L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-10%
Le deal à ne pas rater :
-30€ sur la nouvelle Tablette tactile Lenovo Tab Plus – 11.5” ...
269.99 € 299.99 €
Voir le deal

 

 Sambahsa-Mundialect

Aller en bas 
+11
Kotave
Greenheart
Napishtim
Ziecken
Mithridates
Vilko
Nemszev
Leo
Anoev
Olivier Simon
15 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 25 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyJeu 11 Aoû 2011 - 17:03

Silvano a écrit:
L'édition de La Riverego comportant un article sur le sambahsa-mundialect (en page 11 et en espéranto) a été rendue publique.

Merci Sylvain pour cet article très complet !
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet:    Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyDim 14 Aoû 2011 - 13:58



Dernière édition par Olivier Simon le Lun 12 Sep 2011 - 22:44, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyMer 31 Aoû 2011 - 19:36

En attendant, je viens de faire une liste de mots sambahsa fréquents avec leur transcription phonétique en SPT :

http://www.scribd.com/doc/63666291/Pronunciation-om-meist-frequent-Sambahsa-werds
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyJeu 1 Sep 2011 - 14:25

Et, à présent, la grammaire et le vocabulaire (presque 13600 mots) viennent d'être remis à jour, comme d'hab sur le site http://sambahsa.pbworks.com/

Puisqu'on en parlait récemment, la version anglaise est sur Scribd : http://www.scribd.com/doc/39063111/Sambahsa-English-Dictionary
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyLun 12 Sep 2011 - 22:39

Sur ces notions d'aspects, l'indo-européen délimitait la conjugaison des verbes.

Pour tous les verbes, le statif suivait la même conjugaison avec réduplication (je reprends les termes utilisés utilisés dans ma propre grammaire).

En revanche, il y avait une opposition marquée entre imperfectif et perfectif. Si l'une des deux formes était nue (c'est-à-dire se conjugue en utilisant simplement la racine + les terminaisons), l'autre ne l'était pas (utilisant en plus un suffixe, un infixe, une réduplication). A part quelques exceptions à mon avis justifiées par la phonétique, cette opposition est patente en IE.

Mais comment était déterminé quel aspect prenait la forme nue ? On ne sait pas vraiment, mais la théorie d'opposition télique/atélique a été avancée. Les verbes téliques (dont l'action a une fin en soi) auraient eu la forme nue au perfectif, tandis que les atéliques l'auraient eu à l'imperfectif.

Ainsi, l'atélique "venter" est jwex; à l'imperfectif, c'est jwext (forme nue). J'en déduis que le perfectif "il avait venté" a été quelque chose comme *jwéjuxet

"Poser, mettre" est "dhex". Son perfectif est "dhext" et son imperfectif dhédhoxt

Si je me réfère à ma grammaire, basée sur le Lexikon der Indogermanischen Verben, "xed" est bien télique.
Son imperfectif est "xêdst", ce n'est pas la forme nue, mais une forme allongé du "e".
Son perfectif était, à mon avis *xdét (cf. latin "edit"; pour des raisons phonétiques que j'explique dans ma grammaire qui évitaient la confusion entre **xédst face à xêdst)

Une théorie dit que le PIE le plus archaïque n'avait pas d'aspect comme catégorie grammaticale, juste des formations (ex: réduplication) exprimant diverses modalités.

Le sambahsa fonctionne selon un mode plus moderne (ou archaïque ?) puisque tous les verbes utilisent la forme "nue" pour le présent. Ex: "eddt" = "il mange".
Cependant, si leur morphologie le permet, des formes littéraires aspectuelles existent.
Il y a un "éventif" = "ne pas arrêter de faire, ne faire que" qui consiste en un redoublement de la racine.
Ex: "kwehrt" = "il fait"; "kwikwehrt" = "il n'arrête pas de faire"...
Peut-être que l'éventif IE vu dans *dhédhoxt aurait signifié "il est en plein processus de poser"...(durée)
alors que "dhext" aurait été "ça y est, il a posé" = (ponctuel).

Quant à l'itératif sambahsa (inspiré de l'itératif IE), il utilise un ablaut en "o" et "ye" comme suffixe.
Sa signification est : "se remettre à faire".
Ainsi: "kwehr- itner" veut dire "faire route"
et "kwohrye- itner" signifie "il reprit son chemin..." (nouvelle étape après une halte)

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Invité
Invité




Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyMar 13 Sep 2011 - 16:05

Comment fonctionne la concordance des temps en SM?
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyMar 13 Sep 2011 - 16:29

Silvano a écrit:
Comment fonctionne la concordance des temps en SM?

Ha, ne cherche pas, je n'ai rien écrit d'explicite à ce sujet. Il y a cependant l'exemple dans la partie syntaxe : http://sambahsa.pbworks.com/w/page/10183096/numers%20ed%20syntaxe%20fr

En gros, c'est comme en français, l'on suit le temps de la principale. Avec Steve, qui est anglophone, je n'ai pas eu de problème à ce niveau, si ce ne sont quelques anglicismes comme l'usage extensif du passé simple et surtout (ce qui est également un gallicisme), l'usage de ce même temps au lieu du conditionnel après "sei" (si) même quand il n'y a aucune nuance de passé.
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Invité
Invité




Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyMar 13 Sep 2011 - 16:31

Et le futur du passé a-t-il la même forme que le conditionnel ?
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyMar 13 Sep 2011 - 16:49

Silvano a écrit:
Et le futur du passé a-t-il la même forme que le conditionnel ?

Oui. En fait, tu as peut-être déjà remarqué que les formes du futur et du conditionnel sont déjà très proches: sie/ie
Pour le futur proche, "vah-" peut prendre les formes du passé. "vahsit, vahr"....
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Invité
Invité




Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyMar 13 Sep 2011 - 16:56

Dank. Est khauris (ed oku) orbate con te.

Merci. Il est plaisant (et rapide) de travailler avec toi.
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyMar 13 Sep 2011 - 17:41

Silvano a écrit:
Dank. Est khauris (ed oku) orbate con te.

Yaghi; sambahsa est un baygh oku bahsa...
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyDim 18 Sep 2011 - 15:04

Steve vient de traduire l'Epitre à Philémon (de St Paul) en Sambahsa :

ID EPISTEL OS PAUL AD PHILEMON

1 Paul, prisoner os Jesus Christ, ed is brater Timotheos, ad
Philemon, nostro sualiubht ed noster conorbater,
2 ad iam swester Apphia, ad Archippus, noster conkatuer, ed ad id
assemblee quod est in tien dom:
3 Id grace ed id pace vos siant daht ab Div noster Pater ed iom Poti
Jesus Christ!
4 Nadanko baygh mien Div, mentionend-ye te in mien prehgens,
5 ob som informet de id fid quod has dia iom Poti Jesus ed de tien
liubh dia vasyens saints.
6 Beudo iom kay tu participes id fid effective-ye pro Christ, in id
gnohsa vasyios sell bayna nos.
7 Albatt, ho spruven baygh joy ed consolation de tien liubh; ar ab
te, brater, id kerd im saints hat esen consolet.
8 Itak, quayque ho in Christ boltia kay prescribe tib quo dehbht,
9 meis per liubh beudo te, ego swo, Paul, geront, ed eti taiper
prisoner os Jesus Christ.
10 Beudo te de mien purt, quom ho gohnen menxu eem in ia zangirs, Onesimus,
11 qui prevst hat esen inutil tib, bet qui taiper est util, ed tib ed mi.
12 Yeiso tib iom, mieno wi kerd.
13 Habiem iskwt gwupes iom con me, kay is servet me vice te, menxu
som in ia zangirs ob id Euanghelio.
14 Lakin, volam kwehre neid aun tien consent, kay tien ikhsan ne sia
deforce, bet kay id sia voluntar.
15 Maghses is hat esen separet ud te tempos-ye, kay recupers iom abad-ye,
16 neti ka sclav, bet ka gohder quem un sclav, ka sualiubht brater,
ab me particular-ye, ed ab te baygh meis particular-ye, ed in id krew,
ed in iom Poti.
17 Sei nu me ays tien keiw, preim iom kam meswo.
18 Ed sei is hat kwohrt tib qualggvonc zulm, au sei is deulct tib
quodgvonc, ay id ye mien conto.
19 Ego Paul, scribo to med mien wi hand, ego payghsiem, ne mentionend
tib od deulcs teswo mi.
20 Ya, brater, ke dako ud te tod grace, in iom Poti; console mien
kerd in Christ.
21 Antreusend-ye tien obedition, scribo tib, gnohnd-ye od kwehrsies
hatta trans quo bahm.
22 Sammel, prepare mi un gostkamer, ar spehm ses redahn vos, ob
voster prehgens.
23 Epaphras, mien conprisoner in Jesus Christ, te salutet,
24 ed Markos, Aristarkhos, Demas, Lucas, mien conorbaters.
25 Id grace os noster Poti Jesus Christ sia con voster spirit!

Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyVen 7 Oct 2011 - 21:27

Sur le nouveau site de R.Winter, je viens de traduire le 4° Chapitre de la Chartreuse de Parme en Sambahsa :
https://sites.google.com/site/joyofliterature/home/literature/id-cartusia-os-parma

avec versions française et anglaise en juxtalinéaire (enfin, presque, vu que le sambahsa tend à les distancer...)

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Leo

Leo


Messages : 2324
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Peut-être

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyVen 7 Oct 2011 - 21:46

Pourrait-on avoir des détails sur la traduction sambahsane du passage "après avoir cru à la victoire toute la journée" dans le premier paragraphe: choix des temps, des tournures, etc? La traduction anglaise me parait un peu lourde, il doit y avoir moyen de faire mieux.
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyVen 7 Oct 2011 - 22:02

C'est vrai que la version anglaise n'est pas terrible.

En sambahsa : Id regiment, attaquen ab improvis nebsa os preussisch cavalerie, pos credeihvs in id sigh unte id hol dien, retraitit katuend-ye, we anter mwaungsousit kye France.


Soit:
id regiment = le régiment
attaquen ab = attaqué par
improvis = à l'improviste; sauf qu'en Sambahsa, improvis/improviden est un adjectif, qui se rattache au "nebsa" suivante
nebsa = pluriel de "nebos" = "nuée"
os preussisch cavalerie = de cavalerie prussienne
pos credeihvs = après avoir cru; credeihvs est à la fois infinitif passé et participe passé actif de "credeih" = "croire"
in id sigh = dans la victoire; c'est vrai "credeih in" est une tournure assez idiomatique, mais assez fréquente grâce au christianisme (i faudra que je pense à la mentionner dans le dico). D'ailleurs, on la trouve dans la traduction sambahsa du "Credo" faite par Steve, que l'on doit trouver quelques pages plus haut sur ce fil.
unte id hol dien = dans l'espace du jour entier
retraitit : fit retraite
katuend-ye = en se battant
we = ou (disjonctif)
anter = plutôt
mwaungsousit kye France = s'enfuyait vers la France.

et voilà ! (bon, y a beaucoup de pages !)

Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Leo

Leo


Messages : 2324
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Peut-être

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyVen 7 Oct 2011 - 22:07

Merci Olivier, mais je n'en demandais pas tant! Je voulais juste des explications sur le passage que je citais, notamment sur ce fameux infinitif-participe credeihvs (se prononce kredefs?) et la préposition unte.
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyVen 7 Oct 2011 - 22:15

En Sambahsa Phonetic Transcription:

credeihvs : [krëdE:yvz]
unte : [unt(ë)]
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Leo

Leo


Messages : 2324
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Peut-être

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyVen 7 Oct 2011 - 22:48

Je voulais dire, qu'est-ce qui motive le choix de l'infinitif passé après pos?
Est-ce qu'un infinitif atemporel fonctionnerait aussi? puisque pos indique déjà par lui-même la notion d'antériorité.
Accessoirement, est-ce qu'une construction en pur participe fonctionnerait aussi? (ayant cru)
Et, toujours accessoirement, quel temps faut-il en sambahsa après avant? comme dans avant de croire que.
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptySam 8 Oct 2011 - 9:17

Leo a écrit:
Je voulais dire, qu'est-ce qui motive le choix de l'infinitif passé après pos?
Est-ce qu'un infinitif atemporel fonctionnerait aussi? puisque pos indique déjà par lui-même la notion d'antériorité.
Accessoirement, est-ce qu'une construction en pur participe fonctionnerait aussi? (ayant cru)
Et, toujours accessoirement, quel temps faut-il en sambahsa après avant? comme dans avant de croire que.

Tout simplement, le texte français a "après avoir cru"; donc le choix de l'infinitif passé est logique.
"Pos credihes" = "après (de) croire" est possible, mais je trouve qu'il laisse moins transparaître le caractère révolu de la croyance en cause.
A priori, l'utilisation du participe passé seulement pourrait suffire; attention cependant que certaines langues interprêtent le parfait comme non-achevé (ex: anglais). "Pos" amène plus de précision.
"Avant de croire que" = "pre credihes od"; l'infinitif présent.
"Pre credeihvs od" se lirait comme "avant d'avoir cru que".

Un point particulier chez Stendhal est son manque de concordance des temps. Parfois, il utilise le présent au milieu de phrases au passé ! Pour le sambahsa, comme le texte français est l'original, j'ai gardé ces discordances.
Ex: "(notre héros) tombe" = (en anglais) "fell" (et pas "falls") = en sambahsa "fallt" (et non "fiell").

Je me suis rappelé qu'en IE, comme je vous l'ai expliqué, il n'y avait que des aspects, et que la question de la concordance ne se posait pas. Dans tous les cas, on aurait *pipédst = tombe/tomba

R.Winter vient justement de faire un intéressant exercice sur cette traduction, en tâchant de retraduire en anglais un paragraphe de la fin du chapître, qu'il n'a pas encore lue. Voyez les résultats ici : http://joyoflanguages.blogspot.com/2011/10/huge-sambahsa-translation-of-stendhal.html
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Leo

Leo


Messages : 2324
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Peut-être

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyLun 10 Oct 2011 - 0:24

Le français utilise effectivement un infinitif passé, mais ce n'est pas le cas dans toutes les langues. C'est un peu comme d'utiliser un infinitif futur après "avant de" pour souligner que puisque c'est avant, ce n'est pas encore arrivé Wink D'ailleurs, est-ce qu'il y a un infinitif futur en sambahsa, sur le modèle du participe futur peut-être?
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyLun 10 Oct 2011 - 1:20

Leo a écrit:
Le français utilise effectivement un infinitif passé, mais ce n'est pas le cas dans toutes les langues.

En fait, l'infinitif passé est certes une rareté (même en français), mais bien utile. Il est notamment utilisé dans des cas de probabilité (autant que des cas de capacité ou d'obligation pour l'infinitif présent). Toutefois, plutôt que "il peut avoir nagé", ont dira plus couramment "il a pu nager".
Toutefois, la deuxième phrase est équivoque, parce qu'elle peut évoquer aussi bien la capacité, voire l'autorisation, que la probabilité, alors que la première ne laisse aucun doute: c'est bien de probabilité qu'il s'agit*!


*Bon... allez, j'me lance: da kàn sjàdna vs da potna sjàden ou da kàna sjaden.
Pour "il doit avoir nagé", on a da dev sjàdna (oblig.) ou da ep kàn sjàdna (très forte probabilité)...


Revenir en haut Aller en bas
Leo

Leo


Messages : 2324
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Peut-être

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyLun 10 Oct 2011 - 1:30

En effet Anoev, mais là il s'agit uniquement de son usage après "après", pas de son utilité en général (que je ne remets pas en cause).
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyLun 10 Oct 2011 - 8:06

Non, Léo, il n'y a pas d'infinitif futur en sambahsa, encore que ça serait imaginable en utilisant la base du futur conjugué, c'est-à-dire le suffixe "-sie".
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyMer 12 Oct 2011 - 18:18

Je viens de publier des infos sambahsa en audio sur Youtube. Comme d'hab, i faut un peu forcer le son (le problème, si je parle trop près du micro, ça fait plein d'interférences...)
https://www.youtube.com/watch?v=rincFrIruSc
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Vilko

Vilko


Messages : 3561
Date d'inscription : 10/07/2008
Localisation : Neuf-trois

Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 EmptyMer 12 Oct 2011 - 21:38

Tien, le r du sambahsa est uvulaire, comme en français parisien (ou français standard). C'est la première fois que je le remarque. Les nombreux sons [y] donnent à la langue une sonorité particulière, plutôt agréable.

Sinon, la vidéo suivante permet de voir le visage de Silvano et de l'entendre chanter la marseillaise ! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
http://pagesperso-orange.fr/saiwosh/man.html
Contenu sponsorisé





Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty
MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sambahsa-Mundialect - Page 11 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Sambahsa-Mundialect
Revenir en haut 
Page 10 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 25 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» Sambahsa-mundialect
» Sambahsa-Mundialect
» Sambahsa-Mundialect
» Sambahsa-Mundialect 1
» Lingwa de planeta / sambahsa-mundialect

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Langues auxiliaires-
Sauter vers: