| Sambahsa-Mundialect | |
|
+11Kotave Greenheart Napishtim Ziecken Mithridates Vilko Nemszev Xé Leo Anoev Olivier Simon 15 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 2 Fév 2013 - 20:39 | |
| Je viens d'adapter en un récit sambahsa un ex-LDVELH, ce qui donne "Heuls ios Wolfander", une histoire écrite à la première personne d'un guerrier qui se fait infecter par la lycanthropie et qui doit en quelques jours trouver puis tuer dans son château le démon à l'origine de cette lignée de loups-garous pour ne pas en devenir un à son tour...
(le dernier de la liste): http://sambahsa.pbworks.com/w/page/24383463/%22Vocabulary%20keys%22%20to%20some%20Sambahsa%20texts | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 4 Fév 2013 - 9:30 | |
| J'ai dit qu'il s'agit d'une adaptation en nouvelle, pas du jeu d'origine.
Pour comprendre, tu peux télécharger le dictionnaire automatique Goldendict.
Le "gamebook" d'origine est peut-être l'un des meilleurs jamais écrits, mais, apparu à la fin de la mode, il ne bénéficia jamais d'une traduction française officielle.
Puisqu'on parle parfois de "monde" pour nos auxlangs, je me demande si l'ambiance gothique du "Vieux Monde" (Veut Mund) ne conviendrait pas à un pays où on parle sambahsa... | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 4 Fév 2013 - 19:02 | |
| - lsd a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Puisqu'on parle parfois de "monde" pour nos auxlangs, je me demande si l'ambiance gothique du "Vieux Monde" (Veut Mund) ne conviendrait pas à un pays où on parle sambahsa...
D'indo-germanique à gothique, il n'y aurait qu'un pas... Héhé ! Pas mal ! En fait, même si on utilise souvent le gothique pour illustrer le germanique ancien, il ne s'agit que d'une branche, la plus ancienne attestée par écrit. Sur un autre fil, j'avais exposé une proto-langue germanique que j'ai inventée pour une cliente américaine. Enfin, rappelons que le gothique d'architecture ou de littérature n'a aucun rapport avec les Goths qui parlaient le gothique. Le style architectural était appelé en latin "opus francigenum", soit, en globish "made in France" ! (ceci dit, c'est vrai que le "background" gothique du récit va bien au caractère pan-européen du sambahsa). Je profite de l'occasion pour deux autres annonces : - J'ai créé un groupe Facebook pour le Sambahsa : https://www.facebook.com/#!/groups/444101528995350/ - Aujourd'hui, sur ma radio préférée (SR1, Sarre), les animateurs ont fait un pari fou, comme d'habitude: http://www.sr-online.de/sronline/sr1/aktionen/wer_held_dagegen102.html Trouver quelqu'un en Sarre qui puisse traduire en quenya le refrain de "I should be so lucky" de Kylie Minogue. Donc, j'ai envoyé l'enregistrement. Comme je ne suis pas en Sarre, je ne compte pas pour le pari, mais ils m'ont dit qu'ils essaieraient de diffuser l'enregistrement demain matin (après moi, une fille en Sarre a réussi également à traduire). En anglais : I should be so lucky lucky, lucky, lucky I should be so lucky in love En quenya : Nai nauvan analassëa alassëa, alassëa, alassëa Nai nauvan analassëa melmessë | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 4 Fév 2013 - 21:12 | |
| - lsd a écrit:
- Olivier conlanger à louer, toujours prêt à livrer clef en main tes productions linguistiques
Ben quoi, c'est vrai, j'ai déjà fait ça pour deux clientes. A propos, juste au même moment, sur SR1, ils font la pub pour le "pari fou" d'une traduction en elfique. Pour les germanophones que ça intéresse, je pense que la solution du pari sera diffusé vers 6h30 (au début, ils avaient prévu de me téléphoner avant l'arrivée de la personne originaire de Sarre). On reçoit très bien cette radio à partir de leur site web (ceci dit, moi je l'écoute en FM, mais c'est parce que j'habite dans le centre de la Lorraine) | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 9 Fév 2013 - 9:03 | |
| Une nouvelle adaptation Sambahsa "Ghalven Moni" : http://sambahsa.pbworks.com/w/page/24383463/%22Vocabulary%20keys%22%20to%20some%20Sambahsa%20texts
L'originalité de cette fois est que l'aventure se déroule dans un univers inspiré de la civilisation aztèque. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 18 Fév 2013 - 18:30 | |
| Je me suis amusé à faire une traduction comparative qui ce vaut ce qu'elle vaut ....
Yinjier, abbat Goulot du Pauillac khakiet udnove sien itirafs ant id police. Wakea, is Waktprince hieb afa in sien successa ! Preter Frontouillard, nun is abbat : bo cleich-persons ios affaire hieb disparihn. Bet quo contit pre hol, taiper, eet salgihes Hensock iom Alokad id Bastille. Quosmed kwehre ? Is decis reflecte de un actionsplan, bet pre trehvus id solution, is gwahsit id hem os Poti de Courtemare kay habe novs de iom. Is hieb ne bad-ye disbayaldissevs ed is Waktprince mien claus eys trem. Strieke lambh iom, lakin, ed is nierc deub. Kun is gohr, is neti hieb dayi de id saat. Oku ! Ei eet zaruri kwehre semjecto kay salve Hensock ! Poti de Courtemare eet dar inconscient, inutil eet od is Waktprince mien her diuter. Isghi sielg do id rue de Grenelle. Eet diewo. Hieb is oiswohpt unte un hol noct ? Is neti woisit jecto de. Is kieusit in quant fall od uno mier agitation regnit exo. Grupps wiren ed gwenen trohceer kya Invalides qua lyohg lyt-ye dalger. Is sohkw id mov kay pites woide quo wakyit ed mox, id menegh dribh iom kyeni id Hôtel des Invalides : ter, is prispohc un druv plunder; tusents grasbanen Parisians, vehsend ep ir povestis rudh-ed-blou cocardes sekwent ia colors irs urb, lambh ia bunduks qua eent laghern in tod loc. Un armen pamrlan se preparit. Un idee enfiell ei Waktprince : ma ne isnahe i pamrlanrjiens ad gwahe id Bastille ? To esiet un spectacular ed efficiento zariya kay lures Hensock iom Alokad !
Consequentli, abat Goulot du Pauillac ne mey denovar su confessions avan li policie. Vermen, li Témporprince havet infortun in su successus ! In prim Frontouillard, nu li abat : ambi persons pivotal del afer hat disparit. Ma quo contat ante omnu, presentli, esset far ear Hensock li Follett ex li Bastille. Qualmen far ? Il decidet pensar pri un actionplan, ma ante har trovat li solution, il eat che Senior de Courtemare por haver novas de il. Il ne hat ancor revenit a conscientie e li Témporprince remanet apu su lett. Fatiga capit le, tamen, e il indormit profundmen. Quande il se avigiliat, il ne plu havet idé del hor. Hasta ! Il havet a far alquò por salvar Hensock ! Senior de Courtemare esset ancor ìnconscient, ìnutil esset que li Témporprince remanet ci plu long. Do il exeat in li rue de Grenelle. Esset di. Hat il dormit durant un tot noct ? Il ne plu savet alquò pri to. Il remarcat in omni casu que un grand agitation prevalet extra. Grupps de manns e féminas deplazzat-se vers li Invalides quels distat un poc plu. Il sequet li mov por provar saver quo evenit e bentost, li turb trenat le ad intra li Hôtel des Invalides : ta, il spectat un ver pilliage ; millens de incolerat Parisians, portant sur lor vestes rub-e-blu cocardes secun li colors de lor cité, impuniat li fusils quels esset stoccat in ti loc. Un tumultu armat se preparat. Un idé venit al Témporprince : proquo ne incitar li rebells ad ear al Bastille ? To vell esser un efficient e spectaculari medie por liberar Hensock li Follett !
Konsekve, abato Goulot du Pauillac ne povus rediri siajn konfesojn antaû la polico. Vere, la Tempprinco havis malfelicxon en siaj sukcesoj ! Unue Frontouillard, nun l’abato : ambaû sxlosilaj personoj de l’afer’ estis malaperintaj. Sed kio gravis antaû cxio, prezente, estas irigi Hensock la Frenezetan el la Bastille. Kiel fari ? Li decidis pensi pri aga plano, sed antaû trovinti la solvon, li iris cxe Sinjoro de Courtemare por havi novelojn pri li. Li ne estis ankoraû rekonsciigxinta kaj la Tempprinco restis apud lia litkapo. Laceco konkeris lin, tamen, kaj li ekdormis profunde. Kiam li vekigxis, li ne pli havis ideon pri la horo. Rapide ! Al li estis farenda io por salvi Hensock ! Sinjoro de Courtemare estis ankoraû nekonscia, malutila estis ke la Tempprinco restis cxi pli longen. Do li eliris en la rue de Grenelle. Estis tago. Cxu li estis dorminta unu tutan nokton ? Li sciis nenion pri tio. Li remarkis cxiukaze ke granda agitado regis ekstere. Grupoj de geviroj alilokigxis l’Invalides kioj trovigxis malmulte pli for. Li sekvis la movon por provi vidi kio evenis kaj baldaû, l’amaso kuntiris lin enen de l’Hôtel des Invalides : tie, li cxeestis veran rabon ; miloj de koleraj Parizanoj, havantaj sur siaj vestoj rugx-kaj-bluajn kokardojn laû la koloroj de sia urbo, ekkaptis la fusilojn kioj estis staplataj en tiu loko. Armata ribelo preparigxis. Ideo venis la Tempprincon : kial ne instigi la ribelulojn iri la Bastille ? Tio estus spektakla kaj efika rimedo por liberigi Hensock la Frenezetan !
Nombre de syllabes :
Sambahsa : 394 Occidental : 455 Esperanto : 511
Nombres de mots non latino-romans :
Sambahsa : 47 Occidental : 3 Esperanto : 7
Dernière édition par Olivier Simon le Lun 18 Fév 2013 - 20:32, édité 1 fois | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 18 Fév 2013 - 20:27 | |
| - lsd a écrit:
- C'est quoi le texte en français ?
Tu ne connais ni ne déchiffre aucun des trois (dont le plus roman ! ?) D'après la version sambahsa : En conséquence, l'abbé Goulot du Pauillac ne pourrait renouveler ses aveux devant la police. Décidément, le Prince du Temps avait de la malchance dans ses succès ! D'abord Frontouillard, maintenant l'abbé : les deux personnages-clefs de l'affaire avaient disparu. Mais ce qui comptait avant tout, à présent, était de faire sortir Hensock Lefollet de la Bastille. Comment faire ? Il décida de réfléchir à un plan d'action, mais avant d'avoir trouvé la solution, il se rendit chez Mr. de Courtemare pour avoir de ses nouvelles. Il n'avait pas encore repris conscience et le Prince du Temps resta à son chevet. La fatigue s'empara de lui, cependant, et il s'endormit profondément. Lorsqu'il se réveilla, il n'avait plus idée de l'heure. Vite ! Il lui fallait faire quelquechose pour sauver Hensock ! Mr. de Courtemare était encore inconscient, il ne servait à rien au Prince du Temps de rester ici plus longtemps. Il sortit donc rue de Grenelle. Il faisait jour. Avait-il dormi durant une nuit entière ? Il n'en savait rien. Il remarqua en tout cas qu'une grande agitation régnait dehors. Des groupes d'hommes et de femmes se déplaçaient vers les Invalides qui se trouvaient un peu plus loin. Il suivit le mouvement pour essayer de voir ce qui se passait et bientôt, la foule l'entraîna à l'intérieur de l'Hôtel des Invalides : là, il assista à un véritable pillage; des milliers de Parisiens en colère, portant sur leurs vêtements des cocardes bleu-et-rouge aux couleurs de leur ville, s'emparèrent des fusils qui étaient entreposés en ce lieu. Une émeute armée se préparait. Une idée vint au Prince du Temps : pourquoi ne pas inciter les émeutiers à se rendre à la Bastille ? Ce serait un moyen spectaculaire et efficace pour libérer Hensock Lefollet ! | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 19 Fév 2013 - 8:50 | |
| Pour ceux que ça amuse, un nouveau texte comparé, cette fois en latin et grec ancien. Les deux textes, des traductions sambahsa diffférentes, racontent le même événement : le pillage des Invalides avant la prise de la Bastille le 14 juillet 1789, mais sous un point de vue divergent.
Bad, ies guardes disandiem id dwer. Volgend kye Bonneville, Philippe znieyc ei gwehme prosch. Is ieg perodh con un douzen wiren ed id menegh sohkwit clausapter. Wehlend iens guardes oiskladend ir armes, Philippe dehsit iens sub id protection os Bonneville. Samt un khiter smeih, is entrih iens do un gonkyal ed plur alyi armet civs disprohpeer pos iens. Pauk secundes passeer ed tun, ye Philippes horror, Bonneville remers tiergend-ye un cruorpoik daga ep id calanis uns guarde. Cakhinend is wohl sien wirs oispranges ia lokats ed nehme ia musketes. “Ei Bastille !” buit criet.
Tandem custodes januam reseraverunt. Se convertens ad Bonneville, Philippus significavit qui appropinquaverit. Duodecim cum viris processit et vulgus subsecutum est. Jubens custodes deponere arma, Philippus eos ad Bonneville commisit. Risu malo eos in conclave laterale intromisit et plures alii cives armati oculis post eos subducti sunt. Paucae secundae effluxerunt et tunc, Philippo horrente, Bonneville sicâ cruentâ in petaso custodis tergendâ rediit. Cachinnando viros jussit claustra revellere sclopetaque distribuere. « Ad Bastille ! » clamitatum est.
Hoi pote phulakes apeôsan tous mokhlous apo tês thuras. Trepomenos pros ton Bonneville, esêmênen autô proserkhesthai. Proebê sun dôdekadi andrôn kai ho okhlos prosespeto. Keleuôn tous phulakas paradidonai hopla, ho Philippos ethêken autous hupo tên parastasian tou Bonneville. Meidiamatos ponêrou, êgagen autous eis oikêma plagion kai polloi alloi politai enoploi aphanissanto met’autous. Oliga deuterolepta exêlthen kai tote, tou Philippou orrôdountos, ho Bonneville authis paregeneto kathairôn xiphidion hêmatômenon epi tô petasô phulakos. Katagelôn ekeleusen tous andras autou rhêgnunai ta kleithra kai nemein tous purobolous. « ‘Stên Bastille ! » boêthê.
Nombre de syllabes :
Sambahsa : 145 Latin : 183 Grec ancien (prononciation biblique) : 209
Concordances lexicales (sauf commune aux trois) :
Latin/Grec : 3 : vulgus/okhlos ; petaso/petasô ; claustra/kleithra Sambahsa/Latin : 14 : con/cum, wiren/viris, armes/arma, iens/eos, ed/et, plur/plures, civs/cives, pos/post, pauk/paucae, secundes/secundae, tun/tunc, horror/horrente, tiergend/tergendâ, cakhinend/cacchinando (voire : cruorpoik/cruentâ) Sambahsa/Grec : 6 : dwer/thuras ; prosch/pros ; dehsit/ethêken ; smeih/meidiamatos ; ep/epi ; nehme/nemein
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 19 Fév 2013 - 11:39 | |
| Tiens, tant que j'y pense, autant que je mette donc le lien vers la dernière traduction sambahsa "Id Sehrgmask", qui se passe au début de la Révolution Française... (le dernier lien de la liste): http://sambahsa.pbworks.com/w/page/24383463/%22Vocabulary%20keys%22%20to%20some%20Sambahsa%20texts | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 23 Fév 2013 - 20:18 | |
| Les deux dernières traductions Sambahsa, qui sont des préquelles à "Objective : Apocalypse" qui fut la première longue traduction sambahsa, ont été mises sur Scribd (et sont comme d'habitude disponibles sur le site Sambahsa) : http://fr.scribd.com/doc/126867838/Id-Sehrgmask http://fr.scribd.com/doc/126868294/Is-Mighelekwot-Wir
Si vous avez aimé les films "Lincoln" et/ou "Django Unchained", la dernière traduction pourrait vous intéresser car elle se déroule entre Arizona et Tennessee à la fin de la guerre de Sécession. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 1 Mar 2013 - 6:22 | |
| Durant une discussion sur un autre fil, j'avais été amené à fouiller des vieux papiers et c'est ainsi que j'ai retrouvé une traduction non publiée d'il y a assez longtemps (5 ans ?).
C'est une adaptation d'un LDVELH en anglais qui se déroule en Terre du Milieu ! L'héroïne est un personnage se rencontrant déjà dans "khiters ed klehpters", et "deusker quem temos", et j'ai dû donc écrire moi-même la première page pour faire le lien.
"Khianat in Helmsdeub" raconte les aventures de Rilwen avant et durant la bataille de Fort le Cor, durant laquelle elle rencontre Légolas : http://sambahsa.pbworks.com/w/page/24383463/%22Vocabulary%20keys%22%20to%20some%20Sambahsa%20texts
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 4 Mar 2013 - 20:39 | |
| La dernière traduction Sambahsa est "Noct im Nazgûls" : elle raconte le périple d'un jeune Rôdeur qu'Aragorn envoie de Bree dans la Comté pour avertir les Hobbits de l'arrivée des Nazgûls : http://fr.scribd.com/doc/128339068/Noct-Im-Nazguls (la précédente traduction Sambahsa vient également d'être mise sur Scribd).
Les admirateurs de langues elfiques seront sûrement intéressés par le fait que j'ai traduit en sindarin les quelques paroles de Gildor (pages 11-12) ; et ma traduction a été vérifiée gentiment par B.Welden, qui a travaillé comme traducteur d'elfique pour le film "le Seigneur des Anneaux". Vous pourrez donc vous amuser à essayer de les traduire en langue humaine ! | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 12 Mar 2013 - 13:13 | |
| Voici l'édition 2013 du dico Sambahsa : http://fr.scribd.com/doc/93262360/Dictionnaire-sambahsa-francais
Et, bien entendu, les fichiers pour le dictionnaire pop-up Goldendict : http://sambahsa.pbworks.com/w/page/53582206/Dictionnaire%20automatique%20sambahsa-fran%C3%A7ais
Si vous avez déjà un Goldendict installé sur votre ordi avec l'ancien fichier sambahsa-français, il faut d'abord désintaller ce fichier puis - c'est important - redémarrer votre ordi avant de charger le nouveau lexique. Vous pourrez ainsi déchiffrer les textes présentés dans les messages précédents... | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 12 Mar 2013 - 18:28 | |
| - lsd a écrit:
- Comme le petit Larousse nouveau
et quelles sont les nouvelles entrées (et les nouvelles sorties (ou modifications)) Outre deux trois corrections, les nouvelles entrées proviennent de mes dernières traductions depuis près d'un an. Outre les LDVELH adaptés et cités dans les messages plus haut, il y a eu notamment la traduction de "Demian", de H.Hesse. C'est donc intéressant si tu installes le Goldendict sur ton ordinateur car ainsi tu pourras déchiffrer les textes même en connaissant peu de sambahsa. Et surtout - et merci notamment à Sylvain pour ses remarques - beaucoup de mots basiques manquaient dans la version française. Certes, si les mots grammaticaux les plus irréguliers sont censés être appris (les pronoms déclinables, les quelques verbes irréguliers), trop de vocabulaire de base manquait (ex: "leit" = "aller" au sens figuré) ce qui reduisait l'efficacité du Goldendict pour un apprenant. Toutes mes dernières traductions ont été passées à la "moulinette" d'un logiciel statistique grâce auquel j'obtenais les mots les plus utilisés dans chaque texte. Ensuite - l'opération en tout me prenait à peine 10 minutes - je contrôlais avec le Goldendict les mots qui lui manquaient et donc j'ajoutais dans la future liste quasiment toutes les formes des 100 premiers mots, même irrégulières, ce qui aidera un peu mieux la compréhension. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 17 Mar 2013 - 12:34 | |
| Dave MacLeod a publié sur Lulu la traduction sambahsa de "Demian", de H.Hesse. Comme ça, si vous souhaitez posséder un vrai livre écrit en une conlang... : http://www.lulu.com/shop/hermann-hesse/demian-sambahsa-tarjem/paperback/product-20920907.html
Je profite de l'occasion pour ajouter que la version anglaise des dicos a été rééditée; après celle en français | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 21 Mar 2013 - 20:32 | |
| Ca y est; Dave m'a envoyé un exemplaire ! [img] [/img] | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 21 Mar 2013 - 22:06 | |
| Malheureusement, en grossissant l'image et en augmentant un peu le contraste, on n'arrive pas à lire grand chose : | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 22 Mar 2013 - 5:49 | |
| - Anoev a écrit:
- Malheureusement, en grossissant l'image et en augmentant un peu le contraste, on n'arrive pas à lire grand chose :
Oui, mes photos sont du "fait maison" avec webcam intégrée au portable et éclairage avec lampe de bureau au bras déglingué. on voit quand même que le texte est bien du sambahsa. Pour le bas de la page, il se trouve que c'est le même texte que celui choisi par Dave pour la dernière page que tu peux voir en utilisant l' "aperçu" sur Lulu. Voici en copier-coller (puisque le texte se trouve sur Scribd) la portion de texte que tu cherches à décrypter : Io lohg, ye id prest ker in mien gwit aunkehldernd un tem profund secret, mieni dust mien conception iom “dwo munds” quod ee-existneut pon mien ausst magvdiens, ed is vis fauran od tosmed mien profundst khisses iom bepriebh ed bid. Lakin-ye ne eet eys weidos folossie talgo. Is klu samt profunder attention quem is mi hieb aiwo schohnken, ed spohc do mien okwi hin io dohlg diswehrte ia. Ioghi vis in eys glanez iter tod stragno, animallik aunwaktia, tod rhayr-fikrim oumer. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 31 Mar 2013 - 22:32 | |
| Le Sambahsa Conjugator contient à présent 850 verbes et leurs formes principales. Avec ce tableur, il est désormais très facile de conjuguer rapidement tout verbe Sambahsa .
Lien au début : http://sambahsa.pbworks.com/w/page/10183073/conjugation%20fr | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 10 Avr 2013 - 14:43 | |
| La grammaire du Sambahsa... en sambahsa : http://fr.scribd.com/doc/134873380/SAMBAHSA-GRAMMATIC
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 10 Avr 2013 - 17:42 | |
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 10 Avr 2013 - 19:34 | |
| - Silvano a écrit:
- Tabrick!
Oh, dank spollay, men... ke remano kienkiu. Id mathmoun tos grammatic existit ja in id Sambahsa Eucbuk : http://fr.scribd.com/doc/111348184/SAMBAHSA-EUCBUK Aproposs, magho addihes her od has tarjen do Esperanto id inkapem tos eucbuk : http://sambahsa.wikinet.org/wiki/Enkonduko_de_la_lernolibro Tiu ligilo tie supere indikas ke nia amiko Silvano tradukintas esperanten l'enkondukon de la Sambahsa Eucbuk. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 10 Avr 2013 - 20:55 | |
| - lsd a écrit:
- holà, ma version exotique de linux ne saurait qu'en faire
Et comment ça? Tu peux même télécharger le code et le compiler toi-même! |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect | |
| |
|
| |
| Sambahsa-Mundialect | |
|