L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
LEGO Icons 10331 – Le martin-pêcheur
Voir le deal
35 €

 

 Défis lexicaux

Aller en bas 
+22
Kavelen
Amh
Levas/Alis
Leo
Velonzio Noeudefée
Hyeronimus
Troubadour mécréant
Kotave
Seweli
Lal Behi
Djino
Yatem
Fox Saint-Just
Balchan-Clic
Mardikhouran
SATIGNAC
Emanuelo
Ziecken
Aquila Ex Machina
dworkin
Olivier Simon
Bedal
26 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 15 ... 27, 28, 29 ... 33  Suivant
AuteurMessage
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyMar 14 Avr 2020 - 12:37

Alors, le romanais, comme toute langue romane qui se respecte (sauf l'espagnol), différencie aussi "frère" et "sœur" : fradre/sorre


En ce qui concerne l'algardien, la situation est un poil plus compliquée. Il existe de fait trois mots :

Like a Star @ heaven hanor = frère (du laméen "hanor", lui-même issu du leryen hano (frère), pris à l'ablatif)
Like a Star @ heaven sorna = sœur (du laméen "sorena" lui-même issu du leryen seor (soeur), pris à l'accusatif)
Like a Star @ heaven ennor = frère et/ou sœur (s'utilise surtout au pluriel). Issu d'un hypothétique "hensor(e)" (lui-même fusion des pluriels "hane" (frères) et "sore" (sœurs), avec perte du H et assimilation du S en N)

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyMar 14 Avr 2020 - 13:18

Velonzio Noeudefée a écrit:
Et non, tu peux dire : "des adelphes" en français et cela englobe les deux.
Comme tu dis, c'est plutôt rare, et je ne me rappelle pas si on m'a d'mandé un jour si j'avais des adelphes, et j'aurais été bien en mal  de répondre°. Cela dit, peut-être que je pourrai l'exploiter pour le psolat, peut -être, j'dis bien...

En tout cas, une adelphe, c'est bien la traduction directe de yako, blod, wipo, fràndu & berik & ennor*. Si rare qu'il soit, si ce nom# atterrit dans  Idéolexique, il aura un pavé-modèle garanti !

°Euh... je sais plus s'y m'en res'dans l'frigo...  affraid
*Pour gefrato, j'ai des doutes.
#Le nom, oui, parce que l'adjectif... là...




Eh ben saillet ! le pavé de "adelphe" est là ! Deux {{?}} cependant : je suis pas encore certain pour le psolat, et puis je sais pas s'il y a un singulier à gefratoj. J'ai pas mis l 'ido : pareil, je suis pas assez sûr de moi (cf. ma précédente inter). Bien entendu, l'interlingua, le romanais, le sambahsa et l'uropi ne figurent pas dans ce pavé. Ce mot est vraiment spécifique.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyMar 14 Avr 2020 - 14:14

Velonzio Noeudefée a écrit:
Et non, tu peux dire : "des adelphes" en français et cela englobe les deux.

Je te concède néanmoins que ce terme est très peu connu, et que couramment, ,on entendra plus frères et soeurs que adelphes.

Je ne le connaissais pas, merci pour l'info.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyMar 14 Avr 2020 - 21:41

@ Velonzio
Es-tu certain de ce terme d'adelphe ?
Le lien Wikipedia renvoie à fratrie et on y trouve adelphe ainsi défini :
Citation :
Au Québec et en Belgique, dans la terminologie queer, le mot « adelphe » a été suggéré pour désigner indistinctement de leur genre ou sexe les frères et les sœurs, nées des mêmes parents1.

Le mot français me semble être simplement fratrie qui, bien que dérivé de frère, désigne bien l'ensemble des frères et soeurs, non ?
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyMar 14 Avr 2020 - 22:04

Le Wiktio dit ça*, pour le nom. C'est de cette définition que j'en ai tiré le pavé d'Idéolexique.

Là j'me suis dit, en lisant la déf', que c'est quand même vach'ment brien pratique de disposer d'un neutre*.

*Ben oui, parce que, dans la page du Wiktio, y mettent "masculin ou féminin", d'accord, mais bon : une adelphe, c'est une sœur. Pour "un adelphe", on est moins sûr, c'est comme pour "un éléphant" (autre nom en PH, mais ça marche aussi avec "un kangourou" ou "un pilote").




Ça avance bien pour le bleuissage du pavé. Là où j'pense que j'vais m'amuser, c'est pour le volapük (lire plus haut, pour la nuance entre le rigik et le nulik). Pour gefrato*, je laisse en suspens. Je pense que j'vais laisser tomber adelfe pour le psolat et que je vais m'en tenir à frate.



*Un espérantiste est-il connecté ?

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Mar 14 Avr 2020 - 22:39, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyMar 14 Avr 2020 - 22:20

Ok. Mais pour moi, il s'agit davantage de jargon psychanalitique, repris dans un contexte de non-binarité.

Aparte.
Je ne crois pas qu'une langue ou une idéolangue ait besoin de couvrir tous les champs sémantiques. Le français s'en sort très bien avec "Tu as des frères et soeurs ?" ou "Tu es enfant unique ?" si la question est nécessaire.
Dans toutes mes idéolangues, j'ai fait en sorte (ou tenté de faire) que certaines notions soient très détaillées mais que d'autres le soit moins, comme c'est le cas dans les langues naturelles. Je ne ressens pas le besoin d'avoir un mot précis pour chaque notion.
Ce n'est évidemment que mon ressenti, mais il me fait préférer 'fratrie' (qui désigne d'ailleurs l'ensemble des frères et soeurs comme en un collectif singulier) à 'adelphes' (mot que je trouve par ailleurs très poétique).
Fin de l'aparte.
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyMar 14 Avr 2020 - 22:35

J'avais vu ça j'sais plus où et ça semblait sérieux et ancien.
Faut se méfier du wiktionnaire, c'est comme wikipedia, chaunun peut y conntribuer, donc il peut il y avoir des erreurs, quand je fais un article IL, je reboucle avec Larousse et CNTRL, là je n'est pas revérifier, pour moi c'était bon, je vais revérifier.
Effectivement le français s'en tire avec frères et soeurs, mais il me semble quye ce terme rare recouvrait les deux.

***Vérification à venir***

Effectivement, j'ai commis un faux sens, je croyais que ce terme pouvait s'employer ainsi, et je ne sais absolument plus où je l'avais vu. Je m'en excuse.
Le CNTRL, source universitaire, qui se base sur l'étymologie et l'emploi dans les textes (il donne la première occurrence d'un terme dans un texte en français) en dit ça :

2. Néol. d'aut. Qui est frère issu de la même mère :
2. Les fils d'une même mère étaient seuls de vrais frères (amadelphes ou adelphes, ayant sucé le même sein). E. Renan, Hist. du peuple d'Israël,t. 1, 1887-1892, p. 19.
Rem. Ce sens n'est enregistré dans aucun des dict. consultés; il est directement emprunté au gr.; ama- du gr. α ́ μ α « en même temps ». Renan a fait erreur sur le sens de sein (cf. étymol.). Le mot comble une lacune du vocab. fr., utérin, empl. pour désigner une commune origine maternelle, signifiant en même temps « mais de père différent », ce que ne suppose pas adelphe.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyMar 14 Avr 2020 - 22:42

Velonzio Noeudefée a écrit:
Effectivement le français s'en tire avec frères et sœurs, mais il me semble quye ce terme rare recouvrait les deux.
D'autant plus que, fait encore plus rare, ce terme assez peu commun ne manquait pas de traductions° dans les idéolangues. Quand on compare avec le verbe "clocher", c'est l'jour et la nuit !

Velonzio, j'te laisse le soin de rédiger la page française. Jusque là, la page du Wiktio me convenait, mais si elle est inexacte, ça remet tout en question. J'arrête donc mon travail sur ce mot en attendant du nouveau.

°Six langues si on compte pas les incertitudes.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyMar 14 Avr 2020 - 23:11

Anoev a écrit:
Arrow Des frères et/ou des sœurs

Là, d'une langue à l'autre, ça change pas mal

Commençons par les plus "équilibrées" :

  • le mundeze, avec yakoy : eh oui, au pluriel, c'est un palindrome. C'est, je crois, la seule dans ce cas.
  • le volapük nulik, avec blods. Par contre, en volapük rigik, blods signifie "frères" (♂)
  • l'elko, avec iwipo
  • l'aneuvien, avec fràndur
  • le kotava avec berik (nombre non spécifié).


Ensuite, vient l'espéranto avec gefratoj, mais là, il ne s'agit pas vraiment d'équilibre, puisqu'il faut un préfixe pour englober les deux sexes et que fratoj signifie exclusivement "frères" (♂). Seule la version riiste rétablit l'équilibre, où fratoj signifie bien "frères et/ou sœurs", et c'est fratiĉoj qui signifie "frères" (♂).

Curieusement, l'ido suit l'espéranto, avec gefrati, alors que pourtant, on a fratuli pour "frères" (♂) ; normalement, frati aurait dû suffire.

Maintenant, les langues pour lesquelles, à ma connaissance du moins, on est obligé d'utiliser deux noms (comme dans des langues naturelles comme le français, l'italien, l'anglais, le russe, etc.*) :

  • l'algardien : hanor = frère ; sorna = sœur
  • le sambahsa : brater = frère ; swes = sœur
  • l'uropi : frat = frère ; sesta = sœur.


Si vous pouviez compléter ma liste, ou la mettre à jour...

*Mais pas le castillan ou hermanos signifie à la fois "frères" (♂) et "frères et sœurs" ! On a le même phénomène avec hijos ("enfants" (parenté) et "fils").  Shocked

En méhien, après fratres/-os, pluriel de frac'h/ fratro: frères ( de famille ou de vie religieuse) et sorhas : sœurs ( de famille ou de vie religieuse) , que j'avais du mal à réunir sinon avec le collectif zœmfratria: ensemble de frères ( et/ou de sœurs!) , fratrie, j'ai repris germana/-e du latin GERMANVS/-A/-VM, comme adjectif d'identité parentale , inspiré par l'exemple ibérique: hermano/-a, germà, irmão/-ãe. Aussi , tout en substantivant chaque genre: germane, un/le frère, germana, une/la sœur, j'ai déduit germanes: pour traduire le collectif du 2ème genre masculin certes mais surtout "commun":
: les frères ( et sœurs ). Toutefois deipy: frère, deipia: sœur mais de religion,  de patrie, de combat , d'idée etc...du grec: αδελφόϛ , passent  bien pour déduire: zœmdeipia: frères et sœurs, ou [size=13]q̆eÿdeipia: amour fraternel,[/size]
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyMar 14 Avr 2020 - 23:17

SATIGNAC a écrit:
... que j'avais du mal à réunir sinon avec le collectif zœmfratria: ensemble de frères ( et/ou de sœurs!) , fratrie,
Pour "fratrie", j'ai fràndutul.

ùt rènem fràntul = une grande fratrie (nombreuse)
ùt reenem fràntul = une grande fratrie (illustre).


_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyMer 22 Avr 2020 - 11:46

Arrow Télétravail


Telàpor
, éventuellement, chez moi. Mais telárk pourrait également marcher, avec les mêmes nuances qu'on trouve entre làpor et wark.

D'autres possibilités : majàpor & majárk.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyMer 22 Avr 2020 - 12:02

farworido en algardien (en théorie, je ne sais pas si ce mot existe en pratique en Algard).

telelavore en romanais.

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Hankol Hoken

Hankol Hoken


Messages : 511
Date d'inscription : 06/09/2018
Localisation : Belke

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyMer 22 Avr 2020 - 12:19

"Télétravail"

En azar :
gañegwén, analysable en :

gañe-, préfixe directionnel "innervatif" : idée d'irrigation, de desserte de multiples endroits à partir d'un point divergent, suivant une certaine cohérence, etc, avec une dimension idiomatique. Mais en azar moderne, il est fréquemment utilisé comme "dérivème" précisant l'idée de transfert, de procès à distance et/ou à grande portée, ce qui le rapproche de notre préfixe "télé-" ;

kwén (ayant ici la forme -gwén à cause de la mutation de son attaque, car précédée d'un morphème) : idée d'ouvrage, de labeur, de travail.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyMer 22 Avr 2020 - 19:48

En elko, "télétravail" se dit bikdo. De BIK (distance) et DOW (profession)

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyMer 22 Avr 2020 - 23:19

Anoev a écrit:
Arrow Télétravail


Telàpor
, éventuellement, chez moi. Mais telárk pourrait également marcher, avec les mêmes nuances qu'on trouve entre làpor et wark.

D'autres possibilités : majàpor & majárk.

En méhien tout simplement : distilabvŗ de disti- « à distance » + labvŗ/ labvro, le terme de distiòpeŗ est moins approprié : ( objet de) travail (= œuvre) réalisé(-e) à distance. Ne pas confondre avec tellabvŗ : la fin du travail ( la partie finale, et non l’achèvement du procès : acabat’h) ni avec telòpeŗ : la partie finale d’un travail (= œuvre) , et non le résultat ( positif) d’un travail : acabamenta : succès , réalisation < Acabat : finir, achever, réussir. Le préfixe : tel- : fin.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyVen 22 Mai 2020 - 21:47

Je sais pas si la question a d'jà été posée. D'tout'façon, y a eu des nouveaux entre temps, et on va pas le faire faire la corvée de chercher dans tous les fils lexico pour obtenir la réponse à cette question :

Comment traduisez-vous "en" et "y" (surtout les pronoms, mais aussi les adverbes) dans vos idéolangues ?

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Sam 23 Mai 2020 - 9:11, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptySam 23 Mai 2020 - 8:45

J'ai pas vraiment de traduction pour "en" (ni pour "à" et "de") en Diaosxat mais il y a des affixes qui remplissent cette fonction.
Pour les lieux ou moment il y a les affixes ed pour un endroit ou un lieu précis et id pour un endroit vers lequel on va.
Pour la matière c'est le préfixe me qui sert à beaucoup d'autres choses.
Pour un état transitoire (comme l'humeur par exemple) le préfixe mo
Il y a l'instrumental pour un moyen, sinon pour le reste ça dépend des cas.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptySam 23 Mai 2020 - 9:55

Pour la préposition, je n'ai strictement rien : je mais le mot au cas voulu, c'est exactement pareil pour "à" s'il précède un complément de lieu.

Ar làporer Spanetev
= Ils travaillent en Espagne.
Ka faara London-s = Elle est allée à Londres.
Or opent æt box polymen
= Ouvrez cette boîte en plastique.
Da ere plaṅdun sylew = Il se promenait en forêt.

Maintenant, voyons les pronoms, ou plutôt le pronom : c'est ċys. Ce pronom n'a ni nominatif ni circonstanciel. C'est l'accusatif ċys et le génitif ċyn qui font tout l'boulot. Quant à ċyv, il est considéré comme adverbe. On va l'voir incessament.

Eg hab ċys = J'en ai.
Keder ep e gèven ċys ni ors? = Combien je vous en donne ?
Or dem nep fider ni ċys = Ne vous y fiez pas
Pas utilisé s'y a quelque chose derrière :
Or gèvent tern. = Donnez m'en trois.
La dyserta ċys = On en a parlé (on n'a fait que l'évoquer).
Voilà ce qu'il en est pour ċys.


Eg dœm àt warmesenten; eg dœm ċyn = Je pense à la chaudière ; j'y pense*.
Ep or vel stĕ quas eg dœm ċyn? = Voulez-vous savoir ce que j'en pense ?
Ep or terád tep da er ċyn? = Êtes-vous certain qu'il en soit ?
À kroonan virùs? la dysert ċyn sin stopev. = La Coronavirus ? On en parle sans arrêt.


Et maintenant, ċyv. Particularité : est utilisé également pour une destination (alors qu'un nom, dans ce cas, est à l'accusatif) :
Eg ep ea staṅ ċyv = j'y suis°, j'y reste.
Ka kom fran ċyv = Elle en vient.
Er dhep faare ċyv = Nous y allons.

J'pense avoir fait le tour... ah non, y reste le "en" du gérondif : c'est las, devant un participe. Une relex ? Pas tout à fait :
las waadun Godot-s = en attendant Godot.
sin waadun = sans attendre.


*Mais Eg dœm ni Mirjàms, eg dœm ni kas = Je pense à Myriam , je pense à elle.
°Mais eg sygen ċyn = J'y suis (je comprends ce dont vous parlez).

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Lun 25 Mai 2020 - 22:57, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptySam 23 Mai 2020 - 13:05

A l'exception du fait que "en" est dans certains cas une forme abrégée en français de dans et correspond donc au in (beaucoup plus courant) des autres langues indo-européennes occidentales.

Pour le reste ce sont des spécificités de la grammaire et de la structure de phrase française. Il convient donc, à mon sens, de ne pas les traduire et de ne pas pouvoir les traduire, mais bien à chaque situation de comprendre la structure de la phrase française et de transcrire cette structure, dans les possibilités offertes par la grammaire de votre idéolangue.
Dans l'autre cas (d'avoir une traduction exacte de en et y et ce dans excatement les mêmes cas que le français), vous êtes en grand danger de faire une relex du français.

Donc dans un dictionnaire français-votre idéolangue, à l'entrée en, il devrait il y en avoir au moins 3 pages, pour traiter les cas les plus courants (idem pour y).

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptySam 23 Mai 2020 - 13:19

Si la grammaire est bien structurée je pense que "en, à, de" ne sont pas les mots plus compliqués à traduire. Comme mon lexique est pour l'instant à mon seul usage je n'ai pas pris la peine de les entrer. C'est plus compliqué avec des mots comme "prendre", "aller", "venir", "avoir" ou "donner" mais ça j'ai préféré y aller au cas par cas

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Leo

Leo


Messages : 2324
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Peut-être

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyVen 29 Mai 2020 - 2:31

Idem que Velonzio, je serais bien en peine de lister l'infinité de traductions des "pronoms" en et y dans quelque lange que ce soit.

Je propose Arrow crique/calanque

Vestaal: vig
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyVen 29 Mai 2020 - 8:59

Contrairement à c'que j'croyais, je n'ai pas "crique".

J'aurais bien un à-postériori direct pour "calanque" : kàlaṅg, mais ça manque d'originalité. J 'ai bien essayé quelque chose dans le genre "couloir de mer", mais ça me donne un nom à rallonge mar + lævĕg encore que, l'élément læn pour "étroit" est maintenant caduc*, puisqu'il a été remplacé par wep, un emprunt au kotava vwepaf. Pour "calanque, j'aurai donc deux mots, mais toujours rien pour "crique". Peut-être lidin ?




*Y faudra donc que je mettre le Slovkneg à jour et que je remplace "couloir".

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyVen 29 Mai 2020 - 10:18

Je ne l'avais pas non plus pour le Diaosxat, alors j'ai ajouté cixaninan et cisoveki tous les deux issus d'un mot qui veut dire "baie" avec un affixe diminutif.
Je n'ai pas non plus "anse" mais je ne suis pas sûr de la différence. En regardant ici https://www.morbihan.com/accueil/cote-mer/la-mer-cote-pratique/le-lexique-de-la-mer une crique suppose un abri pour les bateaux. Pour une anse j'ai l'impression que ça n'est pas obligé, mais je pense ne pas faire un mot spécifique.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyVen 29 Mai 2020 - 11:45

Quelle différence faire entre calanque, fjord et aber ?

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 EmptyVen 29 Mai 2020 - 12:41

Le fjord est formé par une vallée glaciaire. L'aber (ou ria) je ne connaissais pas mais wikipédia me dit que c'est le prolongement d'une vallée non glaciaire. Pour calanque j'ai un doute, peut être que l'aber est formé par un fleuve et la calanque par la tectonique.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Contenu sponsorisé





Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Défis lexicaux   Lexicaux - Défis lexicaux - Page 28 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Défis lexicaux
Revenir en haut 
Page 28 sur 33Aller à la page : Précédent  1 ... 15 ... 27, 28, 29 ... 33  Suivant
 Sujets similaires
-
» Faire un gâteau avec du yaourt
» Quelques rapprochements lexicaux...
» Elko - Défis & traductions
» Aneuvien
» Le coup de griffe de la serre aux usages lexicaux interlinguistiques

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: