|
| Défis lexicaux | |
|
+22Kavelen Amh Levas/Alis Leo Velonzio Noeudefée Hyeronimus Troubadour mécréant Kotave Seweli Lal Behi Djino Yatem Fox Saint-Just Balchan-Clic Mardikhouran SATIGNAC Emanuelo Ziecken Aquila Ex Machina dworkin Olivier Simon Bedal 26 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Dim 30 Juin 2019 - 23:50 | |
| - SATIGNAC a écrit:
: En méhien, on retrouve des noms collectifs que pour certaines espèces : les vaches : ğache, les moutons : ùrbiʃ/-sco, les porcs : su, les chèvres : cabe. Pour le bétail en général on a , selon la taille des individus pec’h /pecro ou ʒumen , et même càdoy : cheptel qui vient tout droit de l’anglais : cattle ( eh oui !) . Pour les autres on se débrouille soit avec les dérivés en –aŗ/ ario , canaŗ/-rio : la meute (de chiens) , soit avec des termes plus généraux ganne, ou des composés en zœm-….-ia ( zœmpišia : banc de poissons ) T'as bien fait d'en parler : j'ai des lacunes dans ce domaine où "cheptel" manque à l'appel, encore que je vois guère ce qui me permettrait de le mettre comme traduction de zóm, qui traduit aussi "bétail". Dans le Wiktio, toutefois, l'un renvoie à l'autre, mais c'est pas réciproque. J'vais essayer d'voir ce qu'en disent les autres idéolangues. En tout cas, chez moi, pas de noms collectif spécifique pour chaque espèce : on dira zómetul boovene pour "troupeau de bovins". Une exception peut-être : veentul pour la harde, qui comme chacun sait, ne concerne que des sangliers (jusqu'à plus ample informé, beeen sûûr). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 1 Juil 2019 - 18:57 | |
| langue maternelle et mère patrie En elko : langue maternelle : enko ou ikko mère patrie : engaro ou igaro avec les clés WEN (source) WIK (parent) KOW (langue) GAR (domaine, pays) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 2 Juil 2019 - 23:17 | |
| - Ziecken a écrit:
- langue maternelle : enko ou ikko
mère patrie : engaro ou igaro
(...) GAR (domaine, pays)
Plutôt que igaro, je dirais plutôt ikgaro. igaro, ce serait plutôt le pluriel de garo (les pays).
Tiens ! Un mot que j'ai, hélas, négligé, mais que n'auront pas oublié, j'en suis certain, les aficionados des voyages spatiaux évoquant, dans leurs romans les grands navigateurs, réels ou imaginaires, de Gagarine à Picard... en passant par Armstrong, Valerian, Tereschkowa, Ripley... Je veux parler, bien sûr de l' habitacle. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 2 Juil 2019 - 23:51 | |
| - Ziecken a écrit:
- langue maternelle et mère patrie
En elko :
langue maternelle : enko ou ikko mère patrie : engaro ou igaro
avec les clés WEN (source) WIK (parent) KOW (langue) GAR (domaine, pays)
En méhien : [size=13]matrolinğa : langue maternelle, langue (enseignée par la) métropole patrìa : patrie « charnelle » , pays du père. Matrìa : pays de la mère, (pays) métropole, matròpoly : cité métropole ; [size=13][size=16][size=13]< mac'h , matro: mère. < pac'h, patro: père[/size][/size][/size][/size] | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Comment traduisez-vous... Jeu 1 Aoû 2019 - 16:38 | |
| pourDans tous les sens (nombreux) de ce terme : Jai une lettre pour vous Il part pour Agen Le délégué a parlé pour le groupe J'ai fait ça pour vous aider il fut condamné pour fraude fiscale et... il en a pour six ans de placard. Si j'en oublie, ne vous gênez pas pour me les signaler, y en a tellement ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 2 Aoû 2019 - 10:27 | |
| Alors pour les termes polysémiques comme ça, je m'y mets au fur et à mesure des besoins. L’article de wiktionnaire propose 21 sens, je ne ferais pas les mêmes distinctions mais à ce niveau ça devient subjectif. Donc afin de traduire "pour" j’essaye d’abord de le remplacer par un terme moins équivoque. Quand on peut le remplacer par "à destination de" : le destinataire est au datif: "J'ai une lettre pour vous": nidicia naro "Dans le but de" ou « afin de » : on a préfixe dùk (dùka s'il y a besoin pour la prononciation) : "je travaille pour manger" kina'lœsdea dor dùkmecia « quant à », « selon le point de vue » : c’est le préfixe d’accompagnement mak/maka : « pour moi, cette personne est stupide » makdo xad xùn bramùmùd « en faveur de » : celui là m’a donné du mal, j’ai du inventer un nouveau verbe mais qui me servira ailleurs. Là j’emploie le verbe silxa « être en faveur de » : « je suis pour la nouvelle présidente » do silxa ca ca’lakarol kenog
Pour ma part, même si je serai pour une traduction complète pour ce sujet, je compléterai pour mes besoins, car sinon j’en aurai encore pour des jours, En Diaosxat j’ai pris le parti d’avoir moins de prépositions, conjonctions et autres termes d’articulation pour avoir une grammaire plus souple. Par contre je suis plus précis sur les concepts. J’avais lu, mais je ne sais pas dans quelle mesure c’est vrai, que la complexité du vocabulaire d’une langue était inversement proportionnel à celle de sa grammaire.Alors je dois pas tous les avoir encore (mais pour les termes polysémiques comme ça, je m'y mets au fur et à mesure des besoins). Donc pour traduire "pour" je le remplace par un terme plus précis. Quand on peut le remplacer par "à destination de", le destinataire est au datif: "J'ai une lettre pour vous": nidicia naro "Dans le but de", on a préfixe dùk (dùka s'il y a besoin pour la prononciation) : "je travaille pour manger" kina'lœsdea dor dùkmecia
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 2 Aoû 2019 - 10:52 | |
| Mon idée est d'établir le maximum de nuances avec le minimum de mots.
Voici c'que ça donne :
Pœr pour "en faveur de, au préjudice de", bref, en tant qu'attribution se dit pœr avec l'accusatif derrière "à la place de", c'est pœr avec le circonstanciel
Dyn signifie "pour" dans le sens de "à destination", pour un déplacement.
Ber est encore une autre préposition traduisant "pour" (pas mal d'exemples judiciaires pour les noms) : utilisé avec un verbe au participe, elle traduit "pour" avec un infinitif derrière dans d'autres langues. avec un nom au circonstanciel, c'est un cas de contremploi, mais tout-à-fait admis (bera signifie "but" en aneuvien) dans le sens de "en raison de". avec un nom à l'accusatif, il ressort également de la justice.
Les exemples :
Eg hab ù mypàk pœr ors = Jai un colis pour vous. Or lokùtet pœr dem = Parlez pour vous-même.
Ar faarar dyn Hocklènges = Ils sont partis pour Hocklenge.
Eg dora æċ ber adùvun orse = J'ai fait ça pour vous aider Da cem chymonă ber goorkuna ùt nexàvdax = Il fut condamné pour avoir violé un petit garçon Ar mir hiddar ber pent jàrse zhoolen = Ils en ont pour cinq ans de prison (ils prendront pour...). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 2 Aoû 2019 - 11:54 | |
| En algardien, on traduit "pour" de différentes manières : en cas d 'attribution, on utilise la préposition kir : Akißewa ke hima kir meli sorna. (J'ai acheté ces fleurs pour ma soeur) pour le but, on utilise la préposition jan : Bußemĕ jan alvane (j'étudie pour réussir) pour la cause, on utilise gar : Alesa komakuno gar ßoriso naderte (Il a été décapité pour le meurtre du roi) enfin, pour la destination : On utilise li : Erga li Almeinad (Le train pour Almein) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 2 Aoû 2019 - 13:50 | |
| Anoev, quelle est la différence entre dyn, ad et riylem ? | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 2 Aoû 2019 - 17:25 | |
| - Djino a écrit:
- Anoev, quelle est la différence entre dyn, ad et (+ acc. pour "près de") ?
Ad, en principe (et en préposition) n'indique pas une idée de mouvement, alors que dyn, si. Ad est vraiment un calque du latin AD. Riylem est un ancienne adposition, qu'on retrouve encore dans Idéopédia dans la réalité, et en Alfazie dans la diégèse. Elle a tendance à être remplacée par dyn plus courte (une seulle syllabe courte contre deux syllabes dont une longue). Bon, restent les deux autres. Passons de côté la postposition ad, qui est complètement différente, même si elle est prise du latin APVD (chez). Sémantiquement, en matière de proximité, on aura, du plus près au moins près (mais encore près, malgré tout) : ob (+ circ. pour "contre") › let (+ acc. pour "près de") › ad (+ acc. pour "non loin de, vers"). Comme ces deux dernières prépositions précédait un accusatif (bien qu'elles fussent sans mouvement : réminiscence latoche), il en fallait bien une qui exprimât ledit mouvement approchant : c'a été la préposition à-priori dyn, laquelle traduit également "à"* (dans le sens de "en direction de"), sauf dans "jusqu'à" qui dans ce cas, se traduit rykip. * Traduit également yn pour tout ce qui n'est pas le lieu (nombre, âge, taille, date, temps...)._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 3 Aoû 2019 - 0:39 | |
| - Anoev a écrit:
- pour
Dans tous les sens (nombreux) de ce terme :
Jai une lettre pour vous Il part pour Agen Le délégué a parlé pour le groupe J'ai fait ça pour vous aider il fut condamné pour fraude fiscale et... il en a pour six ans de placard.
Si j'en oublie, ne vous gênez pas pour me les signaler, y en a tellement !
Vaste question que j'ai traitée en "construisant" ma grammaire méhienne: En méhien on traduit « pour » selon ses grands emplois en français à savoir : 1°) L’attribution finale ( =à, = por (Eo)) c’est l’emploi du datif seul : Deɥr labvra viwobi nin viwo labvrabi : il faut travailler pour vivre et non vivre pour travailler. Honorei : pour les honneurs ; Gei colendaei Ešarhaols : il défrichent pour des champs à cultiver= pour cultiver des champs. Regiϑat popvlif ni osif : Gouverner pour le peuple, non pour soi. Devant les noms de personnes ou d’entités personnifiées, on utilise la préposition at+ datif : At Roif ei Patrif : pour le roi et la patrie. At huif Pergresài œl’ aitiraei flogus. Pour toi je traverserai les plus hautes flammes. On distingue ici les deux types de complément au datif : attribution et objet indirect (du verbe composé prépositonnel) La préposition paro+datif est une traduction exacte de pour et por (Eo), paro Patrif : pour la patrie, communauté nationale ≠ terre des ancêtres ( qui demande « at »). La préposition opi+datif = laŭ , a le même sens de renforcement, mais avec la nuance : « dans l’intérêt de » : Opi popvlif, se popvli : pour le peuple, sans le peuple. Opi+ablatif traduit aussi pour mais pour exprimer l’intérêt à l’origine d’une démarche, et l’opinion (sens étymolgique) : Stat opi aycvni : tenir pour quelqu’un ; Opi hi, Agir insana/ Insanai’a ! Pour moi elle devient folle ! 2°) But, destination, intention = « dans la direction de », « en vue de », « à cause de » -ad+Accusatif, avec des verbes de mouvement : Parošet ad Amèricae : partir pour l’Amérique, ou accusatif seul : Eseet Pariṣe : partir pour Paris ; - idée de durée : ad q̆in anes : pour vingt ans. ; ou plus spécialement pi+ Accusatif : pi hettoṃas : pour des semaines - moment futur : en crashettoṃa : pour la semaine prochaine. - On peut revenir au datif seul de préférence en l’absence de verbe de mouvement , pour exprimer une idée de destinée : Ginattiols cavahes xecobi / cursioi : les chevaux sont nés pour la course. -la nuance causale-finale convient à l’ablatif seul ou précédé de par(o) : Er honestìa espeϑenda par’osi : EXPECTENDA HONESTAS PROPTER SE. L’honnêteté est désirable pour elle-même. -la nuance = « au sujet de » se rend par de/ed + ablatif : De cosai grauvai Payet qelonie : être préoccupé pour un grave sujet. -suivie d’un infinitif, c’est soit le datif verbal en « -bi », une participiale ou une subordonnée complément de but avec asq̆e : Rosernet ravṛas asq̆e Enpedìzogo eq̆imenta/ eq̆imentif enpedidif. Abattre des arbres pour arrêter la cavalerie. Nisq̆e Tenoc’h vœ magvrtemp̣e : pour ne pas vous retenir plus longtemps. 3°) Echange, réciprocité, compensation, rapport, identité -à la place de : par(o) + ablatif : Gestiùi hagie cinʃùe paro hui : je porterai la sainte ceinture pour toi. Dat pec̣e bittreca €urœs par’aycvni : payer 800€ pour quelqu’un. Quelquefois on utilise un double accusatif :Seviols puceḷe diḍe filie Jusapu : Pour eux ce gamin passe pour le fils de Joseph. Dans le cas de choses inanimés, on utilise « gisa » préposition modale avec l’ablatif. Useyam spec̆aes gisa casdomis : nous utiliserons les grottes pour maison. -en échange de : par(o)+ ablatif : ocvl par’ocvli, donte paro donti.œil pour œil, dent pour dent. -en référence à : ablatif seul « absolu » ou les hellénismes : pi + Acc, Pi seclœ noṭe Eristo iscribor biuchande : Pour l’époque c’était un écrivain remarquable. Si la référence est une collectivité on utilise pra+accusatif ( comparaison), dre+Accusatif ( distinction) gisa+ Ablatif ( nuance dépréciative) : Pra georg̣a Parò doʃy : pour un paysan, il faisait instruit. Gisa nigrànimi Nir soite : pour un « nègre » il n’est pas bête. Dre romaṇes seclou didu Fabif lìteras muitas : Pour un romain de ce temps Fabius passait pour lettré. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 3 Aoû 2019 - 1:06 | |
| Comme quoi j'en ai oublié pas mal ! Heureusement, ces utilisations ne vont pas me faire creuser la tête pour de nouvelles adpositions. J'en ai repéré deux qui pourraient rejoindre celles que j'ai d'jà évoquées :
Eg era qbobev œr orv = j'ai eu peur pour vous (j'ai eu peur (en m'imaginant) à votre place. Rejoint Da lokùt pœr eve = il parle pour nous (en notre nom).
Oj ber ojev. Là aussi, comme pour "condamné pour tel crime", c'est le circonstanciel.
Maintenant, dans l'idée d'un échange, rejoint "contre" dans le même sens, à savoir kœm en postposition derrière un circonstanciel.
Pour... les autres, j'vais réfléchir. Merci Satignac de m'avoir rafraîchi la mémoire. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 3 Aoû 2019 - 19:56 | |
| Pour faire quelque chose pour quelqu'un (comme "je travaille pour lui") j'ai hésité. Je voulais faire avec ce que j'avais déjà sans rajouter d'autres mots. J'ai pensé à du datif ("je travaille à lui") ou à l'affixe de causalité ("je travaille à cause de lui") mais c'était trop imprécis. Alors je me suis décidé pour une formule non équivalente au Français (plus j'en trouve, mieux c'est). Mot à mot ça donne "je suis travaillant mis par lui" mais ça pourrait correspondre à la forme passive de "il me met au travail" "je travaille pour lui ": do mokina'lœs niswerù karo (C'est pas encore définitif, ça demande à être mis à l'épreuve)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 3 Aoû 2019 - 21:13 | |
| Pour "je" travaille pour lui/elle", les traductions ne manquent pas en aneuvien. Ça va de eg warkun pœr av (je suis en train d'œuvrer à sa place) à eg làpore pœr as (je travaille (labeur) pour lui/elle). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 5 Aoû 2019 - 10:14 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Pour faire quelque chose pour quelqu'un (comme "je travaille pour lui") j'ai hésité. Je voulais faire avec ce que j'avais déjà sans rajouter d'autres mots. J'ai pensé à du datif ("je travaille à lui") ou à l'affixe de causalité ("je travaille à cause de lui") mais c'était trop imprécis. Alors je me suis décidé pour une formule non équivalente au Français (plus j'en trouve, mieux c'est). Mot à mot ça donne "je suis travaillant mis par lui" mais ça pourrait correspondre à la forme passive de "il me met au travail"
"je travaille pour lui ": do mokina'lœs niswerù karo (C'est pas encore définitif, ça demande à être mis à l'épreuve)
En elko, on utilise la déclinaison pour cela. ro diwi ga ("Je travaille pour lui") Parce que lui me l'a demandé, sur sa demande. ro diwi ge ("Je travaille en lui") Cela signifie que mon action a des conséquences dans son être : (coaching, entrainement sportif, enseignement, ...) ro diwi gi ("Je travaille pour lui") ro diwi go ("Je le travaille") Comprendra celui qui pourra ! A cela s'ajoute les particules Isaura (particules en -iu) qui permettent de donner des nuances : biu de BIW (rôle) : le passif (par, à cause de, ...) diu de DIW (activité) : faire giu de GIW (seigneur) : veuillez ... kiu de KIW (individu) : devenir liu de LIW (gare) : laisser + v. inf. miu de MIW (obéissance) : recevoir l'ordre de ... + v. infinitif niu de NIW (couleur) : merci de ne pas, prière de ne pas piu de PIW (esclave) : être obligé de, forcé de, obligé de, ... riu de RIW (roi) : il a été décidé que ... siu de SIW (membre) : (faites) que tiu de TIW (agent) : faire + v. inf. (factitif) : ex. : go kiti pelo "Il construit une maison" → go tiu kiti pelo "Il fait construire une maison" _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Barbecue Mer 14 Aoû 2019 - 15:33 | |
| Ce nom est pour bientôt, je compte sur vous pour trouver quelque chose. Moi, j'me suis rendu compte que pour cet aller-retour franco-anglais*, je n'avais rien du tout. Mais j'crois que j'vais m'en sortir avec uslăr- qué'qu'chôôz'. * Hééé oui ! j'ai découvert, grâce au Wiktio que ce mot pouvait venir de... "barbaque" ! sans blague ! Le barbu crama sa barbaque sur son barbecue. Pour peu que l'barbu en question s'appelât Laurent !_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 15 Aoû 2019 - 8:10 | |
| mais quel nom au juste? _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Jeu 15 Aoû 2019 - 10:18 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- mais quel nom au juste?
Marqué dans l'titre : barbecue. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 16 Aoû 2019 - 12:14 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- mais quel nom au juste?
Je me posais la même question. barbecue en elko : marroro (litt. "cuisson au gril") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 16 Aoû 2019 - 13:17 | |
| comme d'habitude le nom proposé est écrit en gras après la flèche, j'avais pensé à un oubli (je ne regarde pas spécialement le titre des messages) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 16 Aoû 2019 - 13:26 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- (je ne regarde pas spécialement le titre des messages)
Moi non plus ! Je crois qu'Anoev est le seul à le changer (pas tout le temps, mais assez fréquemment) quand il répond à un fil _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 16 Aoû 2019 - 16:09 | |
| Moi non plus, personne en fait, je crois. Anoev, tu vois, c'est ce que je te disais au téléphone. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 16 Aoû 2019 - 16:21 | |
| Lumière pour moi aussi ! Je comprends enfin pourquoi, sur le fil d'Idéolexique, il fallait toujours que je clique sur le lien dans le message d'Anoev pour savoir de quel mot il parlait (et je me disais que ce n'était rudement pas pratique) !!! | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 16 Aoû 2019 - 16:49 | |
| J'ai parlé à Anoev de son habitude de mettre des titres de publications, de ne pas précision les langues lors de ses traductions et de mettre des liens aveugles (sans précisions de ce à quoi il mènent). Il me dit qu'il gardera cela en tête et qu'il veillera à faire attention à cela à l'avenir. Je lui ai également précisé que cela n'engageait que moi, mais je constate que je n'étais finalement pas le seul à être déconcerté par ces points. A présent, reste à Anoev de procéder comme il le souhaite en ayant désormais nos points de vue. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: dilemme Ven 16 Aoû 2019 - 20:54 | |
| Pour les titres, je suis partagé, ok c'est plus complexe, mais je ne suis pas sûr que de nous forcer à maintenir l'habitude de chercher le titre et de le lire n'est en soi pas une mauvaise habitude quant il s'agit d'employer n'importe quel support écrit... (livre, article, journal, encyclopédie, carte, etc...) Aujourd'hui on va directement à l'info qui nous intéresse et nonobstant les pubs tout nous est facilité pour, sauf que du coup on en oublie de vérifier les sources et la qualité de cette info, parfois même pas cachée.
Pour le reste peut être, je ne peux me prononcer. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Défis lexicaux | |
| |
| | | | Défis lexicaux | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |