|
| Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme | |
|
+4Mardikhouran Ziecken Velonzio Noeudefée Greenheart 8 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 26 Mai 2018 - 6:35 | |
| Merci pour toutes ces précisions. Par ailleurs, je croyais que mujer était du castillan pompé à l'arabe, mais après vérification, y semblerait que le chemin fût inverse ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 26 Mai 2018 - 15:07 | |
| (Stellaire 14)
11C
KRISTINA ET ALEXANDRE
Kristina ali Alexandro suti jy Bui. Jievi Nana ; Jieti Nano ?
AN¤ : Kristyn ea Alexaṅder • lóm zhùvene, ar • jàrev æqas dexeg ea dequat.
FR : Kristina et Alexandre sont déjà grands. Elle a quinze ans ; il a treize ans. LA : Kristina et Alexander sùnt jam grandès. Haec quindecim annòs agìt ; hic tredecim agìt. RO : Kristina și Alexandru sunt deja crescuți. Are vreo cincisprezece ani; el este treisprezece ani. ES : Kristina y Alexander ya son mayores. Ella tiene quince años ; él tiene trece años. CA : Kristina i Alexander ja han crescut. Té quinze anys; té tretze anys. PT : Kristina e Alexander já estão crescidos. Ela tem quinze anos; ele tem treze anos. IT : Kristina e Alexander sono già grandi. Lei ha quindici anni; ha tredici anni. EO : Kristina kaj Aleksandro jam kreskis. Ŝi havas dek kvin jarojn; li estas dek tri.
UK : Kristina and Alexander are already grown up. She is fifteen ; he is thirteen. DE : Kristina und Alexander sind schon erwachsen. Sie ist fünfzehn Jahre alt; er ist dreizehn. NL : Kristina en Alexander zijn al volwassen. Ze is vijftien jaar oud; hij is dertien. AF : Kristina en Alexander is reeds grootgeword. Sy is vyftien jaar oud; hy is dertien. SV : Kristina och Alexander är redan vuxna. Hon är femton år gammal; han är tretton. NO : Kristina og Alexander er allerede vokst opp. Hun er femten år gammel; han er tretten. DA : Kristina og Alexander er allerede vokset op. Hun er femten år gammel; han er tretten. IS : Kristina og Alexander eru nú þegar fullorðnir. Hún er fimmtán ára gamall; hann er þrettán. FI : Kristina ja Alexander ovat jo kasvaneet. Hän on viisitoista vuotta vanha; hän on kolmetoista.
GR : Η Κριστίνα και ο Αλέξανδρος έχουν ήδη μεγαλώσει. Είναι ηλικίας δεκαπέντε ετών. είναι δεκατρείς. GR¤ : I Kristína kai o Aléxandros échoun ídi megalósei. Eínai ilikías dekapénte etón. eínai dekatreís. RU : Кристина и Александр уже взрослые. Ей пятнадцать лет; ему тринадцать. RU¤ : Kristina i Aleksandr uzhe vzroslyye. Yey pyatnadtsat' let; yemu trinadtsat'. CS : Kristina a Alexander jsou již vyrostli. Má patnáct let; je třináct. PO : Kristina i Alexander są już dorosłe. Ma piętnaście lat; on ma trzynaście lat. HU : Kristina és Alexander már felnőttek. Tizenöt éves; tizenhárom éves.
ZH1 : 克里斯蒂娜和亞歷山大已經長大了。 她十五歲; 他十三歲。 ZH2 : 克里斯蒂娜和亚历山大已经长大了。 她十五岁; 他十三岁。 ZH¤ : Kèlǐsīdì nà hé yàlìshāndà yǐjīng zhǎng dàle. Tā shíwǔ suì; tā shísān suì. JA : クリスティーナとアレクサンダーはすでに育っています。 彼女は十五歳です。 彼は十三歳です。 JA¤ : Kurisutīna to arekusandā wa sudeni sodatte imasu. Kanojo wa jū go-sai desu. Kare wa jū san-sai desu. KO : 크리스티나와 알렉산더는 이미 자란다. 그녀는 열 다섯 살입니다. 그는 열세 살이다. KO¤ : keuliseutinawa allegsandeoneun imi jalanda. geunyeoneun yeol daseos sal-ibnida. geuneun yeol-se sal-ida.§
***
§ attention, apparemment en Corée, l'âge se compte en nouvel an fêté depuis sa naissance, par exemple, si je suis né en septembre 2000, j'ai 1 an le 1er janvier 2001.
NANA* : Une femme qui passe un an à un endroit (utiliser F pour indiquer l'endroit) ; une femme âgée de un an ; UK : a woman that spend one year in a place (use F to indicate the place) ; A woman that is one year old.
NANO*: Un homme qui passe un an à un endroit (utiliser F pour indiquer l'endroit) ; un homme âgé de un an ; UK : a man that spend one year in a place (use F to indicate the place) ; A man that is one year old.
***
Dernière édition par Greenheart le Sam 26 Mai 2018 - 18:36, édité 1 fois | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 26 Mai 2018 - 16:12 | |
| Le finnois n'indiquant le genre ni à l'oral ni à l'écrit (comme le fait le chinois), n'y aurait-il pas une traduction plus précise du genre "la première a... le second a..." ? Ou bien est-ce qu'on comprend naturellement que le premier hän se réfère à la première personne mentionnée ? | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 26 Mai 2018 - 17:26 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Le finnois n'indiquant le genre ni à l'oral ni à l'écrit (comme le fait le chinois), n'y aurait-il pas une traduction plus précise du genre "la première a... le second a..." ? Ou bien est-ce qu'on comprend naturellement que le premier hän se réfère à la première personne mentionnée ?
Les traductions sont au plus proche du fil de la pensée décrit notamment par la phrase française et la phrase stellaire. Dans ce cas, ce sont des pronoms qui sont utilisés pour traduire la pensée du narrateur, donc j'ai aligné toutes les traductions sur des pronoms - spoiler:
... ce qui permet de se familiariser avec les pronoms dans toutes les langues. Ils ne sont cependant pas toujours nécessaires pour se faire comprendre quand ce sont les pronoms sujets, mais je les cite quand même tant qu'à la retraduction automatique cela semble poser aucun problème, ou quand je sais déjà que cela ne pose pas de problème, parce que je l'ai déjà lu, entendu ou spécifiquement appris.
Dans d'autres phrases - quand des ordinaux arrivent en français par exemple - les ordinaux arriveront normalement dans toutes les traductions en même temps. C'est en partie arrivé pour les noms d'heures, mais l'usage d'employer un ordinal pour donner l'heure varie, et lutte par exemple avec les compteurs en chinois, coréen et japonais. * Plusieurs des langues proposées ont un pronom de troisième personne qui indique simplement un changement de troisième personne. Ce genre de pronom d'échange de troisième personne n'existe pas apparemment en français (ni en anglais), à part sous la forme du balancement "l'un" / "l'autre", que j'utiliserais si j'avais à traduire du chinois par exemple. - Spoiler:
Cependant, la traduction descend du fil d'idées au début de la leçon, donc s'il y a une ligne de chinois (de latin, de hongrois etc., ce n'est pas l'ordre des idées de cette ligne qui change celui des autres lignes. Cependant, si ce cours progressif était par exemple uniquement rédigé en japonais, je suppose que la phrase stellaire traduirait le fil de la pensée dans l'ordre que suit la phrase japonaise, excepté bien sûr la position des particules (après le mot) qui suit un principe d'influence inverse de celui du Stellaire (devant le mot).
* Le chinois Tā n'indique pas le genre à l'oral, mais l'indique à l'écrit. 她 pour une femme. 他 pour un homme. La prononciation est strictement la même (consonne, voyelle et ton). *** * | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 26 Mai 2018 - 17:38 | |
| (Stellaire 14)
11D
ANNA-LISA
Anna'Lisa sat hel pa. Suly aliat pi Naneni.
AN¤ : Aanliz • reen nexàv: ka • jàrev ok.
FR : Anna-Lisa est encore petite : elle a seulement sept ans. LA : Anna-Lisa èst adhuc parva : Haec agìt solum septem annòs. RO : Anna-Lisa este încă mică: ea are doar șapte ani. ES : Anna-Lisa todavía es pequeña: Ella solo tiene siete años. CA : Anna-Lisa encara és petita: només té set anys. PT : Anna-Lisa ainda é pequena: ela tem apenas sete anos de idade. IT : Anna-Lisa è ancora piccola: ha solo sette anni. EO : Anna-Lisa ankoraŭ estas malgranda: ŝi havas nur sep jarojn.
UK : Anna-Lisa is still small: she is only seven years old. DE : Anna-Lisa ist noch klein: Sie ist erst sieben Jahre alt. NL : Anna-Lisa is nog steeds klein: ze is pas zeven jaar oud. AF : Anna-Lisa is nog klein: sy is net sewe jaar oud. SV : Anna-Lisa är fortfarande liten: hon är bara sju år gammal. NO : Anna-Lisa er fortsatt liten: hun er bare syv år gammel. DA : Anna-Lisa er stadig lille: hun er kun syv år gammel. IS : Anna-Lisa er enn lítill: hún er aðeins sjö ára gamall. FI : Anna-Lisa on vielä pieni: hän on vain seitsemän vuotta vanha.
GR : Η Άννα-Λίζα είναι ακόμα μικρή: είναι μόλις επτά χρονών. GR¤ : I Ánna-Líza eínai akóma mikrí: eínai mólis eptá chronón. RU : Анна-Лиза всë еще невелика: ей всего семь лет. RU¤ : Anna-Liza vsio yeshche nevelika: yey vsego sem' let. CS : Anna-Lisa je stále malá: je jí pouze sedm let. PO : Anna-Lisa jest nadal mała: ma zaledwie siedem lat. HU : Anna-Lisa még mindig kicsi: csak hét éves.
ZH1 : 安娜麗莎仍然很小:她只有七歲。 ZH2 : 安娜丽莎仍然很小:她只有七岁。 ZH¤ : Ānnà lì shā réngrán hěn xiǎo: Tā zhǐyǒu qī suì. JA : アンナ・リサはまだ小さいです:彼女はわずか七歳です。 JA¤ : An'na Risa wa mada chīsaidesu: Kanojo wa wazuka nana-saidesu. KO : 애나 - 리사는 여전히 작습니다. 그녀는 겨우 일곱살입니다. KO¤ : aena - lisaneun yeojeonhi jagseubnida. geunyeoneun gyeou ilgobsal-ibnida.
***
PI* : Sept (7) ; UK : Seven (7). HEL* : jusque ici (maintenant) ; UK : Until now, now, still. SULY* : seulement ; UK : Only.
***
Dernière édition par Greenheart le Sam 26 Mai 2018 - 18:35, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 26 Mai 2018 - 18:12 | |
| - Greenheart a écrit:
- Kristina ali Alexandro suti jy Bui. Jievi Nana ; Jieti Nano ?
FR : Kristina et Alexandre sont déjà grands. Elle a quinze ans ; il a treize ans. Encore un coup, la traduction en mot-à-mot me pose deux~trois problème de compréhension : en aneuvien, on n'utilise jamais rènem (grand de taille) pour l'âge, on aura soit : Kristyn ea Alexaṅder • lóm rènem, ar metàrer æqas ùt dekys segek-tiyn ea ùt dekys pentek-nov metreve = Christine et Alexandre sont déjà grands = ils mesurent respectivement 1,62m et 1,59m. Kristyn ea Alexaṅder • lóm zhùvene, ar • jàrev æqas dexeg ea dequat = Christine et Alexandre sont déjà adolescents : ils sont respectivement dans la seizième et la quatorzième année (d'âge). Dans le même ordre d'idée : 11D AN¤ Aanliz • reen nexàv: ka • jàrev ok. = Anne-lise est encore enfant : elle va sur sa huitième année. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 26 Mai 2018 - 18:41 | |
| - Anoev a écrit:
- Greenheart a écrit:
- Kristina ali Alexandro suti jy Bui. Jievi Nana ; Jieti Nano ?
FR : Kristina et Alexandre sont déjà grands. Elle a quinze ans ; il a treize ans. Encore un coup, la traduction en mot-à-mot me pose deux~trois problème de compréhension : en aneuvien, on n'utilise jamais rènem (grand de taille) pour l'âge, on aura soit :
Kristyn ea Alexaṅder • lóm rènem, ar metàrer æqas ùt dekys segek-tiyn ea ùt dekys pentek-nov metreve = Christine et Alexandre sont déjà grands = ils mesurent respectivement 1,62m et 1,59m.
Kristyn ea Alexaṅder • lóm zhùvene, ar • jàrev æqas dexeg ea dequat = Christine et Alexandre sont déjà adolescents : ils sont respectivement dans la seizième et la quatorzième année (d'âge). Est-ce que dexeg est bien le mot pour "quatorze" ? et aegas pour "seize" ? Il faudra ajouter (16) et (14). Les coréens à ma connaissance se singularisent aussi, mais le calcul de l'équivalent exact est impossible sans la date de naissance, donc j'ai laissé l'âge français (anglais etc.). *** - Anoev a écrit:
Dans le même ordre d'idée :
11D AN¤ Aanliz • reen nexàv: ka • jàrev ok. = Anne-lise est encore enfant : elle va sur sa huitième année. Même question : est-ce que ok indique bien "huit" ? *** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 26 Mai 2018 - 18:48 | |
| (Stellaire 14)
12A
BONJOUR, MADAME...
Ben joren Dal, jat pa Ga vesal Dal. #
AN¤: Àt nexàvkad dik «loodav ekkad» ni àt geroṅkaż.
FR : Bonjour Madame, dit la petite fille à la vieille dame. # LA : Bonùm Dièm Dominā, dicìt haec Puella huīc Vetulāe. # RO : Bună ziua doamnă, spune fetița bătrânei. # ES : Buenos días señora, le dice la niña a la anciana. # CA : Bon dia senyora, diu la nena a l'anciana. # PT : Bom dia, senhora, diz a menininha para a velha senhora. # IT : Buon giorno, signora, dice la bambina alla vecchia. # EO : Bonan matenon, sinjorino, diras la knabino al la maljunulino.
UK : Good morning ma'am, says the little girl to the old lady. DE : Guten Morgen, meine Frau, sagt das Mädchen zur alten Frau. NL : Goedemorgen, mevrouw, zegt het meisje tegen de oude vrouw. AF : Goeie more, dame, sê die meisie aan die ou vrou. SV : God morgon, Fru, säger flickan till den gamla kvinnan. NO : God morgen, Fru, sier jenta til den gamle kvinnen. DA : Godmorgen, Fru, siger pigen til den gamle kvinde. IS : Góðan daginn, Frú, dama, segir stúlkan við gamla konuna. FI : Hyvää huomenta, rouva, nainen, sanoo tytön vanha nainen.
GR : Καλημέρα, κυρία, λέει η κοπέλα στην ηλικιωμένη γυναίκα. GR¤ : Kaliméra, kyría, léei i kopéla stin ilikioméni gynaíka. RU : Доброе утро, леди, говорит девушка старухе. RU¤ : Dobroye utro, ledi, govorit devushka starukhe. CS : Dobré ráno, paní, říká dívka staré ženě. PO : Dzień dobry, pani, mówi dziewczyna do starej kobiety. HU : Jó reggelt Asszonyom, hölgy, mondja a lány az öregasszonynak.
ZH1 : 早上好,女士,小女孩對那位老太太說。 ZH2 : 早上好,女士,小女孩对那位老太太说。 ZH¤ : Zǎoshang hǎo, nǚshì, xiǎo nǚhái duì nà wèi lǎo tàitài shuō. JA : お母さんにおはようございます!少女は老婦人に言った。 JA¤ : Okāsan ni ohayōgozaimasu! Shōjo wa rō fujin ni itta. § KO : 안녕하세요 부인, 할머니에게 그 소녀는 말 왔습니다. KO¤ : annyeonghaseyo bu-in, halmeoniege geu sonyeoneun mal wassseubnida.
***
FR : Attention ! ; [/b]UK : [/b]Beware !
FR : # du matin jusqu’à l’après-midi – sinon seulement le matin ; § La petite fille s’adresse à quelqu’un de l’âge de sa mère ; pour s’adresser à quelqu’un d’autres, dites (le nom) + SAN + NI si vous connaissez le nom ; sinon, dites seulement ohayōgozaimasu!
UK : # from morning till afternoon - otherwise only in the morning; § The little girl talks to someone her mother's age; to talk to someone else, say (name) + SAN + NI if you know the name; otherwise just say ohayōgozaimasu!
***
DA* : une dame, Madame ; UK : Mrs ; Madam ; Ma'am. VESE* : vieux, ancien ; UK : Old, ancient.
***
Dernière édition par Greenheart le Sam 26 Mai 2018 - 22:28, édité 1 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 26 Mai 2018 - 18:58 | |
| Cette leçon a été très dure à traduire dans beaucoup de langues que je n'ai jamais utilisé dans leur pays (autres bien sûr que le Stellaire, le français, l'anglais etc.) - je n'aurais l'avis des premiers relecteurs que la semaine prochaine s'il y a des erreurs. * bonjour *Il s'agit bien de la salutation pour la journée, à utiliser de préférence en début de journée. Il ne s'agit pas du simple "salut !" semi formel voire informel, utilisable n'importe quand et à d'autres utilisations. Cependant pour une majorité de langue, la salutation qui correspond est un "bon matin", et se dit seulement en début de journée, quand on s'est levé tôt et que la presque totalité de la journée reste à passer. *** * Madame *Il y a divergence entre la formule d'adresse à la femme dont on connait le nom de famille, et à celle dont on ne connait pas (encore) le nom de famille. Nous sommes dans le second cas. - Spoiler:
Les choses se compliquent encore au moins au Japon (et je suppose en Chine et en Corée) quand c'est une petite fille qui salue quelqu'un de plus âgé, ou l'usage est au moins au japon d'appeler la femme âgée "sage mère" ou quelque chose dans le goût. En Corée, l'impiété filiale vaut un séjour dans un enfer dédié après la mort, donc je suppose qu'il ne faut plaisanter avec le respect dû aux aînés, et j'espère ne pas avoir confondu l'adresse à une "dame", avec l'adresse avec par exemple l'adresse à la dame avec qui le locuteur sort en boite.
*** | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 26 Mai 2018 - 20:17 | |
| AN¤ 12A
Àt nexàvkad dik «loodav ekkad» ni àt geroṅkaż.*
*Ea't geroṅkad replige «loodav zhùnkad». _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 26 Mai 2018 - 22:29 | |
| - Anoev a écrit:
- AN¤ 12A
Àt nexàvkad dik «loodav ekkad» ni àt geroṅkaż.*
*Ea't geroṅkad replige «loodav zhùnkad». Est-ce que loodav signifie bien "bonjour ?" *** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Sam 26 Mai 2018 - 22:38 | |
| (Stellaire 14)
12B
QU’EST-CE QU’ELLE VIENT DE DIRE ?
Ky jygat ? kat vesa Da Puzol Laf.
AN¤: Àt geroṅkad prgœntun ni ed nùpdax «quas dhep ka dikta?»
FR : Qu’est-ce qu’elle vient de dire ? demande la vieille dame à son époux. LA : Quid hanc dixisse èst ? rogàt Vetula Maritō. RO : Ce tocmai ea a spus-o pe? bătrîna îi întreabă soțul. ES : ¿Qu'ella acaba de decir? le pregunta la anciana su esposo. CA : ¿Qu'ella acaba de dir? li pregunta l'anciana seu espòs. PT : O que ela acabou de dizer? a velha pergunta ao marido. IT : Cosa ha appena detto? la vecchia chiede a suo marito. EO : Kion ŝi apenaŭ diris? la maljuna virino demandas sian edzon.
UK : What did she just say? the old lady asks her husband. DE : Was hat sie gerade gesagt? die alte Frau fragt ihren Ehemann. NL : Wat zei ze zojuist? vraagt de oude vrouw aan haar man. AF : Wat het sy so gesê? die ou vrou vra haar man. SV : Vad sa hon just nu? Den gamla kvinnan frågar sin man. NO : Hva sa hun lige nu? den gamle kvinnen spør mannen sin. DA : Hvad sagde hun lige nu? den gamle kvinde spørger sin mand. IS : Hvað sagði hún núna? Gamla konan spyr manninn sinn. FI : Mitä hän sanoi juuri nyt? Vanha nainen kysyy miehelleen.
GR : Τι αυτή είπε τώρα; η γριά ζητάει από τον σύζυγό της. GR¤ : Ti aftí eípe tóra? i griá zitáei apó ton sýzygó tis. RU : Что она только что сказала? - спрашивает старушка с мужем. RU¤ : Chto ona tol'ko chto skazala? - sprashivayet starushka s muzhem. CS : Co jen řekla? stará žena se zeptá svého manžela. PO : Co właśnie powiedziała? stara kobieta prosi męża. HU : Mit mondott? az öregasszony megkérdezi a férjét.
ZH1 : 她剛剛說了什麼? 老婦人問她的丈夫。 ZH2 : 她刚刚说了什么? 老妇人问她的丈夫。 ZH¤ : Tā gānggāng shuōle shénme? Lǎo fùrén wèn tā de zhàngfū. JA : 彼女はちょうど何を言ったのですか? 老人は夫に尋ねる。 JA¤ : Kanojo wa chōdo nani o itta nodesu ka? Rōjin wa otto ni tazuneru. KO : 그녀는 방금 뭐라고 말 했나요? 늙은 여자가 남편에게 묻습니다. KO¤ : geunyeoneun bang-geum mwolago mal haessnayo? neulg-eun yeojaga nampyeon-ege mudseubnida.
***
-YG-* : terminaison du passé récent ; UK : recent past ending ; something that just happened.
***
Dernière édition par Greenheart le Sam 2 Juin 2018 - 2:14, édité 2 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Dim 27 Mai 2018 - 10:25 | |
| (Stellaire 14)
12C
ELLE VIENT DE DIRE...
Jygat, Ben joren Da.
AN¤: Ka dhep dikta «loodav ekkad».
FR : Elle vient de dire : Bonjour Madame. LA : Hànc dixisse èst : Bonùm Dièm Dominā. RO : Tocmai ea a spus-o pe : Bună ziua doamnă. ES : Ella acaba de decir : Buenos días, señora. CA : Ella acaba de dir: Bon dia, senyora. PT : Ela acabou de dizer: Bom dia, minha senhora. IT : Ha appena detto: Buongiorno, signora. EO : Ŝi apenaŭ diris : Bonan matenon, sinjorino.
UK : She just said : Good morning, ma’am. DE : Sie hat gerade gesagt: Guten Morgen, meine Frau. NL : Ze zei zojuist: Goedemorgen, mijn vrouw. AF : Sy het so gesê: Goedemorgen, my vrou. SV : Hon sa just nu: God morgon, Fru. NO : Hun sa lige nu: God morgen, Fru. DA : Hun sagde lige nu: Godmorgen, Fru. IS : Hún sagði núna: Góðan daginn, Frú. FI : Hän sanoi juuri nyt : Hyvää huomenta, ruva.
GR : Αυτή είπε τώρα: Καλημέρα, κυρία. GR¤ : Aftí Eípe tóra: Kaliméra, kyría. RU : Она сказала прямо сейчас: Доброе утро, госпожа. RU¤ : Ona skazala pryamo seychas: Dobroye utro, gospozha. CS : Řekla právě teď: Dobré ráno, paní. PO : Powiedziała właśnie teraz: Dzień dobry, pani. HU : Most így szólt: Jó reggelt, Asszonyom.
ZH1 : 她剛剛是說:早上好,女士。 ZH2 : 她刚刚是说:早上好,女士。 ZH¤ : Tā gānggāng shì shuō: Zǎoshang hǎo, nǚshì. JA : 彼女はちょうど言った:お母さんにおはようございます! JA¤ : Kanojo wa chōdo itta: Okāsan ni ohayōgozaimasu! KO : 그녀는 방금 말했다 : 안녕하세요 부인. KO¤ : geunyeoneun bang-geum malhaessda : annyeonghaseyo bu-in.
***
Dernière édition par Greenheart le Lun 28 Mai 2018 - 2:12, édité 1 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Dim 27 Mai 2018 - 18:28 | |
| (Stellaire 14)
12D
BONJOUR MONSIEUR...
Ben joren Dol, tyi jat pa Ga Puzol vesaf Daf.
AN¤: Àt nexàvkad diktun «loodav eddak» ni àt nùpdax geroṅkaden.
FR : Bonjour Monsieur, dit ensuite la petite fille à l’époux de la vieille dame. LA : Bonùm Dièm Dominē, dicìt dein Puella Maritō Vetuläe. RO : Bună ziua domnule, spune fetița soțului bătrânii. ES : Buenos días señor, dice la niña al marido de la anciana. CA : Bon dia senyor, diu la nena al marit de la vella senyora. PT : Bom dia senhor, diz a menininha ao marido da velha senhora. IT : Buongiorno signore, dice la bambina al marito della vecchia signora. EO : Bonan matenon sinjoro, diras la knabineto al la edzo de la maljunulino.
UK : Good morning sir, says the little girl to the old lady's husband. DE : Guten Morgen, mein Herr, sagt das kleine Mädchen zu dem Mann der alten Dame. NL : Goedemorgen mijnheer, zegt het kleine meisje tegen de man van de oude dame. AF : Goeie more meneer, sê die dogtertjie vir die ou dame se man. SV : God morgon herre, säger den lilla tjejen till den gamla damens man. NO : God morgen sir, sier den lille jenta til den gamle damens ektemann. DA : Godmorgen Sir, siger den lille pige til den gamle dams mand. IS : Góðan daginn herra, segir litla stelpan að eiginmanni gamla konunnar. FI : Hyvää huomenta arvon herra, sanoo pieni tyttö vanhan naisen aviomiehelle.
GR : Καλημέρα κύριε, λέει το κοριτσάκι στο σύζυγο της γέρας. GR¤ : Kaliméra kýrie, léei to koritsáki sto sýzygo tis géras. RU : Доброе утро, сэр, говорит маленькая девочка мужу старой леди. RU¤ : Dobroye utro, ser, govorit malen'kaya devochka muzhu staroy ledi. CS : Dobré ráno, pane, říká malá holčička manželovi staré dámy. PO : Dzień dobry, sir, mówi dziewczynka do męża starszej pani. HU : Jó reggelt Uram, mondja a kislány az öreg hölgy férjének.
ZH1 : 早上好,先生,小女孩對老太太的丈夫說。 ZH2 : 早上好,先生,小女孩对老太太的丈夫说。 ZH¤ : Zǎoshang hǎo, xiānshēng, xiǎo nǚhái duì lǎo tàitài de zhàngfū shuō. JA : お当さんにおはようございます! 少女は老婦人の夫に言います。 JA¤ : O tō-san ni ohayōgozaimasu! Shōjo wa rō fujin no otto ni iimasu. § KO : 그녀는 방금 말했다 : 안녕하세요 부인. KO¤ : geunyeoneun bang-geum malhaessda : annyeonghaseyo bu-in.
***
§ La petite fille s’adresse à quelqu’un de l’âge de son père ; pour s’adresser à quelqu’un d’autres, dites (le nom) + SAN + NI si vous connaissez le nom ; sinon, dites seulement ohayōgozaimasu!
***
DO : Monsieur, un monsieur ; UK : Sir, Mister ; a gentleman.
***
Dernière édition par Greenheart le Lun 28 Mai 2018 - 2:13, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 28 Mai 2018 - 1:39 | |
| - Greenheart a écrit:
- Est-ce que loodav signifie bien "bonjour" ?
Assurément, puisque c'est une imbrication de lood (bon) avec deav (jour = période de 24 h démarrant à n'importe quel moment de la journée), du coup, on peut, dans certains cas, le remplacer par lood nebet, loodabnet, lood nox... Sinon, toujours AN¤ 12B Àt geroṅkad prgœntun ni ed nùpdax «quas dhep ka dikta?»* 12C Ka dhep dikta «loodav ekkad».12D Àt nexàvkad diktun «loodav eddak» ni àt nùpdax geroṅkaden.* Qui veut bien dire «que vient-elle de dire?». On pourrait bien confondre, surtout à l'oral, surtout avec une diction médiocre, avec «quas ep ka dikta?» (qu'est-ce qu'elle a dit ?).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 2 Mar 2019 - 14:11, édité 1 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 28 Mai 2018 - 10:33 | |
| (Stellaire 14)
13A
JE VIENS DE VOIR...
Vygam Taf Puzon.
AN¤ : E dhep vedja ed nùpdax on.
FR : Je viens de voir ton époux. LA : Mè maritī tuī Vidisse èst. RO : Tocmai am văzut-o pe soțul tău. ES : Acabo de ver a tu esposo. CA : Acabo de veure el vostre marit. PT : Eu acabei de ver seu marido. IT : Ho appena visto tuo marito. EO : Mi apenaŭ vidis vian edzon.
UK : I just saw your husband. DE : Ich habe gerade deinen Ehemann gesehen. NL : Ik zag zojuist je man. AF : Ek het jou man so gesien. SV : Jag såg just nu din man. NO : Jeg så lige nu din mann. DA : Jeg har set lige nu din mand. IS : Ég sá núna manninn þinn. FI : Näin juuri nyt miehesi.
GR : Τώρα είδα τον σύζυγό σου. GR¤ : Tóra eída ton sýzygó sou. RU : Я только что видёл твоего мужа. RU¤ : YA tol'ko chto vidol tvoyego muzha. CS : Právě jsem viděl svého manžela. PO : Właśnie widziałem twojego męża. HU : Most láttam a férjét.
ZH1 : 我剛剛看到你的丈夫。 ZH2 : 我刚刚看到你的丈夫。 ZH¤ : Wǒ gānggāng kàn dào nǐ de zhàngfū. JA : 私はちょsaあなたの夫を見た。 JA¤ : Watashi wa chōdo anata no otto o mita. KO : 방금 네 남편을 봤어. KO¤ : bang-geum ne nampyeon-eul bwass-eo.
***
VAM* : Je vois (je suis une femme) ; UK : I see, I watch, I look at (I am a woman). VOM*: Je vois (je suis un homme) ; UK : I see, I watch, I look at (I am a man). VYGAM* : Je viens de voir (je suis une femme) ; I just saw, I just watched (I am a woman). VYGOM* : Je viens de voir (je suis un homme) ; I just saw, I just watched (I am a man). TAF* : de toi, ton / ta / tes ; le tien, la tienne (d'une femme, la femme est celle qui possède) ; UK : of you, your (of a woman ; the woman is the owner) TOF*: de toi, ton / ta / tes ; le tien, la tienne (d'un homme, l'homme est celui qui possède) ; UK : of you, your, yours (of a man ; the man is the owner)
***
Dernière édition par Greenheart le Lun 28 Mai 2018 - 11:47, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 28 Mai 2018 - 11:04 | |
| AN¤ 13A
E dhep vedja* ed nùpdax on°.
*Peut, dans certains sens, être remplacé par e dhep veratna (je viens de rendre visite...). °Indispensable ici : E dhep vedja ed nùpdax signifierait "je viens de voir mon époux" ; veratent ed ajpárkaż = rends visite à ta grand-mère. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 28 Mai 2018 - 12:07 | |
| (Stellaire 14)
13B
VOS ENFANTS SORTIRONT...
Vufi Gui Cîlyxuti Muzîren Jorîmidek, Tîjorek ali Pîjorek.
AN¤ : Ed neràpdur orne mir ùsgæne skoolev vylidaw ea krasílaw.
FR : Vos enfants sortiront de l’école à midi, aujourd’hui et demain. LA : Infantes vobīs egrediùntur ex Scholâ Meridiê Hodiê et Manê. RO : Copiii voștri vor ieși din școală la prânz astăzi și mâine. ES : Sus hijos saldrán de la escuela al mediodía de hoy y de mañana. CA : Els seus fills sortiran de l'escola a migdia d'avui i de demà. PT : Sus hijos saldrán da escola al mediodía de hoy e de mañana. IT : I tuoi bambini usciranno dalla scuola a mezzogiorno di oggi e di domani. EO : Viaj infanoj eliros lernejon tagmeze hodiaŭ kaj morgaŭ.
UK : Your children will leave school at noon today and tomorrow. DE : Ihre Kinder werden am Mittag heute und morgen die Schule verlassen. NL : Uw kinderen zullen vandaag en morgen om twaalf uur van school zijn. AF : U kinders kom uit die skool om die middag vandag en môre. SV : Dina barn kommer ut ur skolan vid middagstid idag och imorgon. NO : Dine barn vil være ute av skolen ved middagstid i dag og i morgen. DA : Dine børn vil være ude af skole ved middagstid i dag og i morgen. IS : Börnin þín verða út í skóla í hádegi í dag og á morgun. FI : Lapsesi ovat koulun ulkopuolella keskipäivällä tänään ja huomenna.
GR : Τα παιδιά σας θα είναι εκτός σχολείου το μεσημέρι σήμερα και αύριο. GR¤ : Ta paidiá sas tha eínai ektós scholeíou to mesiméri símera kai ávrio. RU : Ваши дети будут не в школе в полдень сегодня и завтра. RU¤ : Vashi deti budut ne v shkole v polden' segodnya i zavtra. CS : Vaše děti opustí školu v poledne dnes a zítra. PO : Twoje dzieci opuszczą szkołę w południe dzisiaj i jutro. HU : Gyermekeit ma és holnap délben elhagyják az iskolából.
ZH1 : 你的孩子將在今天和明天中午離開學校。 ZH2 : 你的孩子将在今天和明天中午离开学校。 ZH¤ : Nǐ de háizi jiàng zài jīntiān hé míngtiān zhōngwǔ líkāi xuéxiào. JA : あなたの子供たちは、今日と明日の正午に学校外になります。 JA¤ : Anata no kodomo-tachi wa, kyō to ashita no shōgo ni gakkō-gai ni narimasu. KO : 오늘과 내일 정오에 자녀가 학교에 없을 것입니다. KO¤ : oneulgwa naeil jeong-o-e janyeoga haggyoe eobs-eul geos-ibnida.
***
-YX-* : Terminaison du futur distant, une chose dans un futur distant ; UK : grammatical ending - something in a distant future. CÎ-*: préfixe – hors de, loin de, éloigné de ; UK : prefix - out of, away from, far from. MUZE* : culture, instruction, développement personnel ; UK : culture, education, personal development. JORÎ-* : Préfixe - du jour ; UK : prefix - of the day. -ÎR* : suffixe – lieu de pratique de, atelier de, bureau de ; UK : suffix - practice area, workshop of, office of. TÎ-* : préfixe – présent, du moment ; UK : present, standing, between, in between. PÎ-* : préfixe – après, derrière, dernier ; UK : after, behind, last. TÎJORE* : un jour présent, un aujourd’hui ; UK : Today, a present day. PÎJORE* : un jour après, un lendemain. UK : tomorrow, a next day.
**
Dernière édition par Greenheart le Jeu 7 Juin 2018 - 18:48, édité 4 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 28 Mai 2018 - 12:43 | |
| 13B AN¤ Ed neràpdur orne mir ùsgæne skoolev vylidaw ea krasílaw.
Orn : on s'adresse à un parent orne : on s'adresse aux deux parents. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 28 Mai 2018 - 12:59 | |
| (Stellaire 14)
13C
HIER, LES ENFANTS...
Anîjorek, lui Gui Cîlycuti my Jorîmidek.
AN¤ : Sàrdaw alsy, àr nexàvdur usgænar ilidaw.
FR : Hier, les enfants sont aussi sortis à midi. LA : Herî, Hi Infantes egressi sùnt etiam Meridiê. RO : Ieri, copiii au ieșit, de asemenea, la prânz. ES : Ayer, los niños también salieron al mediodía. CA : Ahir, els nens també van sortir al migdia. PT : Ontem, as crianças também saíram ao meio dia. IT : Anche ieri i bambini sono usciti a mezzogiorno. EO : Hieraŭ, la infanoj ankaŭ eliris ĉe tagmezo.
UK : Yesterday, the children also went out at noon. DE : Gestern sind die Kinder auch mittags ausgegangen. NL : Gisteren gingen de kinderen ook om twaalf uur naar buiten. AF : Gister het die kinders ook die middag uitgegaan. SV : Igår gick också barnen ut vid middagstid. NO : I går gikk barna også ut ved middagstid. DA : I går gik børnene også ud ved middagstid. IS : Í gær fór börnin einnig út á hádegi. FI : Eilen myös lapset lähtivät keskipäivällä.
GR : Χθες, τα παιδιά έφυγαν επίσης το μεσημέρι. GR¤ : Chthes, ta paidiá éfygan epísis to mesiméri. RU : Вчера дети тоже вышли в полдень. RU¤ : Vchera deti tozhe vyshli v polden'. CS : Včera také děti vyšly v poledne. PO : Wczoraj dzieci również wyruszyły w południe. HU : Tegnap délben kimentek a gyerekek is.
ZH1 : 昨天,孩子們也在中午外出。 ZH2 : 昨天,孩子们也在中午外出。 ZH¤ : Zuótiān, háizimen yě zài zhōngwǔ wàichū. JA : 昨日、子供たちも正午に出かけた。 JA¤ : Kinō, kodomo-tachi mo shōgo ni dekaketa. Kinō KO : 어제 아이들은 정오에 나갔다. KO¤ : eoje aideul-eun jeong-o-e nagassda.
***
ANÎJOR* : Un jour avant, un hier ; UK : a day before, yesterday. ANÎ-* : préfixe – avant, devant, d'abord ; UK : prefix - before, frontal, ahead, preceding, coming first. -YC- * : terminaison du passé détaché du présent ; UK : something in the past, detached from the present.
***
Dernière édition par Greenheart le Jeu 7 Juin 2018 - 18:48, édité 3 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 28 Mai 2018 - 13:33 | |
| AN¤ 13C
Sàrdaw* alsy, àr nexàvdur usgænar ilidaw.
Pas moyen ici d'éviter la répétition de -daw. On pourrait avoir, en effet sarílaw alsy, àr nexàvdur usgænar (hier midi aussi, les enfants sont sortis) ; mais je ne suis pas certain que l'effet soit l'même.
Mais à bien y réfléchir, tout d'un coup, je m'demande si usgæn (skoolev) est la formule qui convient le mieux. Liym (skols) [quitter (l'école)], convient mieux sans doute pour qui n'a pas cours l'aprème. Après tout, les externes sortent bien à midi, mais ils reviennent à 13:00 ou 14:00. Non ?
*Dvon sàrdav = le deuxième hier = avant-hier. Teren krasneba = le troisième demain, au matin = après-après demain matin. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 28 Mai 2018 - 14:00 | |
| - Anoev a écrit:
- AN¤ 13C
Sàrdaw* alsy, àr nexàvdur usgænar ilidaw.
Pas moyen ici d'éviter la répétition de -daw. On pourrait avoir, en effet sarílaw alsy, àr nexàvdur usgænar (hier midi aussi, les enfants sont sortis) ; mais je ne suis pas certain que l'effet soit l'même.
Mais à bien y réfléchir, tout d'un coup, je m'demande si usgæn (skoolev) est la formule qui convient le mieux. Liym (skols) [quitter (l'école)], convient mieux sans doute pour qui n'a pas cours l'aprème. Après tout, les externes sortent bien à midi, mais ils reviennent à 13:00 ou 14:00. Non ?
*Dvon sàrdav = le deuxième hier = avant-hier. Teren krasneba = le troisième demain, au matin = après-après demain matin. Lorsque j'ai vérifié les traductions dans les différentes langues, j'ai vu le verbe "sortir" alterner avec "quitter", mais également "être sorti" alterner avec "sortir". J'ai aussi essayé d'écarter les traductions qui traduisaient "quitter" par "abandonner" (définitivement). L'idée de départ était bien "sortir", (latin ex-ire), et parce que dans l'histoire, il s'agit bien d'enfants qui sortent (du bâtiment de) l'école. Mais en français, comme en latin, "sortir" implique bien de laisser derrière soit (au moins temporairement), donc de quitter. J'ai donc maintenu les mots qui voulaient dire "sortir" et "quitter", mais j'ai rejeté les tournures qui voulaient dire "être sorti", "être dehors" et "abandonner" (définitivement). ***edit*** S'il fallait seulement dire "hier" pour éviter la redondance de "midi", on peut supprimer -daw ? Et peut-on déplacer "alsy" pour faire porter l'idée de "aussi" sur le verbe plutôt que "hier" ? ***fin edit*** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 28 Mai 2018 - 14:22 | |
| (Stellaire 14)
13D
ILS SORTENT QUAND ?
Ky Lui Cîlywuti cyi ? Cîlywuti Jiediîjek ali Hiodiîjek.
AN¤: Tev ep ar usgæne? livas hoψev dektin ea ternek minuteve.
FR : Ils sortent quand d’habitude ? Ils sortent à midi trente. LA : Institutîs suîs egrediùntur quandô ? Egrediùntur Meridiê et triginta. RO : Ies atunci când de obicei? Pleacă la ora douăsprezece treizeci. ES : ¿Salieron cuando de costumbre? Se van a las doce y media. CA : Surten quan és habitual? Es deixen a les dotze i trenta. PT : Eles saem quando é habitual? Eles saem às doze e meia. IT : Quando escono di solito? Partono alle dodici e mezza. EO : Ili eliras kiam kutime? Ili lasas je dek du tridek.
UK : When do they usually go out? They leave at twelve thirty. DE : Wann gehen sie in der Regel aus? Sie gehen um halb eins weg. NL : Ze gaan uit als ze doorgaans? Ze vertrekken om half een. AF : Hulle gewoonlik uit wanneer ? Hulle vertrek om twaalf dertig. SV : De brukar komma ut när? De lämnar vid middagstid. NO : De kommer vanligvis ut når? De forlater ved middagstid. DA : De kommer normalt ud, når? De forlader ved middagstid. IS : Þeir koma venjulega út hvenær? Þeir fara á hádegi. FI : He tulevat yleensä ulos milloin? He lähtevät keskipäivällä.
GR : Πότε εμφανίζονται συνήθως; Βγαίνουν στα μισά δώδεκα. GR¤ : Póte emfanízontai syníthos? Vgaínoun sta misá dódeka. RU : Kogda oni obychno poyavlyayutsya? Oni vykhodyat v polovina pervogo. RU¤ : Когда они обычно появляются? Они выходят в половина первого. CS : Kdy se obvykle objevují? V půl dvanáctém vyjíždějí. PO : Kiedy zwykle się pojawiają? Wylatują o wpół do dwunastej. HU : Mikor jelennek meg általában? Fél tizenkettővel mennek ki.
ZH1 : 他們通常在什麼時候出來?他們通十二點半離開。 ZH2 : 他们通常在什么时候出来?他们通十二点半离开。 ZH¤ : Tāmen tōngcháng zài shénme shíhòu chūlái? Tāmen tōng shí'èr diǎn bàn líkāi. JA : 彼らはいつ通常出てくるのですか? 彼らは十二時半に出発する。 JA¤ : Karera wa itsu tsūjō dete kuru nodesu ka? Karera wa jū ni-jihan ni shuppatsu suru. KO : 그들은 언제 일반적 나오는합니까? 그들은 열두 시반에 출발한다. KO¤ : geudeul-eun eonje ilbanjeog naoneunhabnikka? geudeul-eun yeoldu siban-e chulbalhanda.
***
-YW-* : terminaison de l’habitude ; UK : Grammatical ending : usually, customarily, ordinarily CYI* : quand ; UK : when. JIEDIÎJE* : douzième (cardinal) ; UK : twelfth (12th). HIODIÎJE* : trentième (cardinal). UK : past one half (1/2th).
***
Dernière édition par Greenheart le Mer 6 Juin 2018 - 17:07, édité 5 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 28 Mai 2018 - 18:15 | |
| - Greenheart a écrit:
- J'ai donc maintenu les mots qui voulaient dire "sortir" et "quitter", mais j'ai rejeté les tournures qui voulaient dire "être sorti", "être dehors" et "abandonner" (définitivement).
Chez moi, liym a deux sens bien distincts : quitter (sans toutefois abandonner, qui se dit erliym) et "céder" (de bonne grâce°). "Sortir" n'a qu'une idée de mouvement vers l'extérieur, que ce soit usgæn ou usfaar (à bord d'un véhicule : ar usfaarar àt kawexhípev = ils sortir (en voiture, p. ex) du ferry). Uspòct est transitif : àr pòtnar uspòct àt vadebs àt lyftev = ils ont pu sortir l'armoire de l'ascenseur. - Greenheart a écrit:
- S'il fallait seulement dire "hier" pour éviter la redondance de "midi", on peut supprimer -daw ?
- Daw reste (comme yesterday en anglais) tant qu'on ne le remplace pas par une partie de la journée. Donc, confirmation pour les trois phrases suivantes : sàrdaw e koma = c'est hier que je suis venu sarílaw e koma = c'est hier midi que je suis venu ilidaw e koma sardaw = c'est à midi que je suis venu hier sardaw e koma ilidaw = c'est hier que je suis venu à midi (les autres jours, c'était plus tôt ou plus tard). Ili tout seul signifie "milieu". - Greenheart a écrit:
- Et peut-on déplacer alsy pour faire porter l'idée de "aussi" sur le verbe plutôt que "hier" ?
En principe, alsy ne bouge pas trop, mais j'vais étiudier la question ; j'promets rien*. 13D Tev ep ar usgæne? livas hoψev dektin ea ternek minuteve. °" Céder sous la contrainte" se dit lyym.* Pas oublier ces deux phrases : a • alsy rènem = il est grand aussi a • alsy remmer = il est aussi grand. Mais tu as raison : a alsy ep rènem = lui aussi est grand.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme Lun 28 Mai 2018 - 20:03 | |
| (Stellaire 14)
14A
LE SOLEIL TOURNE...
Sole vovywet gy Teren.
AN¤: Helj zhiyr ol Aardes.
FR : Le Soleil tourne autour de la Terre. LA : Hic Sol revolvìt circum hànc Tellurèm. RO : Soarele se învârte în jurul Pământului. ES : El Sol gira alrededor de la Tierra. CA : El Sol gira al voltant de la Terra. PT : O Sol gira em torno da Terra. IT : Il Sole ruota attorno alla Terra. EO : La Suno rondiras ĉirkaŭ la Tero.
UK : The Sun revolves around the Earth. DE : Die Sonne dreht sich um die Erde. NL : De zon draait rond de aarde. AF : Die Son draai om die Aarde. SV : Solen roterar runt jorden. NO : Solen dreier seg rundt jorden. DA : Solen drejer sig om Jorden. IS : Sólin snýst um jörðina. FI : Aurinko pyörii ympäri maata.
GR : Ο ήλιος περιστρέφεται γύρω από τη Γη. GR¤ : O ílios peristréfetai gýro apó ti Gi. RU : Солнце вращается вокруг Земли. RU¤ : Solntse vrashchayetsya vokrug Zemli. CS : Slunce se točí kolem Země. PO : Słońce obraca się wokół Ziemi. HU : A Nap a Föld körül forog.
ZH1 : 太陽圍繞地球旋轉。 ZH2 : 太阳围绕地球旋转。 ZH¤ : Tàiyáng wéirào dìqiú xuánzhuǎn. JA : 太陽が地球の周りを回って。 JA¤ : Taiyō ga chikyūnomawari o mawatte imasu. KO : 태양은 지구 주위를 공전합니다. KO¤ : taeyang-eun jigu juwileul gongjeonhabnida.
***
GY* : Presque, à peu près, plus ou moins, autour, équivalent à, environ. UK : Almost, about, more or less, around, equivalent to, about.
***
Dernière édition par Greenheart le Lun 28 Mai 2018 - 23:46, édité 2 fois | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme | |
| |
| | | | Cours de Stellaire I multilingue (mots les plus fréquents) + IV déclaration des droits de l'homme | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |