|
| Défis lexicaux | |
|
+22Kavelen Amh Levas/Alis Leo Velonzio Noeudefée Hyeronimus Troubadour mécréant Kotave Seweli Lal Behi Djino Yatem Fox Saint-Just Balchan-Clic Mardikhouran SATIGNAC Emanuelo Ziecken Aquila Ex Machina dworkin Olivier Simon Bedal 26 participants | |
Auteur | Message |
---|
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Sam 17 Aoû 2019 - 0:07 | |
| - Ziecken a écrit:
- Hyeronimus a écrit:
- mais quel nom au juste?
Je me posais la même question.
barbecue
en elko : marroro (litt. "cuisson au gril")
En méhien pour barbecue je me rappelle avoir traduit, dans un récit_bilingue_autobiographique « barbekjuo » sa version « ilo » ( ou espéranto si vous comprenez bien), par asat’h « mani texanai » , littéralement grillade à la texane, cela pour le mode culinaire, pour ce qui est de m’appareil : texanasatoŗ/-orio peut convenir , même si cette « cuisine » n’est ni exclusivement, ni typiquement originaire de l’ état américain dont le nom est inclus dans mes constructions lexicales. On constate par ailleurs, dans la juste transcription phonétique, le « conformisme » espérantiste pour le jargon « globaliste » nord-américain. | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 23 Aoû 2019 - 13:29 | |
| faire + infinitifLà j'aborde un seul usage (qui n'est déjà pas simple) du verbe "faire" dans le sens "faire accomplir une action à quelqu'un ou quelque chose". En Diaosxat, il y a deux verbes pour ça (qui ont d'autres usages par ailleurs): swerù une action à laquelle participe l'objet (faire crier, faire travailler, faire courir...) que ce soit ou non sous la contrainte. titra pour une action indépendante de la volonté de l'objet (faire tomber, faire grandir, faire exploser...). Comme il n'y pas d'infinitif en Diaosxat, les tournures sont différentes. J'ai une troisième méthode, optionnelle et d'un usage plus restreint qui consiste à transformer un verbe intransitif en verbe transitif. On a déjà ça en Français: "le soleil fait murir les fruits" équivaut à "le soleil murit les fruit" mais en Diaosxat ça peut servir pour tout verbe intransitif tant que celui-ci n'a pas déjà un sens transitif. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 23 Aoû 2019 - 16:08 | |
| En elko , on utilise la particule diu, dérivée de diwi ("faire")
. go diu kiti pelo san . Il fait construire sa maison. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 23 Aoû 2019 - 16:47 | |
| Cela correspond au factitif. En éjuaris, j'aurais une particule introductive en -i suivi de la forme verbale courte en ü (marqueur de seconde parti verbale). Il me faut encore la déterminer, mais avec des verbes comme guider, diriger, je devrais pouvoir la monter. - Pour l'instant direction (mais c'est plus sens, plutôt que chef, hiérarchie) se dit tu/to, donc ça ferait ti ou, - tête (car je n'ai ni chef, ni patron, ni direction, ni hiérarchie) se dit liors, ça ferait li ou je combine en (-)tili, (-)tli, (-)til ou (-)lti.
Cela peut être un marqueur de sujet 1, ou alors si j'ai deux sujet, le sous sujet est suffixé en -ki comme acteur/agent, comme dans la voie passive, etc.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 23 Aoû 2019 - 16:59 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Cela correspond au factitif.
En effet, cela correspond au factitif. L'elko connaît deux factitifs : diu : je demande à qqn de faire à ma place car je n'en ai pas l'envie. tiu : je demande à qqn de faire à ma place car je n'en ai pas la compétence où la capacité. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 23 Aoû 2019 - 18:42 | |
| - Ziecken a écrit:
- En elko , on utilise la particule diu, dérivée de diwi ("faire")
. go diu kiti pelo san . Il fait construire sa maison. Mais comment tu introduis le sujet qui précède l'infinitif lorsqu'il y en a un? - Ziecken a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
- Cela correspond au factitif.
En effet, cela correspond au factitif.
L'elko connaît deux factitifs :
diu : je demande à qqn de faire à ma place car je n'en ai pas l'envie. tiu : je demande à qqn de faire à ma place car je n'en ai pas la compétence où la capacité.
À lire l'article de wikiplouf il y aurait d'autres forme du factitif (en tout cas moi je ne me limitais pas à ça): Quand il n'y a pas de volonté du sujet, il peut provoquer une action volontaire de l'objet (comme "l'incendie me fait courir") ou une réaction involontaire ("le feu fait bouillir l'eau"), avec beaucoup de nuances possibles entre les deux. Quand le sujet agit volontairement, il peut aussi provoquer une réaction involontaire ou faire agir l'objet volontairement mais pas pour lui-même. Il peut y avoir une contexte hiérarchique ("le général fait défiler ses troupes") ou bien une action qui a plus d'influence sur l'objet ("je fait manger mes enfants"). J'en oublie sans doute beaucoup d'autres. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 23 Aoû 2019 - 19:47 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- je fais manger mes enfants.
Par un ogre ? Attention avec certaines phrases. J'ai deux traductions en aneuvien : Eg dor inzh ed neràpduse. Eg dor ed neràpduse inzhun. J'te laisse le soin de départager. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 23 Aoû 2019 - 21:11 | |
| En wágelioth, pour traduire faire (faire), on utilise le verbe irrégulier ydú /øduː/ dont la construction particulièr suit le modèle suivant : ydú + sujet + COD + en (particule relative) + verbe secondaire. À noter que, contrairement au français, le verbe qui suit faire n’est pas à l’infinitif. Ex. : — ydu yrail dhím ydh eithin weni en nhadhron. : Cet homme fait manger son enfant. (litt. : cet homme fait son enfant qu’il mange). — ynón thi’n thin wardhau. : Il te fait rire. (litt. : il fait toi que tu ries.)
En kátsit kinlillu, on utilise simplement le verbe ðana•tl /ðanat͡l/, faire, sous sa forme préfixée ðan• (ðin• à l’accompli). Le second verbe, qui suit le suffixe, n’est pas à l’infinitif ; c’est lui qui porte la marque de conjugaison. — ðan•çamçalat um ullu : : Il fait construire sa maison. (ðan, faire + çamçala, racine du verbe construire + t, marque conjugaison 3e pers.) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 23 Aoû 2019 - 23:56 | |
| Là, j'comprends mieux, il s'agit du causatif, puisque le deuxième verbe dispose d'un sujet (même si celui-ci est disposé après, selon la syntaxe française). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 24 Aoû 2019 - 10:03 | |
| - Anoev a écrit:
- Hyeronimus a écrit:
- je fais manger mes enfants.
Par un ogre ? On ne dit pas un ogre mais "un anthropophage de couleur". Sinon en Diaosxat la confusion ne se ferait pas (mais il y a sans doute d'autres cas où elle se ferait en Diaosxat et pas en Français). Si on entend "faire prendre leur repas" ça donne do swerù taxnaino dio momeciag "je rends mes enfants en train de manger" (pour rendre au mieux la formulation). Dans la seconde situation j'hésite, je n'avais pas envisagé le cas où l'action requiert la participation volontaire d'un tierce agent. Peut-être que je pourrais faire ça : do titra nimeciager taxnaoren dio "j'amène le fait d'être mangé à mes enfants" ( nimeciager c'est un substantif créé à partir d'un participe passé) Ou alors do swerù meciager taxnaonis dio "je fais faire le mangeage de mes enfants". Je crois que la première phrase met plus l'accent sur le fait que les enfants sont l'objet d'une action sans qu'ils y participent. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 24 Aoû 2019 - 10:23 | |
| Dans un même ordre d'idée, y a trois versions pour "faites servir les enfants" :
Demandez à ce que les enfants soient servis : Or dorit særv nir nexàvduse. Demandez à ce que les enfants assurent le service : Or dorit àr nexàvduse særvun Demandez à ce que les enfants soient servis (à des cannibales... ou bien... des pervers sexuels) : Or dorit særv à nexàvduse. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 24 Aoû 2019 - 10:57 | |
| J'ai vu cette équivoque ailleurs mais je préfère en parler en spoiler - Spoiler:
c'est un épisode de twilight zone "Comment servir l'homme (To Serve Man)" (tiens d'ailleurs je ne sais pas comment je le traduirais en Diaosxat)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 24 Aoû 2019 - 11:22 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- J'ai vu cette équivoque ailleurs mais je préfère en parler en spoiler
- Spoiler:
c'est un épisode de Twilight zone "Comment servir l'homme (To Serve Man)" (tiens d'ailleurs je ne sais pas comment je le traduirais en Diaosxat)
Attends voir... j'ai pas vu le feuilleton, mais je me rappelle vaguement de Twilight zone... C'étaient pas des petits téléfilms qui tenaient à la fois du thriller et du fantastique ? Dans ce cas, j'aurais traduit en aneuvien : Kóm ep særvun dùs? Seul problème : l’ambigüité tenue par le titre français ou anglais disparaît en aneuvien, et le mystère qui va avec. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 24 Aoû 2019 - 11:41 | |
| C'est une de science fiction et fantastique produite par Rod Sterling. Les trucages ont mal vieillis mais il y a des scénarios globalement d'un bon niveau. Une série d'anthologie, sans personnages ou situations récurrents mais on y a vu passer des acteurs peu connus à l'époque mais qui le sont devenus par la suite, comme Jack Nicholson ou Peter Falk par exemple _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 24 Aoû 2019 - 11:49 | |
| Sur quelle chaine ça sortait d'jà, en France ? M6 ou l'ancienne 5 ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Défis lexicaux Dim 25 Aoû 2019 - 0:45 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- faire + infinitif
Là j'aborde un seul usage (qui n'est déjà pas simple) du verbe "faire" dans le sens "faire accomplir une action à quelqu'un ou quelque chose". En Diaosxat, il y a deux verbes pour ça (qui ont d'autres usages par ailleurs): swerù une action à laquelle participe l'objet (faire crier, faire travailler, faire courir...) que ce soit ou non sous la contrainte. titra pour une action indépendante de la volonté de l'objet (faire tomber, faire grandir, faire exploser...). Comme il n'y pas d'infinitif en Diaosxat, les tournures sont différentes. J'ai une troisième méthode, optionnelle et d'un usage plus restreint qui consiste à transformer un verbe intransitif en verbe transitif. On a déjà ça en Français: "le soleil fait murir les fruits" équivaut à "le soleil murit les fruit" mais en Diaosxat ça peut servir pour tout verbe intransitif tant que celui-ci n'a pas déjà un sens transitif. faire + infinitif : grande question du factitif, qui en méhien ne peut être qu’un verbe dérivé, ou un composé à partir de la racine de celui qui est à l’infinitif en français :
Composé en –mandre : Esamandï minei minesrae : je fais manger la soupe aux enfants Dérivé en -fạʃet/ ou –fat : Cayefaʃ’ minesrae : fais chauffer la soupe ! Dérivé en -`ugat d’un verbe en -`ut : Qia matroja neza ante Pàxugao/ Paxuo vœ ? Qui est la minable matrone qui vous a fait accoucher ? Une proposition infinitive ou finale est possible : Jawah Fàʃogo hia Comsecuϑ doceṃe ! Fàʃogo jawah asq̆e Comsècuyemic’h dociṃe. Que dieu me fasse réussir l’examen | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Causatif & parturition Dim 25 Aoû 2019 - 1:17 | |
| - SATIGNAC a écrit:
Dérivé en -`ugat d’un verbe en -`ut : Qia matroja neza ante Pàxugao/ Paxuo vœ ? Qui est la minable matrone qui vous a fait accoucher ? Là, j'ai (quand même) deux soluces aneuviennes : Corvisart partùrsă Marie-Louise-s = Corvisart accoucha Marie-Louise. C'est la solution directe. Corvisart doră Marie-Louise-s partùrun = Corvisart fit accoucher Marie-Louise. C'est la solution causative. Le verbe partùres a été remplacé par le verbe partùren, au participe, puisqu'il n'y a pas de proposition infinitive en aneuvien (Corvisart fit Marie-Louise accouchant). Pour "faites chauffer la soupe", on a le duel causatif/factitif : Or dorit àt sœψ warmun = faites la soupe chauffant (faites que la soupe chauffe : causatif) Or dorit warmes àt sœψ : mot-à-mot (faites chauffer la soupe (par quelqu'un aux fourneaux) ; sans agent précisé : factitif). On remplace, autant que possible*, un factitif avec un complément du second verbe par un causatif, le complément devant le sujet, ainsi, on a J'ai fait remplacer le compteur par l'électricien : Eg dora àt elekwàrdus aljáṅvsun àt numsaċ (j'ai fait l'électricien remplaçant le compteur). J'ai fait manger la soupe aux enfants : Eg dora àr nexàvduse inzhun àt sœψ (j'ai fait les enfants mangeant la soupe)*. * Autant que possible, disais-je, parce que "j'ai fait servir la soupe aux enfants", là, seul le factitif est de mise (du moins, dans la finalité que les enfants mangent la soupe) : Eg dora særv àt sœψ nir nexàvduse. Mot-à-mot. Y a ben aut'chose (eg dora àr nexàvduse særvun àt sœψ), mais là, ce causatif n'a plus le même sens : ce sont les enfants qui ont fait le service._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 26 Aoû 2019 - 17:32 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Mais comment tu introduis le sujet qui précède l'infinitif lorsqu'il y en a un?
Tu veux dire comme dans l'exemple suivant ? Il lui fait construire une maison → . go tiu kiti pelo lin . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 27 Aoû 2019 - 14:58 | |
| Chez moi, ça donne da dor bynòpes ùt hoos ni das. Ni das spécifie bien qu'il s'agit d'un autre homme ; sinon on aurait ... ni dem*, dem étant une particule pronominale réflexive.
*On pourrait aussi avoir, en plus condensé : da dem dor bynòpes ùt hoos, mais bon, c'est plutôt dialectal (Santes) pour "il se fait construire une maison". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 7 Sep 2019 - 18:36 | |
| PinceauY a deux mots en aneuvien : Un mot général qui désigne tout ce qui sert à peindre, aussi bien un mur ou un tuyau qu'un tableau, c'est peṅsat (mais y a quand même peṅtomàl pour "rouleau", donc, y a pas trop de risque de confusion, mais on peut dire, à des élèves préparant un CAP de peinture : Or afærete vod peṅsaċe pour "apportez vous pinceaux et vos rouleaux"). À côté, il y a pilándach, formé de piyl pour "poil" et karándach pour "crayon", plutôt utilisé pour la peinture sur papier, sur toile, ou bien la calligraphie au pinceau. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mer 18 Sep 2019 - 10:57 | |
| Avis aux amateurs de marine, je me demande comment vos idéolangues traduisent les termes suivants : le cap et la route la gîte et l' assiette le cavalement, l' embardée, le pilonnement, le roulis, le tangage et le lacetJe n'ai pas encore ces termes techniques, c'est un vrai défi, surtout pour les langues a priori ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par Bedal le Mar 8 Oct 2019 - 13:37, édité 1 fois | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mer 18 Sep 2019 - 11:36 | |
| Je vais voir ce que j'ai là dedans. Il y a des mots dont je ne connais pas le sens, mais c'est un sujet qui m'intéresse. Si on a vraiment envie de tout traduire, il y aussi les termes de marine ancienne. J'avais trouvé un dictionnaire dont le lien ne marche plus mais celui là a l'air assez fourni aussi https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9678952h/f15.image.texteImage _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mer 18 Sep 2019 - 18:58 | |
| le cap et la route kàb, pour le premier, rood pour le deuxième (seulement dans le sens de "itinéraire")°. le gîte et l' assiette : si c'est le bateau qui penche, c'est la gîte, et elle se traduit paṅglet en aneuvien. Le gite, lui, c'est un morceau de viande (au niveau du genou, à peu près), ou bien l'hospitalité (le gîte et le couvert). L'assiette, c'est baasa, pris de baas, pour l'ustensile de couvert. le cavalement, l' embardée, le pilonnement, le roulis, le tangage et le lacet. Là, c'est moins simple. Le cavalement*, j'ai pas trouvé, je chercherai dans le Cntrl si par hasard... Le roulis (balancement autour d'un axe longitudinal), j'ai pas, va falloir que j'me creuse les neurones. Le tangage (balancement autour d'un axe transversal), j'ai pas non plus (là, ça commence à dev'nir problématique). Pour le lacet (rotation autour d'un axe vertical, avancée en zig-zag), là, j'ai noψod. C'est peu ! Parce que l'embardée et le pilonnement*, eh ben, j'ai pas non plus. ° La vraie route (chaussée), c'est strad, de l'italien strada.* Et pourtant, ces deux noms m'évoquent pourtant quelque chose. le premier, une avancée par à-coups, le second, une descente par à-coups._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 19 Sep 2019 - 17:34 | |
| - Bedal a écrit:
- Avis aux amateurs de marine, je me demande comment vos idéolangues traduisent les termes suivants :
le cap et la route le gîte et l'assiette le cavalement, l'embardée, le pilonnement, le roulis, le tangage et le lacet
Je n'ai pas encore ces termes techniques, c'est un vrai défi, surtout pour les langues a priori ! En elko : cap : weso (destination) essero (partie du bateau) route : wego, lagego gîte : nedrepo assiette : nedzemo embardée : terseo roulis : nedparo tangage lacet : losparo Je n'ai pas traduit les mots suivants car je ne les ai pas trouvé dans Wiktionnaire. cavalement :pilonnement :_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 19 Sep 2019 - 18:09 | |
| - Ziecken a écrit:
Je n'ai pas traduit les mots suivants car je ne les ai pas trouvé dans Wiktionnaire.
cavalement : pilonnement :
Oui, ils sont trop techniques pour le wiktio lui-même Le cavalement est un mouvement horizontal (avance/recul), dit surge en anglais (qu'on peut traduire par "poussée", je crois) Le pilonnement est un mouvement vertical (oscillation de bas vers le haut), dit heave en anglais (soulèvement, élevation, je crois) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Défis lexicaux | |
| |
| | | | Défis lexicaux | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |