| Sambahsa-Mundialect | |
|
+11Kotave Greenheart Napishtim Ziecken Mithridates Vilko Nemszev Xé Leo Anoev Olivier Simon 15 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 5 Avr 2014 - 17:58 | |
| - Silvano a écrit:
- Et fais attention aux verres, ça sera kaur ia glas ?
(Les dicos ne sont pas très clairs sur ce dernier mot.) "kaur de ia glasa", ou plus simplement et précisément s'il y a une idée de prudence : "sdi prudent dia ia glasa". Utilises-tu bien la dernière version du dico ? (la version française ayant été publiée il y a 2 mois) "kaur" se construit avec "de" Pour "glas", le pluriel est en "a" (c'est une chose et c'est compatible avec l'accentuation). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 5 Avr 2014 - 18:00 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Utilises-tu bien la dernière version du dico ? (la version française ayant été publiée il y a 2 mois)'est une chose et c'est compatible avec l'accentuation).
J'utilise wikinet. |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 5 Avr 2014 - 18:12 | |
| - Silvano a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Utilises-tu bien la dernière version du dico ? (la version française ayant été publiée il y a 2 mois)'est une chose et c'est compatible avec l'accentuation).
J'utilise wikinet. OK; alors il faut se fier au "sambahsa-français", et non au "français-sambahsa" qui n'est plus tenu à jour. | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 6 Avr 2014 - 9:52 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- war : prendre garde à / to beware of / tener cuidado de
- Olivier Simon a écrit:
- "war/kau, est fragil" : "war" si le danger est plutôt imminent (ton interlocuteur soulève ton carton de porcelaines comme un sac de patates).
Dans ce cas je crois que ce serait plutôt "tener cuidado con" en espagnol. "Tener cuidado de" a différents usages (s'occuper de, prendre soin d'autrui, se préoccuper de, faire attention à), notamment celui d'introduire un infinitif (prendre soin de faire ou ne pas faire quelque chose). Mais je ne suis pas sûr de bien saisir le sens de "war". | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 6 Avr 2014 - 10:18 | |
| - Code:
-
Dans ce cas je crois que ce serait plutôt "tener cuidado con" en espagnol. "Tener cuidado de" a différents usages (s'occuper de, prendre soin d'autrui, se préoccuper de, faire attention à), notamment celui d'introduire un infinitif (prendre soin de faire ou ne pas faire quelque chose).
Merci, je fais modifier le fichier txt (même si une plombe s'écoulera avant que je ne publie une nouvelle réédition). - Citation :
- Mais je ne suis pas sûr de bien saisir le sens de "war".
Quoi donc ? | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 6 Avr 2014 - 10:28 | |
| Je ne suis pas sûr des sens qu'il recouvre dans ses traductions. Est-ce qu'il correspond aussi à "prendre garde à + infinitif", "beware of + -ing", "tener cuidado de no + infinitif" ou "tener cuidado de + infinitif"? Toutes ces constructions peuvent prendre des sens diamétralement opposés. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 6 Avr 2014 - 11:48 | |
| - Leo a écrit:
- Je ne suis pas sûr des sens qu'il recouvre dans ses traductions. Est-ce qu'il correspond aussi à "prendre garde à + infinitif", "beware of + -ing", "tener cuidado de no + infinitif" ou "tener cuidado de + infinitif"? Toutes ces constructions peuvent prendre des sens diamétralement opposés.
Avec des exemples, j'arriverais à mieux saisir tes interrogations. Dans le doute, il vaut mieux se fier à la version française d'origine. S'il s'agit de "prendre garde" dans un sens de "précaution", c'est plutôt "kaur (de)" (prendre soin) qu'il faut utiliser; "war" est apparenté au français "gare à". Rappelons que le sambahsa a une négation spéciale, à sens prohibitif ou d'impératif négatif (en PIE *meH1) = "mae". Elle peut aussi signifier "afin de ne pas". On peut imaginer "Mae stahe ant id dwer unte ids ghyanen" = "Interdiction de se trouver devant la porte durant son ouverture". = (ne pas ! être-debout ....) Donc "mae tehl tod diek om tauxis kam un kartoffeln sack !" = "(prends garde de ne pas soulèver) (ne soulève pas) cette caisse de porcelaines comme un sac de patates !" "War" est la défense, la prévention face à un événement négatif. Dans un style forcé : "War id fragilitat iom tauxis" ="Prends gare à la fragilité des porcelaines" ("méfie-toi de la fragilité des porcelaines") "Kaur de ia tauxis; sont fragil" = "Prends soin des porcelaines; elles sont fragiles" Remarque qu'avec l'un ou l'autre verbe, si on utilise "mae" dans une phrase, le sens se rapproche. "Kaur (de)/war mae brehge ia tauxis" = prends soin / prends garde de ne pas briser les porcelaines La nuance est peut-être d'une action positive requise de l'interlocuteur pour éviter le bris, tandis que la seconde option semble plutôt une prévention. D'ailleurs, "war" est apparenté à "warn" = "prévenir, avertir". | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 7 Avr 2014 - 13:31 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Code:
-
Dans ce cas je crois que ce serait plutôt "tener cuidado con" en espagnol. "Tener cuidado de" a différents usages (s'occuper de, prendre soin d'autrui, se préoccuper de, faire attention à), notamment celui d'introduire un infinitif (prendre soin de faire ou ne pas faire quelque chose).
Pourquoi cites-tu en mode code plutôt qu'un mode citation? Si c'est pour l'apparence... - Citation :
- Dans ce cas je crois que ce serait plutôt "tener cuidado con" en espagnol. "Tener cuidado de" a différents usages (s'occuper de, prendre soin d'autrui, se préoccuper de, faire attention à), notamment celui d'introduire un infinitif (prendre soin de faire ou ne pas faire quelque chose).
|
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 7 Avr 2014 - 15:35 | |
| Ah, sont ia adic problemes con ia touchecrans : ops id claviature ne wehrct ed tehrbo nudes id ecran med mien finghers. Way, tod weidos bringht ad confundes "code" ed "citation"..... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 7 Avr 2014 - 15:40 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Ah, sont ia adic problemes con ia touchecrans : ops id claviature ne wehrct ed tehrbo nudes id ecran med mien finghers. Way, tod weidos bringht ad confundes "code" ed "citation".....
- Citation :
- Ah! Ce sont les problèmes habituels avec les écrans tactiles : souvent le clavier ne fonctionne pas et je dois toucher l'écran avec mes doigts. Hélas, cette méthode amène à confondre « code » et « citation ».
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 18 Avr 2014 - 4:27 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- "Pour créer une langue
faut-il se prendre pour un dieu ? - Je crois que non: Les hommes seuls ont créé leurs propres langues bien que ce soit inconsciemment".
Gehntum un bahsa, tehrpt kwe anghen se aye un div ? - Credeihmi no : Mensci seni gegohneer ir wi bahsas esdi to est aun memehnus".
(avec quelques formes volontairement archaïques, car le vocabulaire le permettait). Wow! Deux éventifs, un infinitif de but, un participe passé actif, une forme longue! Y a juste le mot seni que j'ai pas pu trouver. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 18 Avr 2014 - 15:47 | |
| Si je veux dire à mes enfants dormez bien, c'est suaswehpte, n'est-ce pas? Mais si je veux leur dire dormez mieux qu'hier, ça sera quoi? |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 18 Avr 2014 - 22:48 | |
| - Silvano a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- "Pour créer une langue
faut-il se prendre pour un dieu ? - Je crois que non: Les hommes seuls ont créé leurs propres langues bien que ce soit inconsciemment".
Gehntum un bahsa, tehrpt kwe anghen se aye un div ? - Credeihmi no : Mensci seni gegohneer ir wi bahsas esdi to est aun memehnus".
(avec quelques formes volontairement archaïques, car le vocabulaire le permettait). Wow! Deux éventifs, un infinitif de but, un participe passé actif, une forme longue! Y a juste le mot seni que j'ai pas pu trouver. Ce ne sont pas des éventifs, mais des parfaits "à l'ancienne", car la voyelle de réduplication est "e", et non "i" ou "ei". Tu es facilement pardonné pour "memehnus" car c'est une forme que je n'avais pas vraiment prévue. Puisque le participe "normal" (mehnus) se passe d'ablaut, c'est aussi le cas en version redoublée. Le parfait rédupliqué avec ablaut (memohn-) se retrouve notamment en grec "memona". "seni", il est vrai, manque dans le dico français. Il signifie "séparément, à part" et c'est entre autres l'ancêtre de l'espéranto "sen" et de notre "sans". Doj Pater s'en souvient peut-être car je crois l'avoir trouvé dans le dictionnaire des racines des langues européennes. Notons que "senter" et "senst" (dernier) existent en sambahsa, mais pas "sen", qui "aurait dû" signifier "vieux". | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Ven 18 Avr 2014 - 23:02 | |
| - Silvano a écrit:
- Si je veux dire à mes enfants dormez bien, c'est suaswehpte, n'est-ce pas?
Mais si je veux leur dire dormez mieux qu'hier, ça sera quoi? "meis suaswehpte quem ghes" ="plus bien-dormez qu'hier". Exemples tirés de "Id Sehrgmask" : Id mensdeh tos derv sloug ios Rig vos hehlpsiet ad meis suaghabe quo exspectems ud vos. = La sagesse de ce fidèle serviteur du Royaume vous aidera à mieux comprendre ce que nous attendons de vous. Eh, saycte, sei yu meis suagnohte Paris quem ego, vos est zaruri ghesore ia oulers ! = Eh, dites, si vous connaissez mieux Paris que moi, c'est à vous de manier les rênes ! Aubépin sprohg iom preter de Baron de la Gaillottière. Kwohk od so muzlim-ye meis sualit. Is ne bad hieb disbayaldisset, bet is ann aun difficultat, eys kerd biet regular-ye ed ies chirurgs kohns od eys vurnos tuntos hieb sem chances os yake. = Aubépin l'interrogea d'abord au sujet du Baron de la Gaillotière. Il apparut que celui-ci allait faiblement mieux. Il n'avait pas encore repris connaissance, mais il respirait sans difficulté, son cœur battait régulièrement et les chirurgiens estimaient que sa blessure avait dorénavant des chances de cicatriser. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 21 Avr 2014 - 4:28 | |
| Dank. C'est bien d'avoir des exemples de textes déjà publiés pour illustrer une règle de grammaire... Selon la liste des familia werden, swoker et swokru signifient beau-père et belle-mère. S'agit-il autant des parents de son conjoint que du nouveau conjoint d'un de ses parents ? Après tout, les termes pour beau-frère et belle-sœur sont très nombreux. |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 21 Avr 2014 - 8:50 | |
| Oups....
Bonne remarque me faisant remarquer que j'ai oublié le préfixe pour "parenté après remariage", ou "-âtre". Je ne me souviens pas si je l'ai déjà utilisé dans un texte. En tout cas, j'utiliserais, comme en occidental ou ido, le préfixe "step-"....
Donc :"steppater" = "parâtre".
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 21 Avr 2014 - 14:29 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Donc :"steppater" = "parâtre".
Et y a-t-il une forme vocative, comme aja, amma, atta? D'ailleurs, tu sembles avoir oublié papa et maman dans ta liste... |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 21 Avr 2014 - 16:44 | |
| - Silvano a écrit:
Et y a-t-il une forme vocative, comme aja, amma, atta? Vocative ? - Citation :
- D'ailleurs, tu sembles avoir oublié papa et maman dans ta liste...
Tu n'utilises toujours pas la dernière version du dico.... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 21 Avr 2014 - 16:49 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Silvano a écrit:
Et y a-t-il une forme vocative, comme aja, amma, atta? Vocative ? Comment un enfant appellerait-il son parâtre, comme tu dis? J'utilisais la liste des termes familiaux. Quelle est la distinction entre leur et leudher, entre lict et crovat? |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 21 Avr 2014 - 19:10 | |
| - Citation :
- Comment un enfant appellerait-il son parâtre, comme tu dis?
Comme je n'ai jamais vu de jeune enfant disant "beau-papa" ou "papâtre", je pense qu'il doit dire "Pitié, ne me mets pas les mains sur la plaque chauffante !" (le syndrôme d'Aurore, pour les non-Canadiens français qui nous lisent) - Citation :
- Quelle est la distinction entre leur et leudher,
Le second est la forme ancienne, plus longue du premier. C'est utile quand "libre" est utilisé dans un sens plutôt figuré. Exemples de "Shadakis Boucaniers" : Oku ir disaurdhen escaladit do uno mutinic civil weir quod ijieb ibs Leudherlanden armees os Magnamund wakto kay nehse ed lance un kamyabic controffensive = Rapidement leur désordre arriva au point d'une guerre civile (avec mutineries) qui accorda aux armées des "Terres Libres" de Magnamund le temps de s'en remettre et lancer une contre-offensive réussie". Ici "leudher" évoque l'idée de "liberté" des nations lançant un attaque contre les Seigneurs des Ténèbres, pas exactement le fait qu'elles fussent déjà "libres" puisque la guerre civile faisait déjà rage chez leurs anciens oppresseurs. - Citation :
- entre lict et crovat?
Par son étymologie, "lict" évoque surtout "lyehg", le fait d'être couché, pas forcément le meuble. (Remarque que "crovat" est quant à lui apparenté ànotre mot "grabat"). Confident od ne reikient, is pieg ep un lict ex mliak mossa ed nierc. = "Confiant qu'ils ne reviendraient pas, il s'installa sur un lit (lict) de douces mousses et s'endormit". Bien sûr, les catégories ne sont pas totalement étanches, ce sont plutôt des indications générales. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 24 Avr 2014 - 14:01 | |
| Je parcours l'Eucbuk, et je viens de me rendre compte que le même mot (ripa) veut à la fois dire côte et côte (géographique et anatomique), alors que, pour l'os, on a aussi reib, reiber et kyost, et pour le bord de mer, on a krant, ouper et caust. Des précisions? |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 24 Avr 2014 - 14:59 | |
| - Silvano a écrit:
- Je parcours l'Eucbuk, et je viens de me rendre compte que le même mot (ripa) veut à la fois dire côte et côte (géographique et anatomique)
Oui; plus exactement, dans le premier cas, "rivage". Apparemment, tu te réfères à la leçon de l'Eucbuk qui se déroule à Sidé, sur la côte turque : 7) – Side est druve-ye un baygh bell stet. Hat un long ed weur plaj, aun kaghels ni korkels. Est id feriavillage prokwem id antique theatre ? [sid es_drüv_ye un bayg bel stet. hat un long ed wör plaj, aon kagëls ni korkëls. est id fëryaviladj prokwëm id antik §ëatrë ?] – Ya, kafi prokwem. Ep id ripa. Ids nam est “Kumsal feriavillage”. [ya, kafi prokwëm. ep id ripa. idz nam est kumsal fëryaviladj] - Sidé est vraiment un très bel endroit. Il a une longue et large plage, sans cailloux ni galets. Est-ce que le village de vacances est près du théâtre antique ? - Oui, assez près. Sur le rivage. Son nom est "Kumsal village de vacance". En l'occurrence, "rivage" est la partie plus étroite près de la mer ("côte" peut être plus large). En l'espèce le théâtre de Sidé se trouve bien à moins de 100 mètres du littoral : https://maps.google.fr/maps?hl=fr&q=side+antik+tiyatro&ie=UTF-8&ei=DgpZU623L4mx0QXFjICgDA&ved=0CAkQ_AUoAg - Citation :
- , alors que, pour l'os, on a aussi reib, reiber et kyost, et pour le bord de mer, on a krant, ouper et caust. Des précisions?
Pour l'anatomie, c'est toujours le même os, issu de diverses étymologies (mais je me demande si je ne vais pas supprimer "reib", alors qu'il y a déjà "reiber" , apparenté au russe "rebro") "ouper" est une rive. "krant" une berge, et "caust" est effectivement une côte (sens géographique). | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 24 Avr 2014 - 16:14 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- ..."krant" une berge, et "caust" est effectivement une côte (sens géographique).
En kotava, krant c'est une vallée. Et la côte (maritime) c'est krimta. J'y ai toujours senti une certaine proximité. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 26 Mai 2014 - 19:14 | |
| Silvano a traduit en français les 24 premières leçons et exercices du Sambahsa Eucbuk (livre d'apprentissage, à utiliser avec le dictionnaire automatique Goldendict ) : http://sambahsa.wikinet.org/wiki/Eucbuk_(fran%C3%A7ais) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 26 Mai 2014 - 19:31 | |
| Un peu hors sujet, mais assez bien resté dans le cadre de l'Eucbuk : a-t-on le droit de vapoter (cigarettes électroniques) dans les avions. Ce qui m'incite à faire revivre un peu le fil des batailles lexicales, laissé un peu sur cale depuis plusieurs jours. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect | |
| |
|
| |
| Sambahsa-Mundialect | |
|