|
| Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme | |
|
+4Mardikhouran Ziecken Velonzio Noeudefée Greenheart 8 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 30 Mai 2018 - 21:03 | |
| 18C
AN¤ Ea tet æt • ùt hœṅdu?
Laquelle phrase traduit aussi bien "et si c'est un chasseur" que "et si c'était un chasseur" (simple éventualité ici). Par contre, si on évoque un souhait ou une crainte*, le verbe est au subjonctif et ça donne ea tet æt er ùt hœṅdu?
*C'est l'problème avec le verbe (irrégulier) ere : le subjonctif présent et le subjonctif imparfait sont parfaitement homonymes. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 30 Mai 2018 - 21:46 | |
| Je pense avoir corrigé la confusion "répondre à la femme" / "la femme répond". - Mardikhouran a écrit:
- Quelques corrections pour les choses que je sais à coup sûr :
Kjósa en islandais est un verbe fort, au présent 1ère personne sg fait ég kýs. De plus, vastaus en finnois est un nom ("réponse"), le verbe à la bonne forme serait vastaa. Mais je ne sais pas si l'emploi de mieluummin (adverbe "plutôt") sans verbe est possible, je donne ma langue... aux chats.
Impossible en fait de retrouver le verbe préférer en islandais. J'ai donc reformulé à partir de la solution stellaire (aimer d'abord - anîmoryre @ anümoreurê, en français "aimer mieux"). Et apparemment ça marche aussi en finnois.
Dernière édition par Greenheart le Mer 30 Mai 2018 - 21:58, édité 1 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 30 Mai 2018 - 21:57 | |
| (Stellaire 14)
18D
ET SI C’ÉTAIT...
Tyi Sybydet hu Tolu ? sîrijat La.
AN¤ : Ea't kad żhogă «ea tet æt er ù trool?».
FR : Et si c’était un troll ? plaisante la femme. LA : Et hic Trollus sit ? jocàtur haec Femina. RO : Și dacă ar fi un trol? glumește femeia. ES : Y si fuera un troll? bromea la mujer. CA : I si era un troll? la dona bromeja. PT : E se fosse um troll? brinca a mulher. IT : E se fosse un troll? scherza la donna. EO : Kaj se ĝi estis troll? ŝercas la virino.
UK : And if it were a troll? the woman jokes. DE : Und wenn es ein Troll wäre? Witze die Frau. NL : En als het een trol was? grapt de vrouw. AF : En as dit 'n trol was? grap die vrou. SV : Och om det var en troll? skämt kvinnan. NO : Og hvis det var en troll? skriker kvinnen. DA : Og hvis det var en troll? skøger kvinden. IS : Og ef það væri tröll? brandar konuna. FI : Ja jos se olisi peikko? vitsailee nainen.
GR : Και αν ήταν ένας τρούλ; Η γυναίκα αστειεύεται. GR¤ : Kai an ítan énas troúl? I gynaíka asteiévetai. RU : А если это тролль? женщина шутит. RU¤ : A yesli eto troll'? zhenshchina shutit. CS : A jestli je to troll? žena vtipkuje. PO : A jeśli to troll? kobieta żartuje. HU : És ha ez egy troll? az asszony viccelődik.
ZH1 : 如果它是一個巨魔?女人在開玩笑。 ZH2 : 如果它是一个巨魔?女人在开玩笑。 ZH¤ : Rúguǒ tā shì yīgè jù mó? Nǚrén zài kāiwánxiào. JA : そしてトロールなら? 女性は冗談を言っている。 JA¤ : Soshite torōru nara? Josei wa jōdan o itte iru. KO : 그리고 트롤이라면? 여성 농담있다. KO¤ : geuligo teulol-ilamyeon? yeoseong nongdam-issda.
***
-YBYD-* : terminaison double – chose imaginaire et en cours de réalisation ; UK : something imaginary being or doing. RÎJYRE*: rire (de) ; UK : to laugh (at). SÎRIJYRE°: sourire, faire avec le sourire, dire avec le sourire, plaisanter, badiner. UK : to smile (at), to joke.
***
Dernière édition par Greenheart le Mer 30 Mai 2018 - 22:54, édité 4 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 30 Mai 2018 - 22:13 | |
| 18D AN¤ Ea't kad żhogă «ea tet æt er ù trool?». _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 30 Mai 2018 - 22:17 | |
| Les langues du groupe de l'Est (sauf le grec) traduisent littéralement par "plaisanteries avec la femme". C'est voulu ? En tout cas en russe, j'aurais utilisé le verbe шутить (à la troisième personne du singulier : шутит). Et il y a encore un accusatif en espéranto et un datif en catalan. Est-ce que ce serait le fait de passer la phrase française dans un traducteur qui, à cause de l'inversion, conduirait la machine à considérer ce qui vient après le verbe comme un complément et non un sujet ? - Greenheart a écrit:
- J'ai donc reformulé à partir de la solution stellaire (aimer d'abord - anîmoryre @ anümoreurê, en français "aimer mieux").
Et apparemment ça marche aussi en finnois. Et en allemand : ich habe es lieber. | |
| | | Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 30 Mai 2018 - 22:32 | |
| - Greenheart a écrit:
EO : Kaj se ĝi estis troll? ŝercas la virinon. --> ŝercas la virino - Citation :
- RU : А если это тролль? шутки с женщиной.
--> женщина шутит | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 30 Mai 2018 - 22:39 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Les langues du groupe de l'Est (sauf le grec) traduisent littéralement par "plaisanteries avec la femme". C'est voulu ? En tout cas en russe, j'aurais utilisé le verbe шутить (à la troisième personne du singulier : шутит).
Et il y a encore un accusatif en espéranto et un datif en catalan. Est-ce que ce serait le fait de passer la phrase française dans un traducteur qui, à cause de l'inversion, conduirait la machine à considérer ce qui vient après le verbe comme un complément et non un sujet ? Oui, c'est certainement cela. Je vais corriger. Il faut que je me refasse une note pour toutes les langues qui entraînent cette erreur. Après, la traduction automatique ajoute parfois des mots qui n'existent pas, ou bien en retranche apparemment au hasard. Je m'en aperçois souvent, mais parfois, je dois être distrait par plusieurs problèmes simultanés, ou la fatigue. Merci beaucoup ! ***edit*** ...et la leçon a été rédigée avant les posts me signalant le bug, du coup j'ai oublié de la corriger, étant en train de corriger la précédente leçon tout en rédigeant une leçon future. Je vais faire les vérifs sur les leçons suivantes. ***fin edit*** - Troubadour mécréant a écrit:
- Greenheart a écrit:
EO : Kaj se ĝi estis troll? ŝercas la virinon. --> ŝercas la virino
- Citation :
- RU : А если это тролль? шутки с женщиной.
--> женщина шутит Merci beaucoup ! La retraduction russe devait être fausse, grâce à cette version, j'espère avoir pu retrouver les bonnes traductions pour les langues de l'Est. Les blocs de l'Est, le Catalan et l'Espéranto sont normalement corrigés. ***
Dernière édition par Greenheart le Mer 30 Mai 2018 - 22:53, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 30 Mai 2018 - 22:56 | |
| - Mardikhouran a écrit:
Et en allemand : ich habe es lieber. En allemand j'emploierais " ich mag lieber" _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 30 Mai 2018 - 23:05 | |
| (Stellaire 14)
19A
LE CHAT REGARDE...
Kato vot voluni. Sot posy Fimek.
AN¤ : À gat ckopun àr avse; a • kànep inzhyynev.
FR : Le chat regarde les oiseaux. Il a peut-être faim. LA : Cattus vidèt Avès. Forsan Fames Hùnc laboràt. RO : Pisica se uită la păsări. Poate că e foame. ES : El gato mira a los pájaros. Él puede estar hambriento. CA : El gat mira els ocells. Pot tenir fam. PT : O gato olha para os pássaros. Ele pode estar com fome. IT : Il gatto guarda gli uccelli. Forse ha fame. EO : La kato rigardas la birdojn. Li eble malsatas.
UK : The cat looks at the birds. Maybe he is hungry. DE : Die Katze schaut auf die Vögel. Vielleicht ist er hungrig. NL : De kat kijkt naar de vogels. Misschien heeft hij honger. AF : Die kat kyk na die voëls. Miskien is hy honger. SV : Katten ser på fåglarna. Kanske är han hungrig. NO : Katten ser på fuglene. Kanskje han er sulten. DA : Katten ser på fuglene. Måske er han sulten. IS : Kötturinn lítur á fuglana. Kannski er hann svangur. FI : Kissa katsoo lintuja. Ehkä hän on nälkäinen.
GR : Η γάτα κοιτάζει τα πουλιά. Ίσως είναι πεινασμένος. GR¤ : I gáta koitázei ta pouliá. Ísos eínai peinasménos. RU : Кошка смотрит на птиц. Может быть, он голоден. RU¤ : Koshka smotrit na ptits. Mozhet byt', on goloden. CS : Kočka se dívá na ptáky. Možná má hlad. PO : Kot patrzy na ptaki. Może on jest głodny. HU : A macska a madarakra néz. Talán éhes.
ZH1 : 貓看著鳥。也許他餓。 ZH2 : 猫看着鸟。 也许他饿。 ZH¤ : Māo kànzhe niǎo. Yěxǔ tā è. JA : 猫は鳥を見る。 たぶん彼は空腹です。 JA¤ : Neko wa tori o miru. Tabun kare wa kūfuku desu. KO : 고양이는 새를 본다. 어쩌면 그는 배가 고프다. KO¤ : goyang-ineun saeleul bonda. eojjeomyeon geuneun baega gopeuda.
***
Eliyre* : additionner, réunir, totaliser, constituer ensemble ; UK : adding, gathering, totaling, constituting together FIME* : la faim, l'appétit, la soif de réconfort ; UK : hunger, appetite, thirst for comfort VOT*: il est à regarder, il voit, regarde (c’est un homme) ; UK : he is looking, he sees, he looks, he watches (as a man). VAT*: elle est à regarder, elle voit, elle regarde (c’est une femme). UK : she is looking, she sees, she looks, she watches (as a woman).
***
Dernière édition par Greenheart le Jeu 31 Mai 2018 - 21:35, édité 2 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 30 Mai 2018 - 23:06 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Mardikhouran a écrit:
Et en allemand : ich habe es lieber. En allemand j'emploierais "ich mag lieber" Oui, c'est bien cela, je corrige. Merci à tous les deux ! | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 30 Mai 2018 - 23:11 | |
| 19A AN¤
À gat ckopun àr avse; a • kànep inzhyynev. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Mer 30 Mai 2018 - 23:34 | |
| (Stellaire 14 compatible 15)
19B
LE CHIEN VIENT VOIR...
Heno hot vyron Gufi, tyi wahyot : Kîwyi set le Qelîre ?
AN¤ : Àt hœnd komun vedjun àr nexàvduse ea pojun: quav ep àt làtryn?
FR : Le chien vient voir les enfants, et aboie : où sont les toilettes ? LA : Hic Canis ìt ad vidèndùm Infantïum, dein baubàtur : ubi sùnt hae Latrinae ? RO : Câinele vine să vadă pe copii și să latre: unde sunt toaletele? ES : El perro viene a ver a los niños y ladra: ¿dónde están los baños? CA : El gos ve a veure els nens, i esclata: on es troben els lavabos? PT : O cachorro vem para ver as crianças e latidos: onde estão os banheiros? IT : Il cane viene a vedere i bambini e abbaia: dov'è il bagno? EO : La hundo venas vidi la infanojn, kaj kruĉojn: kie estas la necesejoj?
UK : The dog comes to see the children, and barks: where are the toilets? DE : Der Hund kommt, um die Kinder zu sehen, und bellt: Wo sind die Toiletten? NL : De hond komt de kinderen zien en blaft: waar zijn de toiletten? AF : Die hond kom om die kinders te sien en blaf: waar is die toilette? SV : Hunden kommer att se barnen och skäller: var är toaletterna? NO : Hunden kommer til å se barna og bjeffer: hvor er toaletter? DA : Hunden kommer til at se børnene og bjeffer: hvor er toiletterne? IS : Hundurinn kemur til að sjá börnin og berki: hvar eru salerni? FI : Koira tulee katsomaan lapsia ja haukkuu: missä ovat vessat?
GR : Το σκυλί έρχεται να δει τα παιδιά και γαβγίζει: πού είναι οι τουαλέτες; GR¤ : To skylí érchetai na dei ta paidiá kai gavgízei: poú eínai oi toualétes? RU : Собака приходит к детям и лает: где туалеты? RU¤ : Sobaka prikhodit k detyam i layet: gde tualety? CS : Pes přijede vidět děti a štěká: kde jsou toalety? PO : Pies przychodzi, aby zobaczyć dzieci i szczeka: gdzie są toalety? HU : A kutya jön, hogy megnézze a gyerekeket, és ugat: hol vannak a toalettek?
ZH1 : 狗來去看孩子和樹皮:廁所在哪裡? ZH2 : 狗来去看孩子和树皮:厕所在哪里? ZH¤ : Gǒu lái qù kàn háizi hé shù pí: Cèsuǒ zài nǎlǐ? JA : 犬は子供たちを見に来て、吠えます:トイレはどこですか? JA¤ : Inu wa kodomo-tachi o mi ni kite, hoemasu: Toire wa dokodesu ka? KO : 개는 아이들을 보러 와서 짖는합니다 : 화장실은 어디입니까? KO¤ : gaeneun aideul-eul boleo waseo jijneunhabnida : hwajangsil-eun eodiibnikka?
***
WAHYYRE° : aboyer, faire wah ! ; UK : to bark. KÎ-*: préfixe interrogatif, question à propos de, chose inconnue, information manquante à ce propos ; UK : interrogative prefix - question about, something unknown, information about this thing missing. KÎWYI* : interrogatif – Où ? ; UK : Where, in what place and in what time ? QELÎRE*: salle de bain, toilettes, wc ; UK : bathroom. QELÎRÎME* : établissement de bain, spa, piscine. UK : bathing establishment, spa, swimming pool.
***
Dernière édition par Greenheart le Jeu 31 Mai 2018 - 21:37, édité 2 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 31 Mai 2018 - 7:27 | |
| 19B AN¤
Àt hœnd komun vedjun àr nexàvduse ea pojun: quav ep àt làtryn?
J'aurais pensé qu'on eût dit, en castillan pour les toilettes (latrines) : los servicios. Baños est plus spécifique si l'"endroit" est muni d'une douche ou d'une baignoire _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 31 Mai 2018 - 8:43 | |
| - Anoev a écrit:
- 19B AN¤
Àt hœnd komun vedjun àr nexàvduse ea pojun: quav ep àt làtryn?
J'aurais pensé qu'on eût dit, en castillan pour les toilettes (latrines) : los servicios. Baños est plus spécifique si l'"endroit" est muni d'une douche ou d'une baignoire C'est bien Baños qui est employé dans la méthode Pimpseur. Peut-être est-ce l'expression sud-américaine plutôt que européenne ? Le reverso donne deux fois Baños, et systématiquement dans les expressions "toilettes pour dames, pour hommes". https://dictionnaire.reverso.net/francais-espagnol/O%C3%B9+sont+les+toilettes Le robert & collins junior précise que Baños serait plutôt pour les toilettes chez quelqu'un et los servicios pour les toilettes privées et publiques, ce qui collerait avec la distinction avec ou sans douche / baignoire. Peut-être un début de réponse tout à l'heure, si mon relecteur d'espagnol est disponible comme prévu. *** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 31 Mai 2018 - 8:53 | |
| (Stellaire 14 compatible 15)
19C
L’HOMME EST UN LOUP...
Du Humu sot hu Luvu dul Humul, myi du Luvu sot hu Luvu luli humuli.
AN¤ : Dù • ùt lob pœr dùs. Do lob • ùt lob pœr dùse.
FR : L’Homme est un loup pour l’Homme. Mais le Loup est un loup pour les hommes. LA : Humanus èst hic lupus Humanī. Sed Lupus èst hic lupus hīs Humanīs. RO : Omul este un lup pentru om. Dar Lupul este un lup pentru bărbați. ES : El hombre es un lobo para el hombre. Pero el lobo es un lobo para hombres. CA : L'home és un llop per a l'home. Però el Llop és un llop per als homes. PT : O homem é um lobo para o homem. Mas o lobo é um lobo para os homens. IT : L'uomo è un lupo per l'uomo. Ma il lupo è un lupo per gli uomini. EO : Homo estas lupo al homo. Sed la Lupo estas lupo por viroj.
UK : Man is a wolf to man. But the Wolf is a wolf for men. DE : Der Mensch ist ein Wolf zum Menschen. Aber der Wolf ist ein Wolf für Männer. NL : De mens is een wolf voor de mens. Maar de wolf is een wolf voor mannen. AF : Die mens is 'n wolf vir die mens. Maar die Wolf is 'n wolf vir mans. SV : Mannen är en varg till man. Men vargen är en varg för män. NO : Mannen er en ulv til mann. Men ulven er en ulv for menn. DA : Manden er en ulv til mand. Men ulven er en ulv for mænd. IS : Maðurinn er úlfur til manns. En úlfurinn er úlfur fyrir karla. FI : Mies on susi ihmiselle. Mutta susi on susi miehille.
GR : Ο άνθρωπος είναι ένας λύκος στον άνθρωπο. Αλλά ο λύκος είναι ένας λύκος για τους άντρες. GR¤ : O ánthropos eínai énas lýkos ston ánthropo. Allá o Lýkos eínai énas lýkos gia tous ántres. RU : Человек - это волк для человека. Но Волк - волк для мужчин. RU¤ : Chelovek - eto volk dlya cheloveka. No Volk - volk dlya muzhchin. CS : Člověk je vlk člověku. Ale vlk je vlk pro muže. PO : Człowiek jest wilkiem dla człowieka. Ale wilk jest wilkiem dla mężczyzn. HU : Az ember farkas az embernek. De a farkas farkas a férfiak számára.
ZH1 : 人對人是狼。 但狼是男人的狼。 ZH2 : 人对人是狼。 但狼是男人的狼。 ZH¤ : Rén duì rén shì láng. Dàn láng shì nánrén de láng. JA : 人間は人間にとっては危険です。 しかし、危険は男性のための危険です。 JA¤ : Ningen wa ningen ni totte wa ōkamidesu. Shikashi, ōkami wa dansei no tame no ōkamidesu. KO : 남자는 남자를위한 늑대입니다. 그러나 늑대는 인간을위한 늑대입니다. KO¤ : namjaneun namjaleul-wihan neugdaeibnida. geuleona neugdaeneun ingan-eul-wihan neugdaeibnida.
***
HUMU*: Les êtres humains, une Humanité, l’Homme en général, les êtres humains ; UK : people, Humanity, Man (in general), human beings.
***
Dernière édition par Greenheart le Jeu 31 Mai 2018 - 9:00, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 31 Mai 2018 - 8:58 | |
| 19C
AN¤
Dù • ùt lob pœr dùs. Do lob • ùt lob pœr dùse. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 31 Mai 2018 - 17:23 | |
| Au sujet du latin : pourquoi ne pas avoir repris la phrase originale homo homini lupus ? Même si tu as pu rajouter le est pour garder un parallélisme avec les autres langues, le nom n'est pas le même et humanī est un génitif, pas un datif comme il convient ici. Et pourquoi diantre toujours ces hic ? Il n'a jamais été qu'un démonstratif en latin, démonstratif que ne montre aucune autre traduction. En finnois, roumain, espéranto, langues germaniques, slaves, grec, chinois, etc, pourquoi ne pas garder le même nom tout le long pour "homme/humain" ? La phrase stellaire concerne sans équivoque un être humain sans distinction de sexe, dans les deux parties de la phrase. En tout cas j'aime bien cette phrase | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 31 Mai 2018 - 19:22 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Au sujet du latin : pourquoi ne pas avoir repris la phrase originale homo homini lupus ? ...
Parce que comme je l'ai déjà expliqué précédemment, la phrase française et stellaire indique un fil d'idées à respecter (la leçon est centrée sur un mot ou une expression fréquente dans toutes les langues, une notion grammaticale que toutes les langues devraient pouvoir rendre d'une manière ou d'une autre etc.). Donc les traductions "descendent" des premières phrases, elles ne "remontent" pas des phrases suivantes, sans quoi les 15 autres langues que le Latin seraient réduites à l'usage lexical et grammatical latin, au lieu d'exprimer les notions communes à toutes les phrases (un seul fil de pensée). * - Mardikhouran a écrit:
- Même si tu as pu rajouter le est pour garder un parallélisme avec les autres langues, le nom n'est pas le même et humanī est un génitif, pas un datif comme il convient ici. Et pourquoi diantre toujours ces hic ? Il n'a jamais été qu'un démonstratif en latin, démonstratif que ne montre aucune autre traduction.
Oui. J'ai été très bousculé dans la rédaction de cette dernière leçon et j'ai confondu l'adjectif "humain" avec "être humain" : c'est bien (hic) homo qui doit être utilisé, même si l'adjectif humanus / a / um substantivé ne cause aucune confusion et se prononce au datif quasiment à l'identique, voire complètement à l'identique selon l'accent local quelque soit l'époque. "humanī = homanī" est bien un datif : tous les datifs dans les phrases des leçons sont indiqués avec un macron. J'ai déjà répondu à la question sur hic / haec / hoc dans un post précédent : mes différents dictionnaires et l'usage que je relève indique que "hic" pointe seulement l'objet le plus proche du narrateur, donc le mot dont le narrateur parle à ce point de la phrase. - spoiler:
Consulter par exemple le Dictionnaire Royal du Père François Pomey 1691 ou le Smith's English-Latin Dictionary, 1871, réimprimé en 2000 - qui ont la particularité pour le premier de présenter traduit du français du 17ème chaque mot en contexte avec sa syntaxe, et pour le second, traduit de l'anglais du 19ème de ne se baser que sur des citations classiques à l'authenticité personnellement vérifiées par les auteurs, et encore une fois en contexte et avec la syntaxe. Donc cet usage est parfaitement latin. Je croise également le résultat de ces deux dictionnaires avec la base de dicolatin pour les formes (notamment historiques ou multiples) et avec le Cassel (anglais), le Traupman pour les néologismes potentiels.
Mais surtout, Hic / Haec / Hoc est indispensable à la leçon pour préciser le genre du mot non déterminé, qui n'est spécifiquement marqué d'aucune manière chez les noms communs et quand bien même certains suffixes auraient toujours le même genre, cela impliquerait une phrase supplémentaire à chaque leçon pour le rappeler - dans 16 langues. Bien sûr, pour parler un latin qui ne soit pas spécialement fait pour rappeler à l'auditeur le genre des mots qu'il emploie, il suffit de ne pas dire les Hic / Haec / Hoc, sauf lorsqu'on veut souligner le mot ("ce"), ou distinguer "un" de "le". Le latin offre également la possibilité d'utiliser l'équivalent tonique de Hic / Haec / Hoc, selon le même principe qu'en français on peut remplacer "je" par "moi je". - spoiler:
Hic / Haec / Hoc est systématiquement utilisé dans ce but de préciser le genre des mots cités et appris dans toutes les méthodes de latin antérieures au 19ème siècle (faire les recherches des .pdf gratuits sur Gallica ou Google Books). La mode est alors (cf. les préfaces) de "simplifier" l'apprentissage du latin, et qui auront pour effet de ne plus enseigner le latin intégralement, puis de ne plus l'enseigner du tout. En fait, les auteurs de ces méthodes reprennent d'anciennes méthodes qu'ils tronçonnent et mélangent, et transforment les dialogues, qui obligeaient à enseigner le latin en latin, en tableaux de synthèses, qui listent des mots et des formes que l'élève n'emploie jamais en contexte. Seul Orberg a su revenir à une méthode par le contexte.
Aucun des systèmes d'accentuations actuels du latin officiel ne sont respectés à travers les livres d'époque et ne sont cohérents entre eux, donc je n'utilise pas les diacritiques que l'on trouve possiblement dans certains manuels (et pas dans d'autres). Le système de diacritiques que j'utilise vise à identifier les cas des mots d'un seul coup d'oeil, donc faciliter leur apprentissage, et la correction en cas d'erreur. - spoiler:
Plus les accents indiqués correspondent directement avec les terminaisons stellaires, quand la phrase en stellaire n'a pas une tournure plus simple que celle que j'ai pu authentifier en latin pour exprimer le même fil d'idées.
Aucun nominatif n'a d'accent sur sa dernière voyelle. > Stellaire : pas de consonne à la fin du nom. Tous les accusatifs prennent un accent grave sur la première voyelle de leur terminaison > Stellaire, N à la fin du nom. Tous les génitifs prennent un tréma. > Stellaire, F à la fin du nom. Tous les datifs prennent un macron. > Stellaire, L à la fin du nom. Tous les ablatifs un circonflexe. > Stellaire, K à la fin du nom. Tous les noms prennent une majuscule (pour lever la confusion avec les adjectifs), comme en Allemand > Stellaire, majuscule également. Tous les verbes prennent un accent sur la voyelle permettant de reconstituer leur entière conjugaison > n'existe pas en Stellaire (une seule conjugaison pour tous les verbes, aucune altération de la racine du verbe).
Par ailleurs ce système de diacritiques permet de communiquer à l'oral dans un latin où aucun cas ne se confond - en effet, à chaque voyelle ou combinaison de voyelle accentuées ou ou non correspond une seule prononciation, prononciation assez proche pour revenir facilement aux différentes prononciations du latin prônées selon le lieu ou l'époque.
- Mardikhouran a écrit:
En finnois, roumain, espéranto, langues germaniques, slaves, grec, chinois, etc, pourquoi ne pas garder le même nom tout le long pour "homme/humain" ? La phrase stellaire concerne sans équivoque un être humain sans distinction de sexe, dans les deux parties de la phrase.
En tout cas j'aime bien cette phrase Merci ! Dans toutes ces langues, il y a, comme pour beaucoup d'autres notions, des confusions et des distinctions selon le contexte, dans ce cas, entre "être humain", "homme adulte", "mâle humain" etc. Au fur et à mesure, quand des mots différents sont partiellement confirmés par la traduction automatique et/ou les dictionnaires, manuels et citations - voire validés par les correcteurs experts ou dont c'est la langue maternelle, ou encore des expatriés, il y a plusieurs cas de figure. * un seul mot couvre dans le cas des différentes phrases la ou les notions confondues qui correspondent au contexte (mot générique). * il faut absolument à cause du contexte employé différents mots (mot spécifique). * les deux mots divergents conviennent dans ce cas, le mot à employer est alors au choix du locuteur (mot alternatif). Dans le premier cas il faut corriger et utiliser le seul mot qui convienne (celui qui couvre toutes les notions confondues) - s'il existe dans la langue cible. Dans le second cas (auquel revient le premier cas si le mot générique n'existe pas dans la langue cible), il faut seulement utiliser le mot qui convient. Dans le troisième cas, il faut "réinvestir" (réemployer) un mot déjà employé dans les leçons précédentes pour faciliter la mémorisation. * Tu noteras que la phrase en Stellaire utilise systématiquement la même racine à partir du moment où l'on parle d'un être humain, et systématiquement la terminaison correspondant à la nature de l'être désigné (mâle, femelle, mâle ou femelle, espèce). * Maintenant pour arriver à faire ce travail d'harmonisation dans toutes les langues à la fois, il me faut à moi, le temps de relire les leçons afin de repérer, puis attendre le retour des relecteurs étrangers - qui pour la plupart attendent que leur envoie la totalité des 40 leçons d'un coup. - spoiler:
Comme je l'expliquais à un autre sujet, pour pouvoir relire et faire relire, il faut d'abord le rédiger, donc je me concentre d'abord pour produire la leçon "brut de décoffrage", en essayant de corriger toutes les erreurs de traduction que j'ai appris à corriger au fur et à mesure que j'en découvre la cause. Puis j'édite les posts passés en fonction des erreurs que je découvre grâce aux leçons précédentes.
Après, il m'arrive d'avoir des coups de chance et de me retrouver avec une bribe de la phrase que je voulais lire dans la langue cible citée dans un article, un sous-titre de film ou de série etc. ou de retomber sur la phrase en question alors que je cherchais à corriger une autre phrase - ou encore quand j'apprends qu'une amie travaille avec une locutrice roumaine qui parle aussi le russe et avec laquelle elle prendra contact, etc.
*** | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 31 Mai 2018 - 19:41 | |
| - Greenheart a écrit:
"humanī = homanī" est bien un datif : tous les datifs dans les phrases des leçons sont indiqués avec un macron. humanus, -a, -um est un adjectif de Ière classe. Son masculin (et son neutre) se décline comme les mots de la IIème déclinaison. Donc le datif est forcément humano/homano (sans diacritiques car nous les employons différemment). Source : tous les dictionnaires et méthodes de latin que je connais, et les autres sans doute. - Greenheart a écrit:
- Tu noteras que la phrase en Stellaire utilise systématiquement la même racine à partir du moment où l'on parle d'un être humain, et systématiquement la terminaison correspondant à la nature de l'être désigné (mâle, femelle, mâle ou femelle, espèce).
Donc il y a deux racines employées dans certaines langues parce que celles-ci placent ensemble les notions de "humain" et de "mâle" ? Mais s'agit-il de traduire une phrase parfaitement ou bien de présenter les synonymes dans différentes langues ? Comme pour l'histoire de hic employé uniquement pour donner le genre des noms, alors que je suis sûr qu'en situation d'énonciation il n'est absolument pas nécessaire hors valeur démonstrative. Il faudrait me réexpliquer la philosophie à l'œuvre derrière ces leçons... | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 31 Mai 2018 - 20:18 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Greenheart a écrit:
"humanī = homanī" est bien un datif : tous les datifs dans les phrases des leçons sont indiqués avec un macron. humanus, -a, -um est un adjectif de Ière classe. Son masculin (et son neutre) se décline comme les mots de la IIème déclinaison. Donc le datif est forcément humano/homano (sans diacritiques car nous les employons différemment). Source : tous les dictionnaires et méthodes de latin que je connais, et les autres sans doute.
Oui, tu as raison, me suis trompé de ligne. Donc dans la leçon, cela donnera... Hominī (datif de Homo). http://www.dicolatin.com/FR/LAK/0/HOMO/index.htm Et si on échange le o avec un u, on obtiendra l'adjectif substantivé : Humanō (datif de Humanus). http://www.dicolatin.com/XY/LAK/0/HUMANUS/index.htm * Je réalise d'ailleurs maintenant pourquoi j'ai fait la confusion : la racine stellaire correspondante est HUM dans tous les cas (nom ou adjectif désignant un être humain mâle). J'ai appliqué la bonne terminaison latine de Homo à la racine voisine latine Humanus / a / um parce que celle-ci était identique à la racine stellaire. *** - Greenheart a écrit:
- Tu noteras que la phrase en Stellaire utilise systématiquement la même racine à partir du moment où l'on parle d'un être humain, et systématiquement la terminaison correspondant à la nature de l'être désigné (mâle, femelle, mâle ou femelle, espèce).
Donc il y a deux racines employées dans certaines langues parce que celles-ci placent ensemble les notions de "humain" et de "mâle" ? Mais s'agit-il de traduire une phrase parfaitement ou bien de présenter les synonymes dans différentes langues ?[/quote] Oui, typiquement en latin Vir (être humain mâle adulte), Homo (être humain mâle, être humain en général donc mâle ou femelle, adulte ou enfant), Humanus (humain mâle adulte ou enfant), Humana (humain femelle, adulte ou enfant), etc. Le but des leçons est seulement de traduire le même fil de pensée, dans le même contexte, ce qui permet d'utiliser aussi bien les leçons pour apprendre le Stellaire à partir de n'importe laquelle des 15 autres langues - que d'utiliser les mêmes leçons pour se familiariser avec n'importe laquelle des 15 autres langues que sa langue maternelle (ou qu'une des 16 langues proposées que l'on maîtriserait déjà). On peut effectivement supposer que l'apprenant est capable d'associer tous les synonymes qu'il trouvera à la même idée et aux mêmes contextes, mais dans l'idéal, ce serait plus facile, efficace, et logique quant à l'idée de présenter d'abord les mots les plus fréquents - que le même mot soit systématiquement associé à la même idée. Mais culturellement, ce n'est pas toujours approprié. *** Un exemple d'un problème proche : je viens d'avoir un retour sur l'italien, et à la leçon 12B la traduction interpelle : (1) IT : Cosa ella ha appena detto? la vecchia chiede a suo marito. Ce qui se dit dans la vie de tous les jours serait plutôt : (2) IT : Che cosà detto? la vecchia chiede a suo marito. Mais le point de la leçon est précisément l'existence et l'usage du passé récent (en français, "je viens de..."). Or, l'expression appropriée (2) est en réalité (1) dans le cas où la locutrice sous-entend précisément les mots que je voulais enseigner en italien. . - spoiler:
.. l'usage du passé récent (ou proche) étant jugé un peu lourd, tant que le contexte permet de l'escamoter.
https://www.italien-facile.com/exercices/exercice-italien-2/exercice-italien-84581.php
Seulement, quand on est débutant, on doit d'abord apprendre (ou tout au moins savoir) ce qui est escamoté, et en plus pouvoir l'appliquer dans un contexte différent, à d'autres phrases. Et c'est impossible si le débutant ne peut même pas voir les mots qu'il doit apprendre, donc savoir qu'ils existent et servent à cet usage.
Donc, pour l'instant, je maintiendrai le "appena", comme je maintiens en anglais "it is", au lieu d'utiliser "it's", et je maintiendrai, sauf oubli, les "does'nt" et "hasn't" en "does not" et "has not" - et ainsi de suite, levant toutes les confusions possibles avec d'autres formes au passage.
*** | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 31 Mai 2018 - 20:34 | |
| - Greenheart a écrit:
Le but des leçons est seulement de traduire le même fil de pensée, dans le même contexte, ce qui permet d'utiliser aussi bien les leçons pour apprendre le Stellaire à partir de n'importe laquelle des 15 autres langues - que d'utiliser les mêmes leçons pour se familiariser avec n'importe laquelle des 15 autres langues que sa langue maternelle (ou qu'une des 16 langues proposées que l'on maîtriserait déjà).
On peut effectivement supposer que l'apprenant est capable d'associer tous les synonymes qu'il trouvera à la même idée et aux mêmes contextes, mais dans l'idéal, ce serait plus facile, efficace, et logique quant à l'idée de présenter d'abord les mots les plus fréquents - que le même mot soit systématiquement associé à la même idée. Mais culturellement, ce n'est pas toujours approprié. Puisqu'on traduit le fil de la pensée, pourquoi alterner, par exemple, Mensch et Mann en allemand alors que d'après la phrase stellaire Mensch serait amplement suffisant ? On perd en plus le parallélisme entre les deux parties de la phrase, comme si elles n'avaient pas de rapport entre elles. Comme si en français on disait : "L'Homme est un loup pour l'Homme, mais le loup est un loup pour le mec"* * j'emploie ce mot car il désigne dans l'usage courant exclusivement des mâles, alors que "homme" peut avoir le sens général aussi ; rien à voir avec le registre de langue | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 31 Mai 2018 - 20:42 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Greenheart a écrit:
Le but des leçons est seulement de traduire le même fil de pensée, dans le même contexte, ce qui permet d'utiliser aussi bien les leçons pour apprendre le Stellaire à partir de n'importe laquelle des 15 autres langues - que d'utiliser les mêmes leçons pour se familiariser avec n'importe laquelle des 15 autres langues que sa langue maternelle (ou qu'une des 16 langues proposées que l'on maîtriserait déjà).
On peut effectivement supposer que l'apprenant est capable d'associer tous les synonymes qu'il trouvera à la même idée et aux mêmes contextes, mais dans l'idéal, ce serait plus facile, efficace, et logique quant à l'idée de présenter d'abord les mots les plus fréquents - que le même mot soit systématiquement associé à la même idée. Mais culturellement, ce n'est pas toujours approprié. Puisqu'on traduit le fil de la pensée, pourquoi alterner, par exemple, Mensch et Mann en allemand alors que d'après la phrase stellaire Mensch serait amplement suffisant ? On perd en plus le parallélisme entre les deux parties de la phrase, comme si elles n'avaient pas de rapport entre elles. Comme si en français on disait : "L'Homme est un loup pour l'Homme, mais le loup est un loup pour le mec"*
*j'emploie ce mot car il désigne dans l'usage courant exclusivement des mâles, alors que "homme" peut avoir le sens général aussi ; rien à voir avec le registre de langue Je suis d'accord. C'est un exemple de mots qui divergent et dans le contexte, aussi bien que dans l'idée d'une leçon efficace, doivent être échangés. Dans cette phrase, le parallélisme est essentiel en effet. Et la phrase de départ stellaire précise bien que l'on parle aussi bien des hommes que des femmes (sens de portée générale de Homme / les hommes en français). Je termine la correction de l'italien et de l'anglais dans les leçons précédentes à partir de 9C (les précédentes sont déjà corrigées), et je tente de corriger les traductions allemandes concernées - en sachant qu'une fois les 40 premières leçons bouclées, une correctrice de langue maternelle allemand pourra détecter d'autres bugs éventuels. *** | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 31 Mai 2018 - 21:03 | |
| J'avais failli te dire en italien que j'aurais dit (j'ai un niveau courant d'italien parlé, mon écrit est moins bon): Che cosa ha detto ? (le contexte est suffisant et le appena est inutile) Eventuellement pour marquer l'immédiateté passée, il me semble que tu puisses insister sur le résultat en employant une tournure passive: Che cosa è stato detto ?(Mais c'est un peu ignorer l'agente, et du coup un peu irrespectueux). (à moins d'ajouter dalla piccola, voire piccolina). Mais tu devais venir de m'expliquer la philosophie derrière tes leçons, eu égard aux langues germaniques qui ne respecteraient pas naturellement rigoureusement le même ordre exact, néanmoins les idées présentées dans le même ordre pour des phrases simples restent compréhensibles, mais je pense que l'effet est un peu comme les Bretons dans Astérix "la rouge maison", etc... un peu comme la remarque de Mardikhouran en Latin où en exagérant Cet homme est ce loup pour cet homme. Néanmoins tes leçons m'ont donné une idée que je présenterais un peu plus tard. - spoiler:
POP mangi pe tat las color.
Momentou, jeujeunêtri, POP dinosaurou, boi-boiri uné lo(t), ben lo(t)... ...tat bla(c)!
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 31 Mai 2018 - 21:17 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- eu égard aux langues germaniques qui ne respecteraient pas naturellement rigoureusement le même ordre exact, néanmoins les idées présentées dans le même ordre pour des phrases simples restent compréhensibles, mais je pense que l'effet est un peu comme les Bretons dans Astérix "la rouge maison", etc...
J'ai constaté avec une amie qui relit en anglais et italien que presque toutes les traductions sont faciles à comprendre pour un anglais ou un italien sans contresens absolu. Ensuite, dans peut-être 20 à 30% des cas, c'est l'ordre des mots qu'il faut revoir, aussi bien en anglais qu'en italien, parce cet ordre est régi par l'usage local. Enfin, dans peut-être 20% des cas, il y a une maladresse : un mot mal employé, une expression mal choisie - toujours à cause de notions voisines et du contexte. Les relecteurs sont essentiels pour un résultat parfait et une allure "sérieuse" de la démarche - et puis aussi pour que les mêmes leçons puissent être vraiment efficaces et fiables quand on apprend une autre langue que le Stellaire. - Spoiler:
Mais sinon, la stratégie d'optimisation des traductions automatiques fonctionne : une traduction suffisante est obtenue par retraduction successive dans différentes langues, et par remplacement ponctuel du mot mal traduit à cause du contexte, quand les dictionnaires en ligne et papier suffisent à identifier l'erreur.
Seuls des relecteurs peuvent ensuite corriger la traduction suffisante pour la rendre parfaite, et prévenir un fonctionnement anormal de la traduction automatique (par exemple, consigne pour traduire systématiquement par rapport à l'ordre des mots une fonction comme le complément d'objet direct, même quand la langue de départ ne respecte pas l'ordre SVO).
Du coup, j'ai hâte de voir ce que va donner la même progression avec des langues que je ne connais absolument pas : vais-je arriver à reconstituer les bases de la langue suffisamment pour me faire comprendre plus ou moins, simplement à cause de la manière dont les idées reviennent dans ces leçons de Stellaire ? Ou bien Google Translate se vautrera autant que lorsqu'on lui demande de traduire du latin... | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Jeu 31 Mai 2018 - 21:40 | |
| - Greenheart a écrit:
- Anoev a écrit:
- 19B AN¤
Àt hœnd komun vedjun àr nexàvduse ea pojun: quav ep àt làtryn?
J'aurais pensé qu'on eût dit, en castillan pour les toilettes (latrines) : los servicios. Baños est plus spécifique si l'"endroit" est muni d'une douche ou d'une baignoire C'est bien Baños qui est employé dans la méthode Pimpseur. Peut-être est-ce l'expression sud-américaine plutôt que européenne ?
Le reverso donne deux fois Baños, et systématiquement dans les expressions "toilettes pour dames, pour hommes".
https://dictionnaire.reverso.net/francais-espagnol/O%C3%B9+sont+les+toilettes
Le robert & collins junior précise que Baños serait plutôt pour les toilettes chez quelqu'un et los servicios pour les toilettes privées et publiques, ce qui collerait avec la distinction avec ou sans douche / baignoire.
Peut-être un début de réponse tout à l'heure, si mon relecteur d'espagnol est disponible comme prévu.
***
Apparemment, le bon mot est bien Baños. Los servicios = les commodités. Et en Italien, c'est la même expression que ce soit pour les toilettes publiques ou les toilettes privées. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme | |
| |
| | | | Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |