|
| Défis lexicaux | |
|
+22Kavelen Amh Levas/Alis Leo Velonzio Noeudefée Hyeronimus Troubadour mécréant Kotave Seweli Lal Behi Djino Yatem Fox Saint-Just Balchan-Clic Mardikhouran SATIGNAC Emanuelo Ziecken Aquila Ex Machina dworkin Olivier Simon Bedal 26 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 18 Aoû 2017 - 7:30 | |
| (se) taireChez moi, y a silen (-na, -éna). Ce verbe n'a pas besoin de la particule dem pour traduire la forme pronominale française : on tait une information, on fait taire une info ou quelqu'un°, on ne tait pas soi-même*. Du coup, "je me suis tu" donne eg silna, et "j'ai tu leur départ" donne eg silna ed pùzaż ane. Bientôt, il n'y aura plus aucun verbe "essentiellement pronominal" (systématiquement avec dem) en aneuvien. Adieu la relex ! ° Et là, la différence factitif/causatif marche à domphes !* Ô ! ironie ! C'est entre autre ce qui m'a motivé pour supprimer dem pour nùpen = (se) marier, épouser. Main'nant, on n'a plus que da nùpun Màris = il épouse Marie ar aṁb nùpnăr sjo habăr mult neràpduse = ils se marièrent et (puis) eurent beaucoup d'enfants da mir nùpen dvon kràsdaw = il se marie après-demain._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 18 Aoû 2017 - 10:14 | |
| En elko, il n'y a pas de clé pour cela. Il faut recourir à l'agglutination :
SOW (parole) + NOZ (pause) = sounoza'i "faire une pause dans le discours" SOW (parole) + BOZ (arrêt) = souboza'i "s'arrêter de parler"
ou de manière plus poétique :
amrenai = faire silence dans sa bouche _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 18 Aoû 2017 - 13:23 | |
| Et comment dirais-tu "taire" (passer sous silence) une info ?
Moi, j'pencherais pour koawi. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 18 Aoû 2017 - 17:36 | |
| - Anoev a écrit:
- Et comment dirais-tu "taire" (passer sous silence) une info ?
Moi, j'pencherais pour koawi. oui ou soawi car SOW (parole). Bonne idée anoev. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 18 Aoû 2017 - 23:31 | |
| - Anoev a écrit:
- (se) taire
Chez moi, y a silen (-na, -éna).
Ce verbe n'a pas besoin de la particule dem pour traduire la forme pronominale française : on tait une information, on fait taire une info ou quelqu'un°, on ne tait pas soi-même*. Du coup, "je me suis tu" donne eg silna, et "j'ai tu leur départ" donne eg silna ed pùzaż ane.
Bientôt, il n'y aura plus aucun verbe "essentiellement pronominal" (systématiquement avec dem) en aneuvien. Adieu la relex !
°Et là, la différence factitif/causatif marche à domphes ! *Ô ! ironie ! C'est entre autre ce qui m'a motivé pour supprimer dem pour nùpen = (se) marier, épouser. Main'nant, on n'a plus que da nùpun Màris = il épouse Marie ar aṁb nùpnăr sjo habăr mult neràpduse = ils se marièrent et (puis) eurent beaucoup d'enfants da mir nùpen dvon kràsdaw = il se marie après-demain. En méhien toujours en « relex » du latin : Tacet : se taire, être silencieux , avec sa forme moyenne : Taceϑ : se taire, son factitif : Tacefaʃet : faire taire, imposer le silence, et son inchoatif : Tacešet : se taire, devenir « taiseux » ; Comticešet : entrer ( ensemble) dans le silence, s’arrêter (ensemble) de parler. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Défis lexicaux Ven 18 Aoû 2017 - 23:42 | |
| - Anoev a écrit:
- se taire
eo: silentilpd: silensiuro: silosam: sweigh ou tayc |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 19 Aoû 2017 - 0:14 | |
| - Anoev a écrit:
- (se) taire
En arwelo, se taire : cici (chhh) taire : cici tem (se taire au sujet de), no peli tem (ne pas parler à propos de) _________________ mundeze.com
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 19 Aoû 2017 - 0:25 | |
| - Djino a écrit:
- se taire : cici (chhh)
taire : cici tem (se taire au sujet de), no peli tem (ne pas parler à propos de) Ben, comment diras-tu "faire des chichis" (des manières)*? Sinon, pour traiter la page, j'ai fait au mieux. Comme je ne voulais pas mettre de locution trop longue, je me suis limité au premier verbe, et l'ai recité dans les dérivés (renommé "locution verbale"). Si t'as des choses à ajouter ou à corriger... Pour l'instant, les deux seules pages traitées sont la tienne et la mienne. Faut que j'm'occupe du français ! Va falloir que j'édite le pavé, pour le rend'plus clair : notamment, pour les langues ou les verbes sont affixés ou déviés, comme en elko ou en espéranto, mettre le tout en entier avec les références entre parenthèses. Les langues qui n'ont qu'un seul verbe représentent à peu près la moitié du pavé ! c 'est à la fois trop et pas assez ! * Zhiyrje, chez moi, du français "giries"._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 19 Aoû 2017 - 4:54 | |
| - Anoev a écrit:
- Ben, comment diras-tu "faire des chichis" (des manières)*?
Je n'en sais rien. Mais si tu as traduit "chichi" par "zhiyrje", comment vas-tu faire pour traduire "girie" ?! N'es-tu pas dans une impasse ? - Anoev a écrit:
- Sinon, pour traiter la page, j'ai fait au mieux. Comme je ne voulais pas mettre de locution trop longue, je me suis limité au premier verbe, et l'ai recité dans les dérivés (renommé "locution verbale"). Si t'as des choses à ajouter ou à corriger...
Franchement, tu n'as pas besoin de trouver une traduction pour tous les mots qui existent en français. Sinon comment traduirais-tu en aneuvien le verbe komputi, qui signifie, en espéranto et en arwelo, "effectuer des traitements automatisés de données en appliquant des instructions prédéfinies" ? _________________ mundeze.com
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 19 Aoû 2017 - 10:34 | |
| - Djino a écrit:
- Sinon comment traduirais-tu en aneuvien le verbe komputi, qui signifie, en espéranto et en arwelo, "effectuer des traitements automatisés de données en appliquant des instructions prédéfinies" ?
J'ai rarement un mot d'un seul tenant qui traduise toute une locution, surtout si longue. Je n'ai pas non plus un mot d'un seul tenant traduisant l'allemand Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Mes mots traduisant des locutions françaises sont rarissimes, même si j'en ai deux~trois, lesdites locutions d'entrée dépassent quasiment jamais trois mots. Deux mots, oui, puisque j'ai wadr pour "eau potable", mais comme tu peux voir, ça va pas loin. Y aurait pourtant de belles locutions figurées comme "compter les étoiles" ou "vider l'océan avec une passoire", mais j'ai pas. Comme j'avais dit dans "la phrase du jour 2", la syntaxe aneuvienne est un peu différente et on ne retrouve pas forcément le mot-à-mot (tant mieux). "L'appétit vient en mangeant" ne se traduit pas par avélyna prukes las spiysun, même si je ne trouve pas de mot unique. Si je dois traiter un jour (à moins que tu le fasses) komputi, je ne mettrai pas de paragraphe contenant un pavé de traduction (ces pavés sont réservés aux mots d'un seul tenant), mais la traduction en français renverra à une page dont la syntaxe est celle des locutions et expressions. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 19 Aoû 2017 - 10:44 | |
| - Anoev a écrit:
- J'ai rarement un mot d'un seul tenant qui traduise toute une locution, surtout si longue.
komputi n'est pas une locution, et ce mot ne tient qu'en 3 syllabes. _________________ mundeze.com
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 19 Aoû 2017 - 10:57 | |
| - Djino a écrit:
- komputi n'est pas une locution, et ce mot ne tient qu'en 3 syllabes.
Oui, j'ai bien compris : komputi est bien un verbe d'un seul tenant, mais sa traduction en français (langue d'expression d'Idéolexique et de l'Atelier) est une locution. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 19 Aoû 2017 - 11:10 | |
| - Anoev a écrit:
- Djino a écrit:
- komputi n'est pas une locution, et ce mot ne tient qu'en 3 syllabes.
Oui, j'ai bien compris : komputi est bien un verbe d'un seul tenant, mais sa traduction en français (langue d'expression d'Idéolexique et de l'Atelier) est une locution. Oui mais ce n'est pas la question. Je ne parlais pas de la manière dont tu gérerais ce mot sur Idéolexique, je demandais juste la traduction du mot en aneuvien en utilisant une langue source différente du français, pour illustrer qu'il n'est pas toujours nécessaire de traduire un mot français par un autre mot au sens équivalent. Du coup, s'il pourrait y avoir une page komputi dont la traduction française est "effectuer du calcul informatique", je ne vois pas pourquoi un mot comme taire ne pourrait pas être traduit par no peli tem _________________ mundeze.com
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 19 Aoû 2017 - 11:56 | |
| Bien sûr, je pourrais ajouter no peli tem, mais y faudrait que je fasse la même chose (mettre des locutions dans les pavés) pour toutes les autres langues : imagine un peu la taille des pavés ! Par contre, si une page cici tem est traitée, on peut mettre, en guise de parasynonyme* : no peli tem. Toutefois, à mon sens du moins, cette locution serait plutôt traitée comme dérivée de peli tem (parler de), puisque c'est la tournure négative d'une autre locution.
Si je crée un pavé spécifique à "taire" (1), je mettrai évidemment cici tem : ç'a d'jà été fait ailleurs pour d'autres langues (uropi, entre autres, avec la préposition ap). Pour no peli tem, je m'tâte.
*Tu vas m'dire que j'coupe les ch'veux en douze dans l'sens de la longueur, mais selon moi, on peut no peli tem par oubli ou par distraction, alors que cici tem est explicitement volontaire, du fait du sens de cici.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 19 Aoû 2017 - 12:23 | |
| - Anoev a écrit:
- Djino a écrit:
- komputi n'est pas une locution, et ce mot ne tient qu'en 3 syllabes.
Oui, j'ai bien compris : komputi est bien un verbe d'un seul tenant, mais sa traduction en français (langue d'expression d'Idéolexique et de l'Atelier) est une locution. Oui, et ce genre d'exemple ne sera pas le seul. Il faut donc prévoir la gestion de ces cas de figure dans Wiktionnaire. Je propose que dans le médaillon de traduction traite les locutions. Pensons à "il y a" _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 19 Aoû 2017 - 12:43 | |
| - Ziecken a écrit:
- Oui, et ce genre d'exemple ne sera pas le seul.
iktsuarpok (inuit) : ce moment où vous attendez quelqu’un, et où, par impatience, par anticipation heureuse, vous ne pouvez vous empêcher de vérifier toutes les deux minutes s’il est en train d’arriver sisu (finnois) : ressource face à l’adversité, le courage et la ténacité Vorfreude (allemand) : anticipation joyeuse de celui qui imagine un plaisir futur heimat (allemand) : l’attachement profond pour un endroit auquel on se sent appartenir φιλία / philia (grec) : amitié, camaraderie et communauté d’esprit... mamihlapinatapai (yagan) : un regard partagé entre deux personnes dont chacune espère que l’autre va prendre l’initiative de quelque chose que les deux désirent mais qu’aucun ne veut commencer 渋味 / shibumi (japonais) : la subtile beauté des choses simples et épurées fargin (yiddish) : la joie ressentie, sans arrière-pensée, pour quelqu’un à qui il arrive ou peut arriver quelque chose de bien peiskos (norvégien) : plaisir de se réchauffer au coin du feu _________________ mundeze.com
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 19 Aoû 2017 - 12:59 | |
| - Ziecken a écrit:
- Je propose que dans le médaillon de traduction traite les locutions. Pensons à "il y a"
Si vous vous sentez prêts à vous y attaquer, j'veux bien (essayer de) faire un effort. Pour l'instant, je ne m'y sens pas prêt. Y a trop de locutions spécifiques à une langue, peut-être deux, et encore ! J'viens d'm'attaquer au modèle du mot du jour (tabouret), heureusement, c'était simple (mais y avait qd même des manques (algardien, volapük)). Le pavé (local) du nom aneuvien sedjo a été un peu plus compliqué (signifie à la fois "chaise" et "tabouret"). Une locution comme "il y a" peut être traitée de cette manière, puisqu'aucune référence grammaticale ni étymologique n'est demandée : juste une explication sémantique et les traductions (au besoin expliquées) dans chaque idéolangue. Pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 19 Aoû 2017 - 14:42 | |
| @Djino : je ne pensais pas à ces mots endémiques dont on avait déjà parlé sur un autre fil. Mais force est de constater qu'il faudra bien les traiter aussi. - Anoev a écrit:
- Si vous vous sentez prêts à vous y attaquer, j'veux bien (essayer de) faire un effort. Pour l'instant, je ne m'y sens pas prêt. Y a trop de locutions spécifiques à une langue, peut-être deux, et encore ! J'viens d'm'attaquer au modèle du mot du jour (tabouret), heureusement, c'était simple (mais y avait qd même des manques (algardien, volapük)). Le pavé (local) du nom aneuvien sedjo a été un peu plus compliqué (signifie à la fois "chaise" et "tabouret"). Une locution comme "il y a" peut être traitée de cette manière, puisqu'aucune référence grammaticale ni étymologique n'est demandée : juste une explication sémantique et les traductions (au besoin expliquées) dans chaque idéolangue. Pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple ?
Pour le moment, J'attends la mise à jour des Wikis. Fx a commencé. Ensuite, je me pencherai sur les mots simples pour la mise en place de la trame universelle, puis enfin sur des mots complexes et des locutions. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 19 Aoû 2017 - 22:54 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- se taire
eo: silenti lpd: silensi uro: silo sam: sweigh ou tayc Pour "faire silence , être silencieux " mais en parlant d'une chose, un animal autant qu'un être humain* j'ai en méhien:
Silet < SILERE, qui me paraître correspondre à l'espéranto silenti , mais je concède une possible erreur de ma part, comprenant que la racine latine de TAC-EO est concurrencée dans le lexique comme je le note à la consultation du P.I.V. Silefaʃet: réduire au silence et Silešet: devenir silencieux sont , respectivement,les dérivés factitif et inchoatif. * Tacet se rapporte à la parole, l'expression par le langage humain | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Sam 19 Aoû 2017 - 23:39 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- J'ai en méhien:Silet < SILERE
Assez proche de l'aneuvien silen (-na, -éna, cf plus haut). Est-ce que silet correspond à "laisser, passer une info sous silence" ? Pour ce sens, j'ai longtemps hésité à créer un verbe différent ( taken), et p'is j'ai laissé tomber, et pas forcément à cause du risque de faux-ami avec to talk. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Dim 20 Aoû 2017 - 18:18 | |
| (se) taire a plusieurs traductions en algardien :
- najure (transitif) = taire une information, ne pas dire qqch, passer sous silence (litt "ne pas dire")
- nağure (intransitif) = se taire, garder le silence (litt "ne pas parler")
- nasubhe (intransitif) = Être silencieux, ne faire aucun bruit, être calme. (litt. "ne pas faire de bruit")
- tase (transitif) = faire taire, réduire au silence (de la racine leryenne "tas" = silence, supplanté par son synonyme "nasub")
A noter que l'on traduit Chut ! Chhh! par "Tas !" _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Dim 20 Aoû 2017 - 22:44 | |
| J'vais mettre les trois premiers dans l'pavé correspondant. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Défis lexicaux Dim 20 Aoû 2017 - 23:40 | |
| - Anoev a écrit:
- SATIGNAC a écrit:
- J'ai en méhien:Silet < SILERE
Assez proche de l'aneuvien silen (-na, -éna, cf plus haut). Est-ce que silet correspond à "laisser, passer une info sous silence" ? Pour ce sens, j'ai longtemps hésité à créer un verbe différent (taken), et p'is j'ai laissé tomber, et pas forcément à cause du risque de faux-ami avec to talk. Pour cette expression-ci , il faut d'une part un complément indirect avec de ou cunt qui demandent l'ablatif: Silet de histi: être silencieux à ce sujet, Silešet cunt facinrai: devenir silencieux quant à cette affaire= passer l'affaire sous silence. Mais par ailleurs l'expression "passer sous silence" appelle pour moi une traduction spécifique: mettre dans l'ombre: Enšigat de šia: ombre. En revanche le synonyme de Tacet, Comticešet, se taire ensemble (volontairement, par malveillance ?) et le déverbal tàceŗ/ tacro : attitude silencieuse, silence dans la communication peuvent aussi traduire cette expression. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 21 Aoû 2017 - 1:53 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- En revanche le synonyme de Tacet, Comticešet, se taire ensemble (volontairement, par malveillance ?) et le déverbal tàceŗ/ tacro : attitude silencieuse, silence dans la communication peuvent aussi traduire cette expression.
Du coup, comment dis-tu "un accord tacite" ? Moi, c'est ùt silis akjea. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Défis lexicaux Lun 21 Aoû 2017 - 11:06 | |
| Tiens l'elko n'a pas de traduction pour la notion de sous-entendu, de ce qui est tacite. Peut-être est-ce l'occasion de créer une nouvelle clé ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Défis lexicaux | |
| |
| | | | Défis lexicaux | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |