|
| Défis lexicaux | |
|
+22Kavelen Amh Levas/Alis Leo Velonzio Noeudefée Hyeronimus Troubadour mécréant Kotave Seweli Lal Behi Djino Yatem Fox Saint-Just Balchan-Clic Mardikhouran SATIGNAC Emanuelo Ziecken Aquila Ex Machina dworkin Olivier Simon Bedal 26 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 7 Fév 2020 - 16:25 | |
| déjà-vuen elko : liblama pour l'adjectif liblamo pour le nom De LIB (expérience) et LAM (oeil) libe signifie "déjà" On peut donc aussi le traduire en 2 mots : libe lama. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Demain, c'est l'équinoxe de printemps Ven 20 Mar 2020 - 13:11 | |
| Kràsdav, æt • iqunòk* ræsyven.
Demain, c'est l'équinoxe de printemps.
*Çui-là, il est tout neuf : il a été créé pour la circonstance. C'est évidemment un calque. Je ne pouvais pas m'en sortir autrement sans faire de mot à rallonge. Déjà, avec sunèlchad° (solstice : mot existant depuis un certain temps), ç'avait pas été simple, j'avais créé un mot-valise, dont la charnière (en début de mot : S-) était commune à sœn (soleil) et selch (extrême). Le -az avait été rajouté, je m'demande main'nant pourquoi. Là pas question d'le mettre : ça donnerait un quadrisyllabique : pas emballant, même si l'aneuvien n'en manque pas. °Sunelchazev marten : au solstice de Mars, expression aneuvienne signifiant à peu près : "à la semaine des quatre jeudis, aux calandes grecques, quand les poules auront des dents, quand les morts pisseront debout, quand les sirènes cracheront du feu (de l'algardien : reil e aylihra ralelan hiroe). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 23 Mar 2020 - 13:24, édité 2 fois | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 20 Mar 2020 - 13:32 | |
| - Anoev a écrit:
- (de l'algardien : reil e aylihra ralelan hiroe).
Attends, tu l'as trouvée où celle-là ? Je me souviens pas du thread où je l'ai postée _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 20 Mar 2020 - 13:38 | |
| Tu l'as mise dans Idéolexique le 7/9/2015. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 26 Mar 2020 - 12:01 | |
| Je propose... confinement. (Bah ouais)
En romanais, on peut trouver évidemment confinamento mais également isulamento (isolement) etcontenimento (endiguement, rétention).
En algardien, je pense partir sur hokarido (action de contenir, endiguement, confinement) mais aussi sur milerido (séparation, isolement).
En baronh, üaraïoth a un sens très général : c'est l'action de "contrôler, contenir, retenir, endiguer, limiter,restreindre, confiner..." (du verbe üaraïe)
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 26 Mar 2020 - 12:21 | |
| Là, tu m'poses une colle, d'autant plus que le Wiktio est assez disert sur le sujet, et encore plus avec le verbe. Bref, y va falloir que j'me creuse le cerveau, pa'c'que j'les ai pas, ni l'un ni l'autre.
Pour le psolat, c'est quand même plus facile : c'est un à-postériori, comme le romanais, et, d'instinct, comme ça, j'peux déclarer kufinad, kufinar. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 26 Mar 2020 - 13:57 | |
| Je m'aperçois que je n'avais pas encore fait de mot pour "enfermer", j'en ai profité au passage pour l'ajouter. Pour "confinement" en Diaosxat, j'aurais nitrapaer dérivé de trapavi, trapaki "clôture". On l'emploie pour un être, ça suppose l'idée d'être mis dans un périmètre restreint. J'ai aussi nakcier qui serait le confinement d'une chose (un produit dangereux par exemple). Employé pour une personne ou un animal ce serait plutôt offensant. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 26 Mar 2020 - 14:21 | |
| J'ai rien pour "confiner", mais j'ai quelque chose pour "enfermer", j 'en ai même deux :
Pour le premier, y a iklósen, il s'agit d'enfermer des valeurs, ou des documents secrets dans un coffre, ça vient, bien sûr, de klosen (fermer ; un verbe des plus anciens, puisque encore en -en, alors qu'il s'agit d'un verbe transitif actif).
Un autre, un peu plus récent, ikàrse, venant du castillan carcel (prison), via "incarcérer", je ne pense pas non plus à celui-ci, puisqu'on a (quand même un peu, moyennant dérogation) le droit de sortir pendant une petite heure.
En fait, j'ai aussi raq pour "isoler"*, et j'pourrais partir de là : avec salet (santé), j'pourrais en déduire saleráq pour "confiner", et saleráqad pour "confinement" (du moins, dans ce sens, been sûr).
À réfléchir...
*"Isolement" se dit obráqtyn. Par contre, "isolation" n'a, vous vous en doutez, rien à voir : mupòrvyn de mupòrve pour "isoler" dans le sens de "protéger". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 26 Mar 2020 - 15:04 | |
| En greedien ancien 2.0 :
Je vais réutiliser un mot créé il y a peu, yos'sẹ "ermite, ermitage" qui se décompose en yos "voir, regarder" + sẹ "rien, personne", et y ajouter un qualificatif : thísêl "sujet, subordonné" ("cell‧ui qui obéit").
Ainsi, on obtient thísêl yos'sẹ, littéralement "ermitage pour subordonné(s)". J'ai souligné ici le fait qu'il s'agit d'un ordre du gouvernement de rester chez soi. On pourra donc le réutiliser dans des contextes hors santé... | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 26 Mar 2020 - 16:17 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- On pourra donc le réutiliser dans des contextes hors santé...
... comme la résidence surveillée (euphémisme pour "prison à domicile), par exemple ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 26 Mar 2020 - 16:34 | |
| - Anoev a écrit:
- Mardikhouran a écrit:
- On pourra donc le réutiliser dans des contextes hors santé...
... comme la résidence surveillée (euphémisme pour "prison à domicile), par exemple ? Mais tout à fait ! Du moment que le surveillé est dans une relation de subordination consentie vis-à-vis de la personne qui a donné l'ordre. Ne s'applique pas aux exils de Napoléon sur Elbe et Saint-Hélène. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 26 Mar 2020 - 16:46 | |
| En elko, confinement se traduit par nütinio
De la clé TIN (porte, fermeture)
tini ("fermer")
WET (intérieur) + TIN (porte) = ettini ("enfermer") NUW (île, isolement) + TIN (porte) = nuutini ou nütini ("enfermer pour isoler des autres") TIG (clé) + TIN (porte) = tigtini ("enfermer à clé") etc. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 26 Mar 2020 - 22:48 | |
| - Bedal a écrit:
- Je propose... confinement. (Bah ouais)
En romanais, on peut trouver évidemment confinamento mais également isulamento (isolement) etcontenimento (endiguement, rétention).
En algardien, je pense partir sur hokarido (action de contenir, endiguement, confinement) mais aussi sur milerido (séparation, isolement).
En baronh, üaraïoth a un sens très général : c'est l'action de "contrôler, contenir, retenir, endiguer, limiter,restreindre, confiner..." (du verbe üaraïe)
. En méhien le mot racine finz/ finio, s.f renvoie à la frontière ( latin: FINES), comme celui-là souvent au pluriel : finiœs/ finios; comme les substantifs de son groupe au sein de la deuxième déclinaison ( génitif en -io ), il s'agit_potentiellement_ d'un déverbal et le verbe correspondant se déduit : Finit, vt: limiter, constituer la frontière de... et Finiϑ, vi: se borner, se limiter, avoir limite... Il a un dérivé : Comfiniϑ : se limiter avec , être aux confins de , et son déverbal de résultat : comfinimenta, sm et son abrégé « à la grecque » : comfinima : confinement | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 28 Mar 2020 - 6:57 | |
| PangolinÇui-là, j'l'avais pas. Les Chinois ont ouvert la Boîte de Pandore en voulant le consommer, et... voilà où on en est. Je ne savais pas ce que c'était comme animal, j'ai appris. J'ai pensé à rolimàl, mais bof..., ça m'emballe pas plus que ça, pareil pour rolzo. Non, j'vais faire dans l'à-postériori direct (même si déformé), et là, j'ai soit pànglo, soit pàngloṅ soit... les deux. De toute façon, à partir du génitif, ça s'rejoint en pànglon. Quant aux versions sexuées, c'est pànglod (♂) et pànglok (♀ ; comme c'est des mammifères, à écailles, les seuls à ma connaissance°, ça m'étonneraient qu'y soient hermaphrodites, comme les escargots ou les mérous). ° Non, en fait, après vérification. Un autre animal, tout aussi menacé par l'espéce humaine, existe encore (pour combien d'temps ?). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 28 Mar 2020 - 9:40 | |
| Moi j'ai découvert cet animal grâce aux mondes engloutis (génération 80 oblige !)
On peut traduire "pangolin" par bagkemo en elko.
Lorsqu'il s'agit d'un animal courant, il suffit, en elko, de mettre WEK (animal) en catégorisateur :
MEN (singe) + WEK (animal) = meneko ("singe")
Mais lorsqu'il s'agit d'un animal plus spécifique, on utilise généralement une autre clé en catégorisateur. Une clé qui représente la famille à laquelle il appartien.
KAM (sexe) + MEN (singe) = kammeno ("bonobo")
La clé KEM (écaille) peut ainsi désigner la famille des reptiles et celle de manidae dont appartient le pangolin. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 28 Mar 2020 - 10:05 | |
| - Ziecken a écrit:
- KAM (sexe) + MEN (singe) = kammeno ("bonobo")
Personnellement, pour "bonobo", j'aurais plutôt vu suzmemo, de la clé SUZ pour "gentillesse", sachant que les bonobos n'établissent pas leur société sur une notion de rapport de force, et que tous les singes, comme les autres animaux, utilisent la sexualité (KAM) pour perpétuer l'espèce. Bon, évidemment, c'est comme ça que j'vois les choses. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 28 Mar 2020 - 11:13 | |
| - Anoev a écrit:
- Ziecken a écrit:
- KAM (sexe) + MEN (singe) = kammeno ("bonobo")
Personnellement, pour "bonobo", j'aurais plutôt vu suzmemo, de la clé SUZ pour "gentillesse", sachant que les bonobos n'établissent pas leur société sur une notion de rapport de force, et que tous les singes, comme les autres animaux, utilisent la sexualité (KAM) pour perpétuer l'espèce. Bon, évidemment, c'est comme ça que j'vois les choses. L'elko autorise les alternatives, donc suzmeno est possible aussi mais si c'est le fruit d'un jugement de valeur non d'un fait. Le choix de KAM est le fruit d'une réflexion qui émane de la caractéristique de ce genre qui, même si elle peut être partagée par d'autres espèce, est développé à un niveau particulier chez cette espèce dont la sexualité rythme la totalité du quotidien :de la seduction, à la hiérarchie, au règlement des conflit, au fait qu'ils sont les seuls animaux à faire l'amour par l'avant avec les êtres humains, brefs, de nombreuses spécificités liées au sexe. Je ne me base jamais sur mes impressions pour remplir Elkodico, mais sur les définitions des dictionnaires, des encyclopédie et Wikipédia. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 28 Mar 2020 - 11:20 | |
| J'en prends note. Ça marche. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Kavelen
Messages : 828 Date d'inscription : 11/03/2019 Localisation : Alsace abiétine
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 28 Mar 2020 - 19:46 | |
| Pangolin En sylkælith : synladkædhin (lit. spirale écaillé(e))
Je trouve cet animal fabuleux. Je suis attristé de voir que c'est une espèce menacée. Ses écailles sont réputées dans la médecine mais de là à braconner ces pauvres bêtes Les humains sont souvent très égoïstes, et c'est dommage car de nombreuses espèces disparaissent de jour en jour...
- Le pangolin face au COVID-19:
J'ai trouvé cet article, comme quoi il n'y a pas que les chauves-souris dans l'affaire apparemment!
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 3 Avr 2020 - 10:27 | |
| truc, bidule, machinCe sont des mots qui ne vont probablement ne pas me servir, mais comme leur sens est flou, dépend du contexte et de la subjectivité ils me semblaient représenter un défi intéressant. En Diaosxat j'ai donc: * fœmeki dérivé de fœmeta "flou": désigne d'abord quelque chose d'indistinct mais aussi tout ce qui est difficile à définir ou à reconnaître * acne désigne également un "truc" mais aussi une sottise, quelque chose de peu crédible. Je l'ai fait venir du Sulmelki, (une langue-mère du Diaosxat) hâ°cènar qui lui-même vient de hâ°aÿs « poisson » et câènar « branche » * c'kùmec "machin". S'applique plutôt à quelque chose de quelconque de peu de valeur. Cela vient de kùmec "chiffon" avec un préfixe diminutif ci qui peut avoir un sens affectueux ou dépréciateur selon les cas. * zajamo "bidule". Désigne un petit objet mal défini et par extension tout ce qui n'est pas très visible et a une fonction incertaine (ça peut aller de l'ornement d'un vêtement à l'alinéa d'un texte de loi) Ça vient de zaja moi'de "bout de bois" * cikaza "truc", "je-ne-sais-quoi". Désigne un ornement, ingrédient, ajout qu’on perçoit sans pouvoir l’isoler ou l’identifier et qui améliore quelque chose. Cela vient de kazalol "ornement" avec le préfixe ci qui ici à un sens positif _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 3 Avr 2020 - 11:06 | |
| "Truc" & "machin" sont sur Idéolexique. Je r'connais : les traduques n'abondent pas. Y a aussi "chose", dans le même ordre d'idée, mieux fournie. Quant à "bidule", rien est fait. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 11 Avr 2020 - 10:40 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- J'étais sur le verbe "guérir" et pour la phrase "guérir quelqu'un d'une maladie" je me demandais quel cas pourrait convenir pour "maladie". Finalement j'ai choisi pour l'affixe qui s'applique à l'endroit d'où l'on sort, ça serait la même tournure que "sortir quelqu'un des ennuis". Dans ce tableau, je crois que ça correspondrait à l'adélatif mais peut-être qu'il y a d'autres choix possibles pour dire que le sujet met l'objet en dehors d'un certain état (ou à l'inverse qu'il le place dans une certaine situation).
Le Wiktio nous donne ça. Par contre, le Larousse est plus clair. Chez moi, y a ces trois-là. La différence essentielle qu'il y a entre cem usdóles et usdólen, c'est que le premier est dû à une intervention extérieure bien concrète (médecin, pharmacien, infirmier), alors que le deuxième est utilisé notamment pour des guérisons spontanées. Ces verbes peuvent être utilisés au sens figuré, entre autres en mauvaise part : Eg ăk usdóles os ed ażĕten! O mir sygen ċys! = J'vais t'guérir de ta curiosité ! Tu va voir ça ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 11 Avr 2020 - 20:51, édité 1 fois | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 11 Avr 2020 - 18:54 | |
| En elko "truc, bidule, machin" se dit généralement "mo".
mo pour la forme neutre et muo pour la forme plus familier.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 14 Avr 2020 - 11:36 | |
| Des frères et/ou des sœursLà, d'une langue à l'autre, ça change pas mal Commençons par les plus "équilibrées" : - le mundeze, avec yakoy : eh oui, au pluriel, c'est un palindrome. C'est, je crois, la seule dans ce cas.
- le volapük nulik, avec blods. Par contre, en volapük rigik, blods signifie "frères" (♂)
- l'elko, avec iwipo
- l'aneuvien, avec fràndur
- le kotava avec berik (nombre non spécifié).
Ensuite, vient l'espéranto avec gefratoj, mais là, il ne s'agit pas vraiment d'équilibre, puisqu'il faut un préfixe pour englober les deux sexes et que fratoj signifie exclusivement "frères" (♂). Seule la version riiste rétablit l'équilibre, où fratoj signifie bien "frères et/ou sœurs", et c'est fratiĉoj qui signifie "frères" (♂). Curieusement, l'ido suit l'espéranto, avec gefrati, alors que pourtant, on a fratuli pour "frères" (♂) ; normalement, frati aurait dû suffire. Maintenant, les langues pour lesquelles, à ma connaissance du moins, on est obligé d'utiliser deux noms (comme dans des langues naturelles comme le français, l'italien, l'anglais, le russe, etc.*) : - l'algardien : hanor = frère ; sorna = sœur
- le sambahsa : brater = frère ; swes = sœur
- l'uropi : frat = frère ; sesta = sœur.
Si vous pouviez compléter ma liste, ou la mettre à jour... * Mais pas le castillan ou hermanos signifie à la fois "frères" (♂) et "frères et sœurs" ! On a le même phénomène avec hijos ("enfants" (parenté) et "fils"). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 14 Avr 2020 - 12:28 | |
| Et non, tu peux dire : "des adelphes" en français et cela englobe les deux.
Je te concède néanmoins que ce terme est très peu connu, et que couramment, ,on entendra plus frères et soeurs que adelphes. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Défis lexicaux | |
| |
| | | | Défis lexicaux | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |