| Sambahsa-Mundialect | |
|
+11Kotave Greenheart Napishtim Ziecken Mithridates Vilko Nemszev Xé Leo Anoev Olivier Simon 15 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 11 Aoû 2011 - 17:03 | |
| - Silvano a écrit:
- L'édition de La Riverego comportant un article sur le sambahsa-mundialect (en page 11 et en espéranto) a été rendue publique.
Merci Sylvain pour cet article très complet ! | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Dim 14 Aoû 2011 - 13:58 | |
|
Dernière édition par Olivier Simon le Lun 12 Sep 2011 - 22:44, édité 1 fois | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 31 Aoû 2011 - 19:36 | |
| En attendant, je viens de faire une liste de mots sambahsa fréquents avec leur transcription phonétique en SPT :
http://www.scribd.com/doc/63666291/Pronunciation-om-meist-frequent-Sambahsa-werds | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 1 Sep 2011 - 14:25 | |
| Et, à présent, la grammaire et le vocabulaire (presque 13600 mots) viennent d'être remis à jour, comme d'hab sur le site http://sambahsa.pbworks.com/
Puisqu'on en parlait récemment, la version anglaise est sur Scribd : http://www.scribd.com/doc/39063111/Sambahsa-English-Dictionary | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 12 Sep 2011 - 22:39 | |
| Sur ces notions d'aspects, l'indo-européen délimitait la conjugaison des verbes.
Pour tous les verbes, le statif suivait la même conjugaison avec réduplication (je reprends les termes utilisés utilisés dans ma propre grammaire).
En revanche, il y avait une opposition marquée entre imperfectif et perfectif. Si l'une des deux formes était nue (c'est-à-dire se conjugue en utilisant simplement la racine + les terminaisons), l'autre ne l'était pas (utilisant en plus un suffixe, un infixe, une réduplication). A part quelques exceptions à mon avis justifiées par la phonétique, cette opposition est patente en IE.
Mais comment était déterminé quel aspect prenait la forme nue ? On ne sait pas vraiment, mais la théorie d'opposition télique/atélique a été avancée. Les verbes téliques (dont l'action a une fin en soi) auraient eu la forme nue au perfectif, tandis que les atéliques l'auraient eu à l'imperfectif.
Ainsi, l'atélique "venter" est jwex; à l'imperfectif, c'est jwext (forme nue). J'en déduis que le perfectif "il avait venté" a été quelque chose comme *jwéjuxet
"Poser, mettre" est "dhex". Son perfectif est "dhext" et son imperfectif dhédhoxt
Si je me réfère à ma grammaire, basée sur le Lexikon der Indogermanischen Verben, "xed" est bien télique. Son imperfectif est "xêdst", ce n'est pas la forme nue, mais une forme allongé du "e". Son perfectif était, à mon avis *xdét (cf. latin "edit"; pour des raisons phonétiques que j'explique dans ma grammaire qui évitaient la confusion entre **xédst face à xêdst)
Une théorie dit que le PIE le plus archaïque n'avait pas d'aspect comme catégorie grammaticale, juste des formations (ex: réduplication) exprimant diverses modalités.
Le sambahsa fonctionne selon un mode plus moderne (ou archaïque ?) puisque tous les verbes utilisent la forme "nue" pour le présent. Ex: "eddt" = "il mange". Cependant, si leur morphologie le permet, des formes littéraires aspectuelles existent. Il y a un "éventif" = "ne pas arrêter de faire, ne faire que" qui consiste en un redoublement de la racine. Ex: "kwehrt" = "il fait"; "kwikwehrt" = "il n'arrête pas de faire"... Peut-être que l'éventif IE vu dans *dhédhoxt aurait signifié "il est en plein processus de poser"...(durée) alors que "dhext" aurait été "ça y est, il a posé" = (ponctuel).
Quant à l'itératif sambahsa (inspiré de l'itératif IE), il utilise un ablaut en "o" et "ye" comme suffixe. Sa signification est : "se remettre à faire". Ainsi: "kwehr- itner" veut dire "faire route" et "kwohrye- itner" signifie "il reprit son chemin..." (nouvelle étape après une halte)
Olivier | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 13 Sep 2011 - 16:05 | |
| Comment fonctionne la concordance des temps en SM? |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 13 Sep 2011 - 16:29 | |
| - Silvano a écrit:
- Comment fonctionne la concordance des temps en SM?
Ha, ne cherche pas, je n'ai rien écrit d'explicite à ce sujet. Il y a cependant l'exemple dans la partie syntaxe : http://sambahsa.pbworks.com/w/page/10183096/numers%20ed%20syntaxe%20fr En gros, c'est comme en français, l'on suit le temps de la principale. Avec Steve, qui est anglophone, je n'ai pas eu de problème à ce niveau, si ce ne sont quelques anglicismes comme l'usage extensif du passé simple et surtout (ce qui est également un gallicisme), l'usage de ce même temps au lieu du conditionnel après "sei" (si) même quand il n'y a aucune nuance de passé. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 13 Sep 2011 - 16:31 | |
| Et le futur du passé a-t-il la même forme que le conditionnel ? |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 13 Sep 2011 - 16:49 | |
| - Silvano a écrit:
- Et le futur du passé a-t-il la même forme que le conditionnel ?
Oui. En fait, tu as peut-être déjà remarqué que les formes du futur et du conditionnel sont déjà très proches: sie/ie Pour le futur proche, "vah-" peut prendre les formes du passé. "vahsit, vahr".... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 13 Sep 2011 - 16:56 | |
| Dank. Est khauris (ed oku) orbate con te.
Merci. Il est plaisant (et rapide) de travailler avec toi. |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 13 Sep 2011 - 17:41 | |
| - Silvano a écrit:
- Dank. Est khauris (ed oku) orbate con te.
Yaghi; sambahsa est un baygh oku bahsa... | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 18 Sep 2011 - 15:04 | |
| Steve vient de traduire l'Epitre à Philémon (de St Paul) en Sambahsa :
ID EPISTEL OS PAUL AD PHILEMON
1 Paul, prisoner os Jesus Christ, ed is brater Timotheos, ad Philemon, nostro sualiubht ed noster conorbater, 2 ad iam swester Apphia, ad Archippus, noster conkatuer, ed ad id assemblee quod est in tien dom: 3 Id grace ed id pace vos siant daht ab Div noster Pater ed iom Poti Jesus Christ! 4 Nadanko baygh mien Div, mentionend-ye te in mien prehgens, 5 ob som informet de id fid quod has dia iom Poti Jesus ed de tien liubh dia vasyens saints. 6 Beudo iom kay tu participes id fid effective-ye pro Christ, in id gnohsa vasyios sell bayna nos. 7 Albatt, ho spruven baygh joy ed consolation de tien liubh; ar ab te, brater, id kerd im saints hat esen consolet. 8 Itak, quayque ho in Christ boltia kay prescribe tib quo dehbht, 9 meis per liubh beudo te, ego swo, Paul, geront, ed eti taiper prisoner os Jesus Christ. 10 Beudo te de mien purt, quom ho gohnen menxu eem in ia zangirs, Onesimus, 11 qui prevst hat esen inutil tib, bet qui taiper est util, ed tib ed mi. 12 Yeiso tib iom, mieno wi kerd. 13 Habiem iskwt gwupes iom con me, kay is servet me vice te, menxu som in ia zangirs ob id Euanghelio. 14 Lakin, volam kwehre neid aun tien consent, kay tien ikhsan ne sia deforce, bet kay id sia voluntar. 15 Maghses is hat esen separet ud te tempos-ye, kay recupers iom abad-ye, 16 neti ka sclav, bet ka gohder quem un sclav, ka sualiubht brater, ab me particular-ye, ed ab te baygh meis particular-ye, ed in id krew, ed in iom Poti. 17 Sei nu me ays tien keiw, preim iom kam meswo. 18 Ed sei is hat kwohrt tib qualggvonc zulm, au sei is deulct tib quodgvonc, ay id ye mien conto. 19 Ego Paul, scribo to med mien wi hand, ego payghsiem, ne mentionend tib od deulcs teswo mi. 20 Ya, brater, ke dako ud te tod grace, in iom Poti; console mien kerd in Christ. 21 Antreusend-ye tien obedition, scribo tib, gnohnd-ye od kwehrsies hatta trans quo bahm. 22 Sammel, prepare mi un gostkamer, ar spehm ses redahn vos, ob voster prehgens. 23 Epaphras, mien conprisoner in Jesus Christ, te salutet, 24 ed Markos, Aristarkhos, Demas, Lucas, mien conorbaters. 25 Id grace os noster Poti Jesus Christ sia con voster spirit!
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 7 Oct 2011 - 21:27 | |
| Sur le nouveau site de R.Winter, je viens de traduire le 4° Chapitre de la Chartreuse de Parme en Sambahsa : https://sites.google.com/site/joyofliterature/home/literature/id-cartusia-os-parma
avec versions française et anglaise en juxtalinéaire (enfin, presque, vu que le sambahsa tend à les distancer...)
Olivier | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 7 Oct 2011 - 21:46 | |
| Pourrait-on avoir des détails sur la traduction sambahsane du passage "après avoir cru à la victoire toute la journée" dans le premier paragraphe: choix des temps, des tournures, etc? La traduction anglaise me parait un peu lourde, il doit y avoir moyen de faire mieux. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 7 Oct 2011 - 22:02 | |
| C'est vrai que la version anglaise n'est pas terrible.
En sambahsa : Id regiment, attaquen ab improvis nebsa os preussisch cavalerie, pos credeihvs in id sigh unte id hol dien, retraitit katuend-ye, we anter mwaungsousit kye France.
Soit: id regiment = le régiment attaquen ab = attaqué par improvis = à l'improviste; sauf qu'en Sambahsa, improvis/improviden est un adjectif, qui se rattache au "nebsa" suivante nebsa = pluriel de "nebos" = "nuée" os preussisch cavalerie = de cavalerie prussienne pos credeihvs = après avoir cru; credeihvs est à la fois infinitif passé et participe passé actif de "credeih" = "croire" in id sigh = dans la victoire; c'est vrai "credeih in" est une tournure assez idiomatique, mais assez fréquente grâce au christianisme (i faudra que je pense à la mentionner dans le dico). D'ailleurs, on la trouve dans la traduction sambahsa du "Credo" faite par Steve, que l'on doit trouver quelques pages plus haut sur ce fil. unte id hol dien = dans l'espace du jour entier retraitit : fit retraite katuend-ye = en se battant we = ou (disjonctif) anter = plutôt mwaungsousit kye France = s'enfuyait vers la France.
et voilà ! (bon, y a beaucoup de pages !)
| |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 7 Oct 2011 - 22:07 | |
| Merci Olivier, mais je n'en demandais pas tant! Je voulais juste des explications sur le passage que je citais, notamment sur ce fameux infinitif-participe credeihvs (se prononce kredefs?) et la préposition unte. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 7 Oct 2011 - 22:15 | |
| En Sambahsa Phonetic Transcription:
credeihvs : [krëdE:yvz] unte : [unt(ë)] | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 7 Oct 2011 - 22:48 | |
| Je voulais dire, qu'est-ce qui motive le choix de l'infinitif passé après pos? Est-ce qu'un infinitif atemporel fonctionnerait aussi? puisque pos indique déjà par lui-même la notion d'antériorité. Accessoirement, est-ce qu'une construction en pur participe fonctionnerait aussi? (ayant cru) Et, toujours accessoirement, quel temps faut-il en sambahsa après avant? comme dans avant de croire que. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 8 Oct 2011 - 9:17 | |
| - Leo a écrit:
- Je voulais dire, qu'est-ce qui motive le choix de l'infinitif passé après pos?
Est-ce qu'un infinitif atemporel fonctionnerait aussi? puisque pos indique déjà par lui-même la notion d'antériorité. Accessoirement, est-ce qu'une construction en pur participe fonctionnerait aussi? (ayant cru) Et, toujours accessoirement, quel temps faut-il en sambahsa après avant? comme dans avant de croire que. Tout simplement, le texte français a "après avoir cru"; donc le choix de l'infinitif passé est logique. "Pos credihes" = "après (de) croire" est possible, mais je trouve qu'il laisse moins transparaître le caractère révolu de la croyance en cause. A priori, l'utilisation du participe passé seulement pourrait suffire; attention cependant que certaines langues interprêtent le parfait comme non-achevé (ex: anglais). "Pos" amène plus de précision. "Avant de croire que" = "pre credihes od"; l'infinitif présent. "Pre credeihvs od" se lirait comme "avant d'avoir cru que". Un point particulier chez Stendhal est son manque de concordance des temps. Parfois, il utilise le présent au milieu de phrases au passé ! Pour le sambahsa, comme le texte français est l'original, j'ai gardé ces discordances. Ex: "(notre héros) tombe" = (en anglais) "fell" (et pas "falls") = en sambahsa "fallt" (et non "fiell"). Je me suis rappelé qu'en IE, comme je vous l'ai expliqué, il n'y avait que des aspects, et que la question de la concordance ne se posait pas. Dans tous les cas, on aurait *pipédst = tombe/tomba R.Winter vient justement de faire un intéressant exercice sur cette traduction, en tâchant de retraduire en anglais un paragraphe de la fin du chapître, qu'il n'a pas encore lue. Voyez les résultats ici : http://joyoflanguages.blogspot.com/2011/10/huge-sambahsa-translation-of-stendhal.html | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 10 Oct 2011 - 0:24 | |
| Le français utilise effectivement un infinitif passé, mais ce n'est pas le cas dans toutes les langues. C'est un peu comme d'utiliser un infinitif futur après "avant de" pour souligner que puisque c'est avant, ce n'est pas encore arrivé D'ailleurs, est-ce qu'il y a un infinitif futur en sambahsa, sur le modèle du participe futur peut-être? | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 10 Oct 2011 - 1:20 | |
| - Leo a écrit:
- Le français utilise effectivement un infinitif passé, mais ce n'est pas le cas dans toutes les langues.
En fait, l'infinitif passé est certes une rareté (même en français), mais bien utile. Il est notamment utilisé dans des cas de probabilité (autant que des cas de capacité ou d'obligation pour l'infinitif présent). Toutefois, plutôt que "il peut avoir nagé", ont dira plus couramment "il a pu nager". Toutefois, la deuxième phrase est équivoque, parce qu'elle peut évoquer aussi bien la capacité, voire l'autorisation, que la probabilité, alors que la première ne laisse aucun doute: c'est bien de probabilité qu'il s'agit*! * Bon... allez, j'me lance: da kàn sjàdna vs da potna sjàden ou da kàna sjaden. Pour "il doit avoir nagé", on a da dev sjàdna (oblig.) ou da ep kàn sjàdna (très forte probabilité)... | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 10 Oct 2011 - 1:30 | |
| En effet Anoev, mais là il s'agit uniquement de son usage après "après", pas de son utilité en général (que je ne remets pas en cause). | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 10 Oct 2011 - 8:06 | |
| Non, Léo, il n'y a pas d'infinitif futur en sambahsa, encore que ça serait imaginable en utilisant la base du futur conjugué, c'est-à-dire le suffixe "-sie". | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 12 Oct 2011 - 18:18 | |
| Je viens de publier des infos sambahsa en audio sur Youtube. Comme d'hab, i faut un peu forcer le son (le problème, si je parle trop près du micro, ça fait plein d'interférences...) https://www.youtube.com/watch?v=rincFrIruSc | |
|
| |
Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 12 Oct 2011 - 21:38 | |
| Tien, le r du sambahsa est uvulaire, comme en français parisien (ou français standard). C'est la première fois que je le remarque. Les nombreux sons [y] donnent à la langue une sonorité particulière, plutôt agréable. Sinon, la vidéo suivante permet de voir le visage de Silvano et de l'entendre chanter la marseillaise ! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect | |
| |
|
| |
| Sambahsa-Mundialect | |
|