|
| Défis lexicaux | |
|
+22Kavelen Amh Levas/Alis Leo Velonzio Noeudefée Hyeronimus Troubadour mécréant Kotave Seweli Lal Behi Djino Yatem Fox Saint-Just Balchan-Clic Mardikhouran SATIGNAC Emanuelo Ziecken Aquila Ex Machina dworkin Olivier Simon Bedal 26 participants | |
Auteur | Message |
---|
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 5 Nov 2018 - 17:46 | |
| En tous cas, les pages de traduction de "monter" et "descendre" vont devoir compter une dizaine de pavés j'ai l'impression ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 5 Nov 2018 - 17:57 | |
| - Bedal a écrit:
- En tous cas, les pages de traduction de "monter" et "descendre" vont devoir compter une dizaine de pavés j'ai l'impression !
Ce sera pas de mon fait, alors ! J'ai dit c'que j'pensais à c'propos. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 5 Nov 2018 - 18:17, édité 1 fois | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 5 Nov 2018 - 18:16 | |
| - Anoev a écrit:
- Bedal a écrit:
- En tous cas, les pages de traduction de "monter" et "descendre" vont devoir compter une dizaine de pavés j'ai l'impression !
Ce sera pas de mon fait, alors ! J'ai dit c'que j'pensait à c'propos. Sans doute, mais rien que pour l'algardien, j'ai 7-8 mots pour chaque verbe, l'aneuvien en a combien ? Pour ne pas multiplier à l'envie les pavés, je pense qu'il faudrait des pavés au moins pour "Monter (grimper)", "Monter (augmenter)", "Monter (entrer dans un véhicule)" et "Monter (un animal, un véhicule) et "Monter (construire)" ? Qu'en dis tu ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 5 Nov 2018 - 18:21 | |
| - Anoev a écrit:
- Certes, tu nous as mis ces 2*3 exemples, mais la question de Bedal ne demandait pas explicitement cette précision. C'est vrai que ces deux verbes cités tous les deux, posaient implicitement une idée de déplacement. Mais l'implicite et moi, ça fait deux.
Ferdinand de Saussure disait à juste titre que la langue n'est pas une nomenclature. Heureusement car sans cela toutes les langues seraient des relexs. Effectivement, la question de Babel ne demandait pas de détailler les différentes façons de monter et de descendre. Et c'est pourquoi justement... je ne l'ai pas fait. Les différents mots que j'ai présentés ne sont pas des variantes d'un même concepts mais des mots qui à eux trois remplissent la valeur sémantique d'un seul mot en français. J'aurais pu détailler les différentes façons de monter et de descendre effectivement, mais cela se serait fait au moyen de l'agglutination et j'aurais alors pu sans doute créer un cinquantaine de manière de faire ces mouvement. Mais je ne l'ai pas fait car ce n'était pas l'objet de la présente demande. En français on utilise monter pour une échelle, un escalier ou une pente. En elko on ne peut pas utiliser le même verbe. Il existe un verbe différent pour chacun des cas, c'est ce que je tentais de présenter ici. Car si tu si tu dis "kapi kupo" littéralement "monter un escalier" cela signifiera que tu portes un escalier sur le dos et que tu le montes à l'étage. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 5 Nov 2018 - 18:25 | |
| - Bedal a écrit:
- Pour ne pas multiplier à l'envie les pavés, je pense qu'il faudrait des pavés au moins pour "Monter (grimper)", "Monter (augmenter)", "Monter (entrer dans un véhicule)" et "Monter (un animal, un véhicule) et "Monter (construire)" ?
Qu'en dis tu ? Assurément, mais il n'est pas obligatoire que ces pavés figurent dans la page française. J'ai un pavé local dans la page gektore car ce verbe traduit à la fois "construire" (autre chose qu'un bâtiment) et "monter". J'ai pas encore traité lægake, mais ce verbe traduirait aussi bien "je monte en ascenseur, je monte par l'escalier, la route monte, j'ai monté l'armoire du sous-sol au rez de chaussée", bref, tout ce qui est ascensionnel. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 5 Nov 2018 - 18:29 | |
| - Ziecken a écrit:
- Car si tu si tu dis "kapi kupo" littéralement "monter un escalier" cela signifiera que tu portes un escalier sur le dos et que tu le montes à l'étage.
Chez moi, monter un escalier (avec une grue, par exemple), c'est lægakun ù skalasmonter (par) l'escalier, c'est lægakun ù skalavmonter (construire) un escalier : gektorun ù skalasEt si on peut chevaucher une rampe d'escalier : adípun ùt hænteskas. Pas la mettre de mettre skalan : il figure déjà dans hænteska. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 5 Nov 2018 - 18:33, édité 1 fois | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 5 Nov 2018 - 18:31 | |
| Alors du coup je sais pas si je dois faire une réponse complète ou me contenter de l'implicite. En Diaosxat, monter (aller vers le haut) se dit kigalœ, kigalka ou kùdid’ka. Ce deuxième mot venant de kùdid "vers le haut". Je digresse mais on peut le dériver en kùdid'na "faire monter"
"descendre" se dit satidika dérivé de satidi "vers le bas". Je digresse encore mais on peut aussi le dériver en satidina "faire descendre", ce qui peut aussi traduire "descendre" dans le sens de "tuer" (éventuellement en précisant satidina Calkan'didi "faire descendre vers la Mort" Là je digresse moins, mais j'ai aussi krirraka "descendre brusquement" ou "descendre en piqué" (le mot vient de la langue des Dragons et s'emploie surtout pour tout ce qui vole) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8442 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 6 Nov 2018 - 22:54 | |
| _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 6 Nov 2018 - 23:58 | |
| Si on trouve dans tous ces pavés, des traductions différentes dans au moins quatre langues et que ces pavés ne se retrouvent pas tous dans une même page, j'adhère pleinement. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8442 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mer 7 Nov 2018 - 13:13 | |
| - Anoev a écrit:
- Si [...] ces pavés ne se retrouvent pas tous dans une même page, j'adhère pleinement.
C'est bien le cas _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mer 7 Nov 2018 - 13:35 | |
| Dans ce cas, ça me pose pas de problème et j'œuvre déjà dans ce sens. Ainsi, par exemple, y a d'jà deux pavés distincts pour le mot "voile", dans la même page. Là, y avait pas moyen d'faire autrement. Un autre problème pour ce mot et ses deux pavés, c'est que très peu de mots d'idéolangues sont traités : l'aneuvien ( vlim) pour la voile, le sambahsa ( kehlder) et l'interlingua ( cortina) pour le voile. Là d'ssus :
- pour LA voile, les sens se rejoignent beaucoup, et y a pas énormément de traductions annexes : est-il VRAIMENT besoin de créer trois pavés ? Moi, je pense que les parenthèses suffisent.
- pour LE voile, le pavé ne traite que le premier sens (rien vu pour le voile du palais, par exemple, ni le voile atmosphérique).
- le nom interlingua cortina signifia aussi un rideau, d'où pavé local dans la page concernée.
Si je pense que les mots doivent être traités au cas par cas, je parle d'expérience : c'est à peu près tous les jours que je consulte une dizaine de dicos ou lexiques d'idéolangues et que je constate des trous dans des traductions (y compris chez moi, d'ailleurs !). Tout ça : les traductions multiples z'et les trous, ça doit être pris en compte et transformé en des pages idéolexique suffisamment agréables à lire. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 8 Mar 2019 - 12:21, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 26 Jan 2019 - 17:08 | |
| _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 26 Jan 2019 - 17:27 | |
| Hmm... En algardien, dagerat pour l'animal (litt. rongeur qui creuse) speghyo pour le sens figuré, qui traduit aussi "espion" (litt. personne qui épie, du verbe speghe) dagesor (litt. creuseur, appareil qui creuse) En romanais, o a : talpa (ae, f) pour l'animal ou la machine talpo (u,m) pour le sens figuré, qui se traduit aussi par espie (i, m) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 26 Jan 2019 - 17:51 | |
| Merci. T'as bien fait de mettre deux langues. Ça va m'inciter à m'creuser l'cerveau pour créer l'pavé local pour la pager française (ledit pavé sera, en attendant la rédaction du reste, prévu pour mai, sauf si quelqu'un s'y met avant, le seul paragraphe de ladite page). - Bedal a écrit:
- dagerat pour l'animal (litt. rongeur qui creuse).
Tiens, un petit encart que j'ai ramassé dans le Vivo (esperanta vortaro) : Même s'ils en ont l'air, les hérissons, les taupes, les loutres, les lapins ou les opossums ne sont pas des rongeurs = Eĉ se ili aspektas tiaj, erinacoj, talpoj, lutroj, kunikloj kaj oposumoj ne estas ronĝuloj.Moi aussi, j'croyais*. * Pour les loutres et les hérissons, j'savais qu'y z'en étaient pas. Pour les lapins, j'croyais, à cause de leur dentition, pour les taupes, j'croyais, à cause de leur nutrition, pour les opossums, j'ignore la famille dont ils font partie._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 27 Jan 2019 - 0:39, édité 1 fois | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Défis lexicaux Dim 27 Jan 2019 - 0:04 | |
| - Anoev a écrit:
- Taupe.
En méhien: l'espèce, tout simplement taipa, au féminin selon le modèle latin traditionnel, mais dans le conte d' Andersen: Tommelise que j'ai traduit du danois " via Google -dans-le-texte " il existe un personnage qui veut épouser la fillette miniature* " Muldvarpen": , dont " Sire Taip" (au masculin) constitue la traduction méhienne la plus logique." Monsieur taupe" * vous avez tous reconnu "Poucette", Poliscuncvla, en méhien | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Dim 27 Jan 2019 - 0:28 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- ... Mais dans le conte d' Andersen: Tommelise que j'ai traduit du danois "via Google™ -dans-le-texte " il existe un personnage qui veut épouser la fillette miniature* "Muldvarpen": , dont "Sire Taip" (au masculin) constitue la traduction méhienne la plus logique."Monsieur taupe"
Oui, je l'ai bien reconnue. Comme c'était une véritable taupe mâle (je m'demande à quoi auraient r'ssemblé les enfants... mais bon... c'est un conte), chez moi, c'aurait donné tooped. C'aurait été un petit garçon avec des grosses lunettes, on aurait eu peut-être droit à toopdak. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Dim 27 Jan 2019 - 12:08 | |
| En elko :
taupe (animal) se dit nėreko ("l'animal qui fait des souterrains") ou bemeko ("l'animal des potagers") taupe (espion) se dit montio ("agent caché") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Dim 27 Jan 2019 - 23:29 | |
| - Ziecken a écrit:
- En elko :
taupe (animal) se dit nėreko ("l'animal qui fait des souterrains") ou bemeko ("l'animal des potagers") taupe (espion) se dit montio ("agent caché") Et la bécane ? Moi, j'dirais nėrato. (clé WATO pour "machine"). J'vais compléter les pavés en question. J'y mettrai nėreko en premier : la clé NĖR me paraît plus adéquate que BEM. Les limaces sont aussi des animaux de potager, et elles n'ont pas grand chose de commun avec les taupes. Quand on parle "taupe", on pense surtout aux taupinières, donc aux galeries en sous-sol. Mais comme bemeko est dans Elkodico, je ne l'enlèverai pas du pavé. Pour l'espion, c'est pas plutôt omontio ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Mar 29 Jan 2019 - 0:58 | |
| CannibaliserÇa vous étonnera pas, mais moi, c'est surtout le deuxième sens que j'connais. Alors, forcément, j'en ai tiré quelque chose : obafík est une compression de afíkes (réparer) avec le préfixe ob- (contre). Bref : remettre en état une machine (appareil, locomotive, machine-outil, robot...) en utilisant des pièce d'un autre engin ne servant plus que de "banque" de pièces détachées. La cannibalisation (nom tiré du verbe) devient nécessaire quand on ne fabrique plus de pièces neuves pour un modèle donné. Les modèles fonctionnant normalement sont alors entretenus avec les pièces encore valides des modèles qui ne fonctionnent plus ou qui fonctionnaient assez mal lors du retrait du service, les pièces invalides étant alors dépecées et envoyées en fonderie pour recyclage pour en faire complètement autre chose. Quand il n'y a plus assez de pièces pour réparer les derniers modèles, ceux-ci partent alors au découpage, puis en fonderie (sauf peut-être un ou deux, préservé, qui partira vers un (éco)musée. Chez vous, ça donne quoi ?
La page "cannibaliser" est traitée chez Idéolexique. Juste cinq langues dans l'modèle, et encore ! c'est grâce à une déduction en espéranto ( kanibali : un peu à l'emporte-pièce, d'ailleurs : j'suis pas vraiment sûr de moi) et deux créations "à la volée" en psolat. La création aneuvienne pour le premier sens (du Wiktio, devenu deuxième chez Idéolexique : j'ai fait une interversion) est omkàp, pris de omen (tout, en quantité) et le verbe kàp (accaparer, capter). Pour "cannibalisation", ça va être plus dur de sauver l'modèle : kanibalo signifie "cannibale", y faut que j'trouve le suffixe adéquat. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 8 Mar 2019 - 9:28 | |
| Tripes, abats, entrailles et viscères. - Bab a écrit:
- Les tripes correspondent plus aux intestins, même si on y inclut parfois l'estomac. On a donc intar. Il y a aussi bovel = boyau, mais je ne sais pas si on l'utilise toujours dans cette acception-là. Au sens figuré, je pense qu'on revient à vens (ventre).
Quand je pense à "ventre" ( vens en uropi, bjoch chez moi, je pense surtout à l'extérieur, au centre approximatif duquel se trouve le nombril. Pour l'intérieur, que ce soit pour la digestion ou la procréation (♀), j'y trouve plutôt "abdomen" (itou en uropi, dàlkav* en aneuvien). Comme je n'ai pas des talents de tripier, il est possible que je me plante dans mon vocabulaire, mais je pense que je peux te faire confiance, et en plus des intestins et de l'estomac (même s'il est en plusieurs parties, comme chez les ruminants), j'y ajouterais bien volontiers l'œsophage, qui, lui aussi, fait partie du TUBE digestif. Quant aux viscères ça renferme beaucoup plus d'éléments que je ne supposais, toutefois, on ne peut même pas le compter comme synonyme d'abats, car dans ces derniers, il y a aussi les pieds° ; alors que, si les viscères ne sont jamais osseux, on ne peut pas en dire autant des pieds qui, sont, dans l'anatomie, avec les mains, les organes des plus constitués d'os. Mais rev'nons à nos (panses de) moutons : pas facile de créer un vocabulaire précis avec tous ces pièges. Surtout pour une LAI qui a des exigences internationales que n'a pas une persolangue ! Où ranger les glandes, comme le foie, la rate, les rognons etc ? Pas dans les viscères, c'est sûr ! Dans les abats ? oui, c'est sûr aussi ! Alors ? Avec les tripes ? Je pencherais bien pour, mais mes connaissances dans le domaine de la triperie sont trop partielles pour que je me permette d'être catégorique. Et vous, comment vous faites ? * J'l'ai pompé au kotava dalkava.° En conséquence de quoi, je n'ai pas de traduction de "abats" en aneuvien, le pied faisant partie des éléments utrálj (hors du tronc), chez moi ; alors que les tripes, comme les entrailles, c'est itràlj. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 8 Mar 2019 - 10:43 | |
| trippi, fratti, enterone e visceri
À part fratti, je n'ai rien pu trouver de très original. trippi et visceri sont des calques de l'italien, enterone du grec, et fratti est dérivé de fractus, de la même façon que le mot italien frattaglie, ce qui signifie d'abord 'restes' avant de désigner les abats. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Sam 9 Mar 2019 - 23:55 | |
| - Anoev a écrit:
- Tripes, abats, entrailles et viscères.
- Bab a écrit:
- Les tripes correspondent plus aux intestins, même si on y inclut parfois l'estomac. On a donc intar. Il y a aussi bovel = boyau, mais je ne sais pas si on l'utilise toujours dans cette acception-là. Au sens figuré, je pense qu'on revient à vens (ventre).
Quand je pense à "ventre" (vens en uropi, bjoch chez moi, je pense surtout à l'extérieur, au centre approximatif duquel se trouve le nombril. Pour l'intérieur, que ce soit pour la digestion ou la procréation (♀), j'y trouve plutôt "abdomen" (itou en uropi, dàlkav* en aneuvien). Comme je n'ai pas des talents de tripier, il est possible que je me plante dans mon vocabulaire, mais je pense que je peux te faire confiance, et en plus des intestins et de l'estomac (même s'il est en plusieurs parties, comme chez les ruminants), j'y ajouterais bien volontiers l'œsophage, qui, lui aussi, fait partie du TUBE digestif. Quant aux viscères ça renferme beaucoup plus d'éléments que je ne supposais, toutefois, on ne peut même pas le compter comme synonyme d'abats, car dans ces derniers, il y a aussi les pieds° ; alors que, si les viscères ne sont jamais osseux, on ne peut pas en dire autant des pieds qui, sont, dans l'anatomie, avec les mains, les organes des plus constitués d'os. Mais rev'nons à nos (panses de) moutons : pas facile de créer un vocabulaire précis avec tous ces pièges. Surtout pour une LAI qui a des exigences internationales que n'a pas une persolangue ! Où ranger les glandes, comme le foie, la rate, les rognons etc ? Pas dans les viscères, c'est sûr ! Dans les abats ? oui, c'est sûr aussi ! Alors ? Avec les tripes ? Je pencherais bien pour, mais mes connaissances dans le domaine de la triperie sont trop partielles pour que je me permette d'être catégorique.
Et vous, comment vous faites ?
*J'l'ai pompé au kotava dalkava. °En conséquence de quoi, je n'ai pas de traduction de "abats" en aneuvien, le pied faisant partie des éléments utrálj (hors du tronc), chez moi ; alors que les tripes, comme les entrailles, c'est itràlj. [size=13]Bonne question, que le médecin que je suis a creusé depuis longtemps dans le domaine du méhien : si ènteŗ/ entero désigne l’intestin où on distingue graʒiènteŗ ou graʒle : l’intestin grêle* et gorhènteŗ ou cœloy : le gros intestin ,de son côté endras est le dérivé de registre familier, pour ne pas dire vulgaire que j’utilise pour traduire tripe.Pour les organes internes en général j’ai spianne ( < σπλάνχνος) = viscère, et ğìsic’h/ ğiscro : même sens. Autre fantaisie : æstomach désigne l’estomac, mais gastre : le ventre, les viscères abdominaux dans leur ensemble.[/size] Et ğentre = partie antérieure opposé à dorse= partie postérieure d’un corps, à l’origine d’affixe adverbiaux :ex, ğentriponan : couché sur le ventre, à plat ventre. Je vous ferais le catalogue méhien des termes anatomiques dans un autre sujet , c’est passionnant mais vaste ; je l’avais même commencé pour le moidi. [ dans le grêle on distingue le duodénum : ʒoden, le jéjunum : ʒejunel, et l’iléon : ilejel] | |
| | | Kavelen
Messages : 828 Date d'inscription : 11/03/2019 Localisation : Alsace abiétine
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 16 Mar 2019 - 20:59 | |
| - Invité a écrit:
- Je propose fonte (matériau métallique)
Sylkælith: styɾæslydar (lit. épée grande cohésion métal) | |
| | | Kavelen
Messages : 828 Date d'inscription : 11/03/2019 Localisation : Alsace abiétine
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 16 Mar 2019 - 21:11 | |
| - Invité a écrit:
- Je propose: acier
Sylkælith: slydarkjenðy (lit. fer brillant) | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8442 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 16 Mar 2019 - 21:33 | |
| En thianshi, acier : ladje /la.ʤe/ _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Défis lexicaux | |
| |
| | | | Défis lexicaux | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |