Messages : 5577 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 24 Jan 2015 - 16:23
Bon, l'édition 2015 du dico sambahsa-français est prête, comme d'hab, les fichiers pour le dictionnaire automatique Goldendict sont sur le site sambahsa, et le dico lui-même se trouve sur Scribd :
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Fév 2015 - 18:09
Je n'aime pas la disposition en deux colonnes de ce lexique. C'est moins lisible qu'avant. On voit à peine la colonne de droite, et les mots sont éloignés les uns des autres.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Fév 2015 - 18:12
Faudrait trouver la soluce pour rétrécir la largeur des colonnes.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Fév 2015 - 18:21
Anoev a écrit:
Faudrait trouver la soluce pour rétrécir la largeur des colonnes.
Quelle est le problème de l'ancienne présentation?
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5577 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Fév 2015 - 18:41
Cette page a été bien entendu générée à partir de la dernière édition du lexique sambahsa-français. De concert avec Anoev, j'ai réussi à intégrer un premier tableau qu'il avait réalisé à l'ensemble du lexique. Cependant, nous n'avons pas pu supprimer la troisième colonne inutile. En tout cas, sous mon ordi, je n'ai pas de mal à voir les deux colonnes.
Quoi qu'il en soit, ce n'est rien d'autre que la reprise du fichier txt unique de l'ensemble du vocabulaire sambahsa que tu peux télécharger ici : https://fr.scribd.com/doc/93262360/Dictionnaire-sambahsa-francais ou dans la page fichier du groupe Yahoo. Sur le site Sambahsa, il y a bien sûr les fichiers pour le dico automatique Goldendict.
Dans le pire des cas, si rien ne marche, écris-moi et je t'enverrai le fichier txt.
Merci Anoev pour les ajouts sambahsa à l'Idéolexique. Etant pris par la réédition des versions du dico sambahsa, je n'ai pas trop le temps d'y travailler actuellement.
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Fév 2015 - 18:42
J'aime avoir accès au lexique où que je sois. Ne pourrait-on pas simplement éliminer les colonnes?
Très bien, je le fais. Si vous n'êtes pas content, vous n'avez qu'à défaire ma modif'.
Et ça fait environ 100 ko de moins...
Dernière édition par Silvano le Mar 3 Fév 2015 - 18:55, édité 2 fois
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5577 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Fév 2015 - 18:46
Silvano a écrit:
J'aime avoir accès au lexique où que je sois. Ne pourrait-on pas simplement éliminer les colonnes?
Rien n'empêche à publier le fichier txt tel quel... (Anoev si tu m'écoutes....). De toute façon, si tu veux avoir le vocabulaire sambahsa même sans connection à internet, rien ne vaut le txt, ça ne prend pas beaucoup de place....
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Fév 2015 - 18:54
Olivier Simon a écrit:
Silvano a écrit:
J'aime avoir accès au lexique où que je sois. Ne pourrait-on pas simplement éliminer les colonnes?
Rien n'empêche à publier le fichier txt tel quel... (Anoev si tu m'écoutes....). De toute façon, si tu veux avoir le vocabulaire sambahsa même sans connection à internet, rien ne vaut le txt, ça ne prend pas beaucoup de place....
Je fais mieux qu'ça : je te lis.
Fais comme tu veux. Si tu veux revenir au format "liste", c'est pas moi qui ferai des commentaires désobligeants : tu es maître de ta mise en page. D'autant plus que je n'ai pas réussi à maîtriser ce format (largeur). Dorit kes o vel.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5577 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Fév 2015 - 19:13
Bon ben, c'est la règle du "faut qu'on" et du "t'as qu'à". Si Silvano souhaite publier le lexique sambahsa sans colonne, il est libre de le faire....
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Fév 2015 - 20:36
Parlant d'auxiliaires modaux, vah n'en serait-il pas un?
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5577 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Fév 2015 - 21:04
Silvano a écrit:
Parlant d'auxiliaires modaux, vah n'en serait-il pas un?
C'est un auxiliaire, c'est sûr.
Pour "modal", je suis moins sûr, surtout si on compare aux langues germaniques. "Vah" est purement temporel, c'est tout.
A l'origine, et encore maintenant, les modaux germaniques sont plus subtils que la simple notion de temps, en plus de leurs particularités étymologiques.
Par exemple, l'anglais "will" exprime, dans la langue moderne, on le sait, le futur. Mais, même encore aujourd'hui, il est un peu concurrencé par "shall".
Comme son étymologie le montre, "will" signifiait "vouloir", si tu dis "I will", tu indiques que tu feras tout en ton pouvoir pour réaliser cette action, ce qui n'est pas le cas si tu dis "I shall".
Pour les défenseurs de la langue française, mentionnons les traités internationaux rédigés en anglais où l'auxiliaire du futur est.... "shall". Certains s'imaginent alors que le traité est purement programmatoire. Ils n'ont pas lu la King James Bible, et encore, celle-ci n'indique pas "Thou shalt not commit genocide upon thy folk....":-)
On voit aussi la modalité de "would", qui n'est pas toujours le conditionnel.
"Doj Pater would not reply to Silvano" signifie que DP ne souhaitait pas répondre à S, et non qu'il ne "répondrait" pas....
En allemand, "wollen" peut aussi être l'auxiliaire du futur proche. Et, avec le plus souvent une forme composé, ça exprime une prétention.
"Silvano will in der Uropi Grammatik gelesen haben, dass.." = S. prétend avoir lu dans la grammaire Uropi que....
Et les modaux - issus à l'origine des statifs PIE - se sont renouvelés au fil des siècles et des dialectes.
Par exemple, en francique luxembourgeois, le verbe "kréien" est un modal, alors que "kriegen" ne l'est ni en allemand, non plus que "krijgen" en néerlandais.
"Den Olivier kritt d'Websäit iwwer Sambahsa vum Anoev geännert" = Olivier se fait changer la page web sur le Sambahsa par Anoev"
Sur un plan purement étymologique - et non grammatical - le verbe Sambahsa qui se rapproche le plus des modaux germaniques est le verbe irrégulier "woid" = "savoir" (qui laisse normalement la place à "sagv" s'il est accompagné d'un infinitif)
Comme l'allemand wissen (et le vieil anglais "wot") il vient du statif PIE "woid-", d'où le fait qu'il utilise la conjugaison du passé au présent.
L'ablaut sambahsa eh>oh est parent du même phénomène germanique (d'où il tire son nom). Mais, à l'origine, tous les modaux proto-gremaniques (sauf "vouloir" qui est un subjonctif en réalité) sont des verbes PIE en "o", des statifs, qui n'avaient pas de nuance temporelle propre. Le prétérit proto-germanique a donc été créé en y suffixant le verbe "faire" à l'imparfait (l'ancêtre direct de l'anglais "did").
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Fév 2015 - 21:10
Toujours dans shall/will, voici cet extrait, à 1:26 min, le chevalier noir dit You shall die, preuve que ça marche aussi dans l'aut'sens.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5577 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 3 Fév 2015 - 21:19
Hé hé ! Une erreur dans la traduction, Arthur étant roi des Bretons/Britanniques, et non des Anglais qui étaient ses opposants sous le nom d'Anglo-Saxons....
Martin a traduit en Sambahsa un nouveau poème de Borges : "Specules" (Miroirs)
Ego, qui ho khissen id horror iom specules Ne wahid ant id imprisible cristall quer endt ed inkapt, dusprimav, om reflections un impossible rewos, sontern ant id aqua specular quod imitet alter blou in ids deub waurn, quer yando leuct id fictice pleuk al invers av, au quod un gischien agitet, Ed ant id silent surface ios subtile ebon quos slivos repeteiht kam un drehm id kweitos os un vagh marmor au un vagh rose. Hoyd ye fin om tant ed perplex yars os erre sub id mutawardhend meun Daumo qualg marzih ios meinyun hat bayihn me un glanzend specule. Specules ex metall, mascto specule os mahogany quod in id mighel os ids rudho regwos, stumpt tod face quod spehct ed biht spohct, aunfin vido ia, basic dostrictors os un ancian pact, multiplie id mund kam in un generative act. Ia, aunswehpen ed fatala. Extendent tod futil, rhayr yakin mund in ids vertigineus arankium; yando ye posmiddien bihnt ia stupen ab id soluk os un wir qui n'est daut. Id cristall stehmpt nos. Sei unte ia quar walls ios kamer ter un specule, neti som mon. Ter alyo. Ter id reflection quod ye id auror tiptil porct un skau.
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 4 Fév 2015 - 16:51
Vous ne trouvez pas ce fil ennuyeux? Quand on pose des questions, on obtient des réponses, on n'y parle que de langue et jamais aucune attaque personnelle!
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5577 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 4 Fév 2015 - 17:04
Silvano a écrit:
Vous ne trouvez pas ce fil ennuyeux? Quand on pose des questions, on obtient des réponses, on n'y parle que de langue et jamais aucune attaque personnelle!
Ioschi id pehndo lyt plictic. Lakin, ne eiskwo attaques ad hominem....
Ajoutons que j'ai passé plusieurs semaines à communiquer par courriel avec Martin uniquement en sambahsa, preuve que la langue fonctionne, en tout cas à l'écrit.
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 4 Fév 2015 - 17:50
Olivier Simon a écrit:
Ioschi id pehndo lyt plictic. Lakin, ne eiskwo attaques ad hominem....
Moi aussi, je le trouve un peu ennuyeux. Néanmoins, je ne veux pas d'attaques ad hominem. En SAMPA: 'joSi id 'pE:ndo lyt 'pliktik la'kin nE 'Ejskwo a'taks ad 'hOminEm
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5577 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 4 Fév 2015 - 18:02
Dans -ques à la fin d'un mot (et -quet), le "e" se prononce, même inaccentué; SPT [-kës]
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 4 Fév 2015 - 18:08
Donc : 'joSi id 'pE:ndo lyt 'pliktik la'kin nE 'Ejskwo a'tak@s ad 'hOminEm
Olivier Simon a écrit:
Martin a traduit en Sambahsa un nouveau poème de Borges
Je dois malheureusement faire remarquer que la publication de cette traduction me semble une violation des droits d'auteur...
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 5 Fév 2015 - 4:27
Quelques questions:
mutawardhend pour variable? daut : le dico ne met daunet que comme nom. Id cristall stehmpt nos. Selon le dico, stehmb est intransitif.
Pourquoi, à la fin, utilise-t-il ter pour hay (il y a)?
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5577 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 5 Fév 2015 - 8:52
Citation :
mutawardhend pour variable?
Quand il avait commencé la traduction, j'avais lu les passages correspondants en espagnol du poème de Borges, et je m'étais aperçu qu'il avait oublié de traduire un mot (dont j'ai oublié la forme originale, mais ce n'était pas "variable" en espagnol, sinon, ça aurait été simple...).
C'est donc moi qui ai proposé : "mutawardhend", "muta" = changer de;"wardh" = prendre forme; donc "qui change tout le temps de forme". Plus tard, j'ai pensé que "changil" aurait pu être bon aussi : "qui est susceptible de changements".
Pour la fin du poème, je n'ai pas lu l'original, et je n'ai corrigé que les "typos".
Citation :
daut : le dico ne met daunet que comme nom.
Ah, en tout cas c'est aussi un verbe, et "daut" est un bon participe passé, puisque c'est un verbe à infixe nasal.
Citation :
Id cristall stehmpt nos. Selon le dico, stehmb est intransitif.
Tout à fait, j'ai eu le même réflexe que toi. Mais "nos" peut également être un datif. Personnellement, je préfère l'usage de prépositions pour indiquer la direction, mais la grammaire n'interdit pas le datif seul, même si à mon avis c'est moins précis.
Citation :
Pourquoi, à la fin, utilise-t-il ter pour hay (il y a)
Je ne sais pas du tout, mais je crois qu'il doit également s'appuyer sur la version anglaise avant de traduire (Borges parlait couramment l'anglais).
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 5 Fév 2015 - 13:27
Olivier Simon a écrit:
Citation :
mutawardhend pour variable?
Quand il avait commencé la traduction, j'avais lu les passages correspondants en espagnol du poème de Borges, et je m'étais aperçu qu'il avait oublié de traduire un mot (dont j'ai oublié la forme originale, mais ce n'était pas "variable" en espagnol, sinon, ça aurait été simple...).
C'est donc moi qui ai proposé : "mutawardhend", "muta" = changer de;"wardh" = prendre forme; donc "qui change tout le temps de forme". Plus tard, j'ai pensé que "changil" aurait pu être bon aussi : "qui est susceptible de changements".
La version originale dit: Hoy, al cabo de tantos y perplejos años de errar bajo la varia luna,
En sambahsa: Hoyd ye fin om tant ed perplex yars os erre sub id mutawardhend meun
Ça me rappelle: O Fortuna, velut Luna, statu variabilis.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5577 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 5 Fév 2015 - 14:25
Oui, ça fait penser à Carmina Burana; mais comme tu le vois, c'est "vario/a" et non "variable". Donc "lune variée"...
Le PIE *wredh, d'où vient le Sambahsa "wardh" se retrouverait dans le slave "rano" = "tôt" et le grec ancien "horthros" = "point du jour", c'est-à-dire quand le soleil "prend forme".
En plus, l'espagnol varie de région en région, même si l'Espagne a une académie, comme son modèle français, qui est censée fixer la "norme".
Dans le poème "Dakar", Borges parle d'une mosquée près d'un "biògrafo", que Martin a rendu en "iom biograph".
Ensuite, je me suis souvenu que le néerlandais a "bioscoop" pour "cinéma", et que l'invention d'Edison était le "biograph". Et mon petit dico d'espagnol confirme qu'en Amérique, "biògrafo" peut désigner le "cinéma". Donc, ce serait "id kino", ce qui a quand même plus de sens matériellement parlant.
Mais Martin - qui est Colombien et non Espagnol - a soutenu coûte que coûte, en se basant sur le dictionnaire de l'Académie, que la seule traduction possible est "iom biograph".
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 6 Fév 2015 - 0:29
En fait vario peut aussi signifier changeant: http://lema.rae.es/drae/?val=vario
Je comprends errar bajo la varia luna comme errer des lunes entières, au long des cycles de la lune, au gré des lunes, ou sous toutes les lunes.
Quant à biografo, je crois que le mot est plus utilisé en Argentine et au Chili qu'en Colombie dans le sens de cinéma (surtout à l'époque de Borges je suppose). Il y a des cafés et des cinémas qui s'appellent El Biografo par là-bas.
Los Espejos, version (néo-)gothique (et en entier): https://youtu.be/OygNd4I4Pkk
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5577 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 6 Fév 2015 - 20:44
Martin vient justement de m'envoyer son enregistrement, que j'ai mis en vidéo :
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 7 Fév 2015 - 5:02
Pourrais-tu analyser cette phrase?
Ho viden un kayid in quos schal id blou eet chalder quem in id branden waurn.