Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 3 Jan 2014 - 13:06
Euh.... on vient juste de sortir le bouquin.
En fait, il m'a envoyé plusieurs exemplaires, p'têt que si je croise des sambahsistes....
Sinon, le bouquin - parmi les autres traductions éditées par Michael - sera présent à une exposition organisé aux Etats-Unis sur le thème d'Alice, avec un extrait en double traduction et une explication de mon travail de traduction en anglais (certains des derniers éléments se retrouvent dans le texte bilingue dans le lien que j'ai donné plus haut).
Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 3 Jan 2014 - 13:49
Dis donc, ça n'a pas l'air trop bien rangé, les étagères derrière toi. C'est chez toi ?
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 3 Jan 2014 - 14:11
Vilko a écrit:
Dis donc, ça n'a pas l'air trop bien rangé, les étagères derrière toi. C'est chez toi ?
Oui... enfin ma chambre... Ben quoi, il faut beaucoup d'archives pour inventer le sambahsa !
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 3 Jan 2014 - 14:58
Olivier Simon a écrit:
Euh.... on vient juste de sortir le bouquin. En fait, il m'a envoyé plusieurs exemplaires, p'têt que si je croise des sambahsistes....
Je voulais juste dire: est-ce prévu pour être lu à grande échelle ou juste pour quelques initiés ? Je suis curieux de savoir comment tu as réussi à convaincre l'éditeur de publier cette traduction... Je sais qu'il y a des livres parus en espéranto, mais j'ignore la situation d'autres langues construites.
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 3 Jan 2014 - 15:40
Édité à compte d'auteur ?
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 3 Jan 2014 - 18:13
Anoev a écrit:
Édité à compte d'auteur ?
Non. Everytype semble se spécialiser dans des impressions à la demande dans des langues très minoritaires, comme le cornique ou le volapük. Le site vient cependant d'éditer une version d'Alice en anglais, mais qui pourrait quand même intéresser les lecteurs de ce forum.
Et cette autre, toujours en anglais!
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 3 Jan 2014 - 20:23
Nemszev a écrit:
Je voulais juste dire: est-ce prévu pour être lu à grande échelle ou juste pour quelques initiés ? Je suis curieux de savoir comment tu as réussi à convaincre l'éditeur de publier cette traduction... Je sais qu'il y a des livres parus en espéranto, mais j'ignore la situation d'autres langues construites.
Sur le site de l'auteur, tu peux voir qu'il y a d'autres langues construites, comme l'espéranto, le volapük ou la LFN. L'éditeur m'a même proposé de m'en envoyer des exemplaires, mais comme je trouve les deux premières moches à me bousiller les yeux et le troisième romano-barbant, j'ai préféré m'en tenir au latin... Il y a bien entendu de nombreuses versions en langues vivantes diverses y compris des dialectes peu parlés.
En fait, c'est Michael qui m'a demandé si j'acceptais qu'il le publie dans sa collection. Comme c'est quelqu'un que j'apprécie beaucoup, j'ai tout de suite accepté.
C'est un correcteur exigeant, qui semble connaître le bouquin par cœur et qui a su déchiffrer le Sambahsa (mais le sambahsa n'est-il pas vraiment une langue internationale ?) pour m'indiquer tous les jeux de mots que j'avais loupés, sans compter la quasi-totalité des textes rimés que j'ai dû recomposer. En effet, l'anglais restant pour moi étranger, j'avais surtout utilisé la version de Bué, dont on disait que L. Caroll l'avait lui-même "approuvée". C'est donc grâce aux remarques pertinentes de Michael que j'ai pu mesurer le "challenge" que représente cette traduction, qui ne se limite pas au remplacement d'un mot par un autre. Au risque de me répéter, je vous invite à relire la Préface (en anglais et le sambahsa) fournie dans le lien plus haut. Un truc marrant est que le sambahsa, bien que basé sur des langues naturelles, reste une langue construite "logique" et que par conséquent il "désamorçait" automatiquement certaines tournures présentes en anglais et français utilisées par l'auteur pour en démontrer l'absurde. J'ai dû presque parfois, sous la houlette de Michael, réinventer certains ressorts comiques en réécrivant quelques passages.
Tout le monde a le droit de lire (ou déchiffrer) le texte sambahsa, même si je doute que cela devienne le best-seller 2014. A la fin du bouquin, Michael a tenu à ajouter un appendice grammatical du Sambahsa, qui reprend en gros le "Sambahsa Reference Document" disponible sur Scribd.
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 3 Jan 2014 - 20:24
od² a écrit:
Je suis curieux de connaitre le détail de cet élan désintéressé vers l'édition non-lucrative... (en particulier quant aux droits d'auteur (a-t-on d'ailleurs encore le droit de prononcer un si vilain mot sur la toile de toutes les libertés))
Qui a parlé d'édition non lucrative? L'éditeur prend une commission sur chaque vente, ne serait-ce que pour faire vivre le site web ; il prend simplement moins de risques, vu qu'on imprime à la demande. Quant aux droits d'auteurs, ils sont les mêmes qu'ailleurs. Lewis Carroll est mort depuis longtemps.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 6 Fév 2014 - 13:19
Le dictionnaire sambahsa-français a été mis à jour; il atteint à présent 15500 entrées.
Pour le Goldendict pop-up, à noter qu'il ne semble pas fonctionner sur Open Office (sur Windows). Il faut donc ouvrir les documents sous Notepad++ (gratuit à télécharger sur Internet) : http://sambahsa.pbworks.com/w/page/53582206/Dictionnaire%20automatique%20sambahsa-fran%C3%A7ais
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 14 Fév 2014 - 4:21
Si je dis en breton je vais avec Patrick et je vais avec Patricia
est-ce que les deux avec sont différents?
En sambahsa, on dira id dom os Patrick = la maison de Patrick id dom as Patricia = la maison de Patricia
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 2 Mar 2014 - 15:45
Félicitations pour toutes ces traductions, diverses et d'envergure!
Olivier Simon a écrit:
Dave vient de publier ma traduction en Sambahsa de "L'Etranger", le célèbre roman de l'absurde par A.Camus. : http://www.scribd.com/doc/81520739/Is-Gospoti-l-Etranger-in-Sambahsa
Voilà bien un grand texte, un de ceux qu'on ne peut oublier quand on l'a lu. Camus, prix Nobel de littérature, ce n'est pas un hasard. Mort trop jeune en tout cas. J'aurais une question: Camus étant mort en 1960, soit moins de 70 ans, normalement ses textes ne sont pas encore dans le domaine public? Pour le kotava, on me propose de publier la traduction de l'ensemble des nouvelles de "L'Exil et le royaume" (là aussi de sublimes textes), mais je dois refuser à cause de cette limitation.
Olivier Simon a écrit:
Evertype vient de publier - en livre ! - la traduction sambahsa d' "Alice au Pays des Merveilles"; tous renseignements sur le site de notre ami M.Everson - à qui j'adresse un grand merci - où vous pouvez notamment la Préface que j'ai écrite en sambahsa et anglais. : http://www.evertype.com/books/alice-sambahsa.html
Je sais que "Alice's Adventures in Wonderland" a également été traduit en kotava, mais j'avoue personnellement que je n'aime pas ce roman. Ni les films qui en ont été tirés d'ailleurs. J'ai du mal à comprendre l'engouement qu'il a toujours suscité. Mais le challenge de traduction a dû être complexe.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 2 Mar 2014 - 17:06
Troubadour a écrit:
Félicitations pour toutes ces traductions, diverses et d'envergure!
Dank spollay ! Voici la liste des "grandes" traductions (sauf Alice) : http://en.wikipedia.org/wiki/Sambahsa#Literary_Works_translated_into_Sambahsa
Olivier Simon a écrit:
Dave vient de publier ma traduction en Sambahsa de "L'Etranger", le célèbre roman de l'absurde par A.Camus. : http://www.scribd.com/doc/81520739/Is-Gospoti-l-Etranger-in-Sambahsa
Le "truc" c'est de le faire publier par un ami canadien, où il est entré dans le domaine public. Pareil pour "Demian" de H.Hesse.
Troubadour a écrit:
Olivier Simon a écrit:
Evertype vient de publier - en livre ! - la traduction sambahsa d' "Alice au Pays des Merveilles"; tous renseignements sur le site de notre ami M.Everson - à qui j'adresse un grand merci - où vous pouvez notamment la Préface que j'ai écrite en sambahsa et anglais. : http://www.evertype.com/books/alice-sambahsa.html
Je sais que "Alice's Adventures in Wonderland" a également été traduit en kotava, mais j'avoue personnellement que je n'aime pas ce roman. Ni les films qui en ont été tirés d'ailleurs. J'ai du mal à comprendre l'engouement qu'il a toujours suscité. Mais le challenge de traduction a dû être complexe.
Et on peut acheter la version papier (je l'ai entre les mains) ! Bien sûr, c'est assez "spécial", mais, comme je le dis dans la préface en accès libre, une partie de l'attrait du bouquin vient du fait que Caroll utilise les défauts du langage (dont certains étaient "gommés" par le sambahsa). C'est sûrement pour ça que Michael Everson collectionne ce bouquin en presque toutes les langues et m'a énormément aidé pour la relecture (il est très exigeant !)
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 5 Avr 2014 - 14:45
Sellamat quantims!
Après la discussion sur la traduction en uropi sur verbe faire attention, je l'ai cherché aussi en sambahsa. Et le résultat fut... touffu. Sans doute l'auteur peut-il nous éclairer.
zinhaar ! : Beware! Caution! / Attention ! dah- attention = prêter attention war : prendre garde à / to beware of / tener cuidado de tadbir : caution, prudence / prudence beud : to appeal to (someone), to make (someone) pay attention (to = dative) / prier (solliciter) ; réveiller / pedir, solicitar, atraer la atenciòn de kau : to notice, to take note of / relever, remarquer, faire attention à / cuidar, notar
On a aussi : kaur : care (sb & vint) / prudence; - de = prendre soin de, se soucier, s'occuper de kauric : careful / soigneux
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 5 Avr 2014 - 16:40
"faire attention" peut signifier plusieurs choses, qu'il s'agisse de prudence, d'être attentif, etc...
zinhaar ! : Beware! Caution! / Attention !
C'est bien entendu l'exclamation urgente de prudence, Achtung ! C'est un mot hindustani d'origine persane : http://www.urdu-dictionary.info/learn-urdu/urdu-word-ze.php
dah- attention = prêter attention
C'est "être attentif à" (idem pour l'adjectif "attentive"). Il figure dans le dico car le verbe utilisé varie selon les langues (prêter, to pay); j'aidonc choisi "dah" = "donner"
war : prendre garde à / to beware of / tener cuidado de
La racine *war se retrouve tant en français que dans les langues germaniques. Ce verbe est transitif en sambahsa.
tadbir : caution, prudence / prudence "prudence" existe aussi. C'est bien utile d'avoir ces deux mots pour des traductions pleines de dangers....
beud : to appeal to (someone), to make (someone) pay attention (to = dative) / prier (solliciter) ; réveiller / pedir, solicitar, atraer la atenciòn de
Je dois avouer qu'au départ, la construction de cette racine IE n'a pas été stable. Il faut dire que les bouquins sur l'IE ne s'en soucient guère. Comme *beudh en PIE, je pense que le sens premier est "éveiller à". On connaît le "buddha", c'est-à-dire "l'éveillé". Mais en grec ancien, on a "punthanomai" (avec infixe nasal et passage régulier de "ph" à "p") = "se renseigner". En gros, le sens est "attirer l'attention de... sur", "éveiller X à Y"....
kau : to notice, to take note of / relever, remarquer, faire attention à / cuidar, notar[/quote]
Ici, encore, racine IE. Le sens général est "remarquer"; cf aussi Latin "cavere", qui a donné l'anglais "caution". Je pense qu'il y a une racine plus ancienne IE *kw-, qui signifie "recevoir/percevoir" ("kwah"= "percevoir" en sambahsa), dont "cavere" est dérivé. Avec Vilko, on avait déjà évoquéle latin "queo" = "je peux", mais dont l'origine doit être "j'arrive, je perçois"...
Autres exemples qui me viennent à l'esprit :
"kaur de" = "se soucier de, s'occuper de, prendre soin de"
"se behrg ud" ="se garder de".
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 5 Avr 2014 - 16:50
Donc, cave canem, c'est war id kwaun... Fais attention à toi ou bien fais attention, c'est fragile, ce sera...
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 5 Avr 2014 - 17:33
Silvano a écrit:
Donc, cave canem, c'est war id kwaun... Fais attention à toi ou bien fais attention, c'est fragile, ce sera...
Plutôt "war el kwaun", à moins qu'il s'agisse d'un chien mécanique, ou que tu ne révèles inconsciemment que les aboiements qu'on entend en passant devant ton garage ne sont que des enregistrements destinés à effrayer les voleurs....
"war/kau, est fragil" : "war" si le danger est plutôt imminent (ton interlocuteur soulève ton carton de porcelaines comme un sac de patates).
"kau" (remarque); par remarque tu attires son attention sur l'inscription "handle with care" du carton, car la loi 101 ne s'applique pas aux outils des déménageurs.
"fais attention à toi" est aussi susceptible de plusieurs acceptions :
"kaur de te" : prends soin de toi; "sdi prudent/tadbiric"
En revanche "war !" est plutôt une menace concernant ton interlocuteur. "Beware !", et je ne résiste pas au plaisir de faire intervenir Bela Lugosi :
Invité Invité
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 5 Avr 2014 - 17:46
Et fais attention aux verres, ça sera kaur de ia glas ?
(Les dicos ne sont pas très clairs sur ce dernier mot.)
Comme l'uropi dernière version, pocèr ov de vase ?