kai gýro apó to xenodocheío, fonázei éna poulí. RU : Вдалеке сверкает город, и поблизости, птица кричит. RU¤ : Vdaleke sverkayet gorod, i poblizosti, ptitsa krichit. CS : V dálce se město jiskří av nedalekém okolí křičí pták. PO : W oddali miasto błyszczy, aw pobliżu krzyczy ptak. HU : A távolban a város szikrázik, és a közelben egy madár kiált.
ZH1 : 在遠處,城市閃耀,附近有一隻鳥叫。 ZH2 : 在远处,城市闪耀,附近有一只鸟叫。 ZH¤ : Zài yuǎn chù, chéngshì shǎnyào, fùjìn yǒu yī zhǐ niǎo jiào. JA : 遠くには街が輝き、近くでは鳥が叫ぶ。 JA¤ : Tōku ni wa machi ga kagayaki, chikakude wa tori ga sakebu. KO : 멀리서, 도시는 반짝 거리고, 근처에는 새가 소리 질렀다. KO¤ : meolliseo, dosineun banjjag geoligo, geuncheoeneun saega soli jilleossda.
***
QAKYRE* : crier, lancer un cri (de mouette), faire kwa ou kwak. UK :scream, make a (seagull's) cry, LINYRE : scintiller, vaciller, luire, clignoter. UK : twinkle, flicker, glow, blink. OLY* : entièrement, intégralement, complètement, totalement. UK :completely, totally. GYI : autour, à proximité, non loin de. UK :around, near, not far from.
***
Dernière édition par Greenheart le Lun 14 Jan 2019 - 20:00, édité 2 fois | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme | |
| |
| | | | Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |