|
| Uropi : réformes et vocabulaire 1 | |
|
+13SATIGNAC Vilko Mardikhouran Olivier Simon Balchan-Clic Djino Bedal Kotave Troubadour mécréant Bab PatrikGC Anoev Doj-pater 17 participants | |
Auteur | Message |
---|
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mar 29 Mar 2016 - 23:04 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Troubadour
Moi, je veux bien répondre quand on m'informe qu'il y a une (des) question(s) Il n'est pas interdit de se connecter de temps à autre, par pure curiosité, quand bien même vous n'avez pas une cloche qui vous avertit que les deux ou trois seuls sujets que vous suivez ont évolué. Le forum est plein d'autres fils et échanges particulièrement riches qui vous apprendraient beaucoup si vous aviez l'humilité de les parcourir. - Doj-pater a écrit:
- Mais "la bave du crapaud n'atteint point la blanche colombe" comme on dit.
... mais atteint sûrement " la grenouille qui voulait se faire aussi grosse que le boeuf". - Doj-pater a écrit:
- Si vous aviez pris la peine de lire mon article, vous sauriez qu'il s'agit-là d'arguments d'Otto Jespersen lui-même (avec lesquels je suis en parfait accord Very Happy ); même si je critique certains aspects de son Novial.
Conclusion: Jespersen est un gros nullard ! Allez, puisque vous êtes adepte de proverbes et dictons, choisissez celui qui vous paraît le mieux convenir à la chose: " Deux bêtes paissent bien en un pré." " Si deux cruches se heurtent l'une se casse." " Un aveugle suivait l'autre et tous les deux sont tombés dans le fossé." - Citation :
- Quant il faut choisir entre if et whether, ob et wenn, il faut faire une analyse grammaticale avant d'ouvrir la bouche, ce qui tue toute spontanéité. (Je peux garantir que mes élèves se plantent tout le temps entre les deux; ce n'est pas faute de leur avoir expliqué).
Il n'y a aucune analyse à faire, ce sont des réflexes qui s'acquièrent assez vite dès lors qu'on pratique a minima. Si cela parait complexe aux pauvres francophones que nous sommes, c'est en revanche d'une évidence totale pour des anglophones ou des germanophones. - Citation :
- ... une des caractéristiques principales de l'Uropi que je me tue à répéter page après page: l'Uropi est une langue commune
Cela n'empêche pas d'épurer et de faire entrer un peu de logique à l'intérieur de tout ça. Sinon, gardons l'anglais comme LAI et tout ira bien dans le meilleur des mondes. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mer 30 Mar 2016 - 0:43 | |
| J'ai traité, sur Idéolexique, le mot du jour, à savoir "tempête" ; ce qui m'a amené à tomber sur sa traduction en volapük : tep. J'en ai profité pour le faire parce que cette page existait déjà, elle était occupée par la traduction aneuvienne de "que" (conjonction). Du coup, je tombe sur la traduction du mot volapük et je vois qu'il signifie également "orage". Je crée donc un pavé local avec les traductions des idéolangues habituelles pour les deux définitions ; et voici ce que je trouve pour l'uropi
tempête : torm orage : tormad.
... et j'me dis : « et si j'allais retourner dans la page T du Vordar pour chercher "tornade"...» et là, j'trouve pas.
Est-ce tornad ? mais non, j'ai vu que tornad, c'est le tournage (d'un film, sans doute). Alors vintivirtad ? j'ai des doutes : un peu long. Là, j'dois admettre que... i se davan mi ling a de kat*.
*Si l'uropi n'a pas changé l'animal. En aneuvien, on a e gèvun med lànjes nir formigse (je donne ma langue aux fourmis). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Jeu 31 Mar 2016 - 12:37 | |
| Voilà que ce fil redevient une poubelle où chacun laisse ses déjections. Beurk. J'ai vraiment envie de renvoyer Troubadour à ses " bêtes, grenouilles, cruches et aveugles" et, inspiré par son nouvel avatar… si je ne me retenais pas … de l'envoyer " pisser ailleurs" ( Piss off !, comme on dit en anglais). Que voulez-vous , Il ne peut s'empêcher de manier l'insulte: c'est consubstantiel au personnage: on ne le changera pas ! - TB a écrit:
- Le forum est plein d'autres fils et échanges particulièrement riches qui vous apprendraient beaucoup si vous aviez l'humilité de les parcourir.
Je ne doute pas qu'il y ait des débats passionnants sur l'Atelier . Mais par ailleurs, la vie ne s'arrête pas à l'Atelier, et il peut aussi y avoir des débats passionnants ailleurs, dans d'autres langues. En outre, je crois que nous sommes encore en démocratie (pour combien de temps ?) et que j'ai la liberté de gérer mon temps comme je l'entends. Créez donc votre propre langue, et vous verrez que ça occupe à plein temps ! - Citation :
- Cela n'empêche pas d'épurer et de faire entrer un peu de logique à l'intérieur de tout ça. Sinon, gardons l'anglais comme LAI et tout ira bien dans le meilleur des mondes.
TB est l' unique détenteur au monde de la logique universelle! Ce qui ne l'empêche pas de glorifier l'anglais dans une phrase… pour le fustiger dans la suivante… ( ¡ el espíritu de contradicción!) Apprenez donc quelques langues étrangères et vous verrez que chaque langue a sa logique propre, qu'il n'y a pas en la matière, de logique universelle. - Silvano a écrit:
- Et y a-t-il des langues IE modernes qui font la même distinction que l'uropi?
… C'était intéressant, mais je voulais bien dire l'uropi: distinction entre interrogatif direct, d'une part, et relatif et interrogatif indirect, d'autre part. Oui, le hindi, par exemple: जो (jo) = qui, जहाँ (jahãn) = où, जब (jab) = quand sont des relatifs (subordonnants)… alors que les interrogatifs (en bonne langue i-e) sont en K-: क्या (kya?) = que, quoi ?, कौन (kaun?) = qui ? कहां (kahãn?) = où ?, कब (kab?) = quand?… Et partiellement dans les langues européennes: fr. comment ? ≠ comme, ang. how ? ≠ as, like, al. wann ? ≠ wenn (quand), als, Wer, wen, wem ? ≠ der, die, das (qui), L. scand: (h)vem ? = qui ? ≠ som (qui, que), esp ¿ Quién ? ≠ que (qui)… etc. Mais attention: en Uropi, on a interrogatif (direct ou indirect) d'une part… et relatif/conjonction (les subordonnants) d'autre part. Kan ve he veno ? = quand viendra-t-il ? ID I prag mo kan he ve veno = je me demande quand il viendra. II I ve vizo ha wan he ve veno = je le verrai quand il viendra. S
Dernière édition par Doj-pater le Jeu 31 Mar 2016 - 13:06, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Jeu 31 Mar 2016 - 12:54 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Mais attention: en Uropi, on a interrogatif (direct ou indirect) d'une part… et relatif/conjonction (les subordonnants) d'autre part.
Kan ve he veno ? = quand viendra-t-il ? ID I prag mo kan he ve veno = je me demande quand il viendra. II I ve vizo ha wan he ve veno = je le verrai quand il viendra. S Effectivement, distinction dont je ne dispose pas pour "quand" (toujours traduit en tev), mais dont je dispose pour "qui" : Ep o stĕ quadùs eg vedja? = sais-tu qui j'ai vu ? À dak qua ere blàjev ere wỳpal = l'homme qui était à la fenêtre était blanc. Ah au fait... la tornade ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Jeu 31 Mar 2016 - 14:17 | |
| Uropi - Novial - Jespersen 4 (English)Pour ceux que ça intéresse, et qui voudraient, par exemple, voir les citations de Jespersen en version originale, je viens enfin de publier la 4e et dernière partie de mon article sur Jespersen et le Novial en anglais. Voici le lien - Anoev a écrit:
- Ah au fait... la tornade ?
Merci, Anoev de nous rappeler de façon discrète, mais efficace, que l'objet de ce fil est "Uropi, réformes et vocabulaire" et pas "polémiques en tous genres". Le mot Uropi torm vient, bien entendu de storm, Sturm, mais aussi de tourmente, tormenta (d'où la disparition du S). L'estonien torm = tempête Il est clair aussi que "tornade" a influencé la création de tormad (orage) - Citation :
- Est-ce tornad ? mais non, j'ai vu que tornad, c'est le tournage (d'un film, sans doute). Alors vintivirtad ? j'ai des doutes : un peu long. Là, j'dois admettre que... .
Tornad, c'est bien le tournage (d'une pièce travaillée au tour = torn) Pour la tornade, tu n'es pas tombé si loin que ça avec vintivirtad. On a vintivirb pour tourbillon (de vent: vodivirb étant, tourbillon remous dans l'eau). Avec virb, virbo (tourbillonner) on a donc la tornade: virbitorm* (tempête-tourbillon ou tempête tourbillonnante); on a aussi hurakàn pour ouragan. * qui nous renvoie au su. virvelstorm = T (tempête tourbillonnante), da. hvirvelstrøm = T (courant tourbillonnant), gr ανεμοστρόβιλος = T (tourbillon de vent), fin. pyörremyrsky = letton viesuļvētra = T (tourbillon-tempête) - Citation :
- i se davan mi ling a de kat*
Non ça n'a pas changé sauf qu'il n'y a aucune raison ici de mettre la forme durative: il n'est pas question d'une action qui dure, alors ce serait i dav mi ling a de kat… sauf qu'on dirait plutôt: i jet ap de sponʒ (je jette l'éponge) Ep o stĕ quadùs eg vedja? = sais-tu qui j'ai vu ? = Zav tu ken i vizì ?À dak qua ere blàjev ere wỳpal = l'homme qui était à la fenêtre était blanc = de man we sì stan be de fent sì bij. | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Jeu 31 Mar 2016 - 14:49 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Le mot Uropi torm vient, bien entendu de storm, Sturm, mais aussi de tourmente, tormenta (d'où la disparition du S). L'estonien torm = tempête
Comme dans la chanson de la reine des neiges ! zi i ste, in de luc diu las torm irgivo I av nevos felen frijad eniwim _________________ mundeze.com
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Jeu 31 Mar 2016 - 14:58 | |
| Bravo Djino ! | |
| | | Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Jeu 31 Mar 2016 - 15:02 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Voilà que ce fil redevient une poubelle où chacun laisse ses déjections.
Les fortes odeurs ont toujours un puissant pouvoir d'attraction... et puis, à l'ère de l'écologie active, " Recyclage et compostage sont les deux gamelles de l'intelligence" ... - Citation :
- En outre, je crois que nous sommes encore en démocratie (pour combien de temps ?) et que j'ai la liberté de gérer mon temps comme je l'entends. Créez donc votre propre langue, et vous verrez que ça occupe à plein temps !
À chacun ses passe-temps. Pour moi, c'est en bonne part le sport. Presque tous les jours, weekends compris, je pratique, entraîne, encadre, forme, assiste, coache, supervise, relate, débriefe, compulse, visionne, commente, rêve, stresse, supporte, voyage... J'adore les déplacements en bus, pour l'ambiance, mais aussi parce que c'est pratiquement le seul moment où j'arrive encore à lire... (de tout, mais pas Proust, désolé!). - Doj-pater a écrit:
- Apprenez donc quelques langues étrangères et vous verrez que chaque langue a sa logique propre, qu'il n'y a pas en la matière, de logique universelle.
... et pourtant tous les hommes sont capables de communiquer entre eux... - Citation :
- I prag mo kan he ve veno = je me demande quand il viendra. II
I ve vizo ha wan he ve veno = je le verrai quand il viendra. S Et dire que certains ont du mal à arbitrer entre "whether" et "if" !!! Le "kan" vs "wan" risque de les dégoûter à tout jamais des subtilités entre relatifs, interrogatifs directs et indirects et tuttifs quantifs... | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Jeu 31 Mar 2016 - 15:06 | |
| Ça maaaarche ! J'commence à saisir certaines choses. Dommage que ma mémoire des mots soit si défaillante et que je doive systématiquement faire appel à un dico (soit parce que j'sais pas, soit parce que j'me rappelle plus, soit pour être sûr de moi), car sinon, je comprendrais, dans le texte (uropi), le blog de l'uropi.
Ah, donc tornad, c'est l'usinage au tour, et non le tournage d'un film. J'aurais dû m'en douter, ça m'était sorti de l'esprit. Pourtant, chez moi, j'avais roċen* pour l'équivalent de torno et rien du tout pour le film.
Je retiens donc virbitorm.
*De roċent, pris de ròten = tourner, pivoter sent = appareil. Ċ est, comme j'appelle, une charnière d'adaptation, ici du T et du S. J'ai gardé un verbe en -en, bien que ce soit un processus actif (àt oprèndak roċen = l'ouvrier tourne), à cause du risque d’allitération que c'aurait doné avec roċes. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Jeu 31 Mar 2016 - 15:26 | |
| - Troubadour a écrit:
- Et dire que certains ont du mal à arbitrer entre "whether" et "if" !!! Le "kan" vs "wan" risque de les dégoûter à tout jamais des subtilités entre relatifs, interrogatifs directs et indirects et tuttifs quantifs...
Faut voir, s'ils comprennent l'expliqûre, tout n'est pas perdu. Par contre, je n'ai pas vu ce genre de nuance dans le Vordar pour "si", et je n'en ai vu que deux (comme en aneuvien) : Is de verem se bel, i ve ito us = Tet wæder • ryln, eg mir usgæn = S'il fait beau (si le temps est beau) je sortirai. I zav ne is verem ve so bel = E stĕ nep tet wæder mir ere ryln = Je ne sais pas s'il fera beau (idem : si le temps...) De verem sì sa bel te i itì us = Wæder era tan ryln rep eg usgæna = Il a fait si beau (idem) que je suis sorti. Donc, sauf erreur de ma part, y a, pas plus en uropi qu'en aneuvien, de distinction entre whether et if, nmais y en a entre ces deux-là et so. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Jeu 31 Mar 2016 - 16:50 | |
| - TB a écrit:
- Et dire que certains ont du mal à arbitrer entre "whether" et "if" !!! Le "kan" vs "wan" risque de les dégoûter à tout jamais des subtilités entre relatifs, interrogatifs directs et indirects et tuttifs quantifs...
C'est pourtant une question de pure logique! L'interrogation, c'est quand on pose (se pose) une question, quand on s'interroge, qu'on ne sait pas, qu'on a un doute. Directe ou indirecte, ce n'est qu'une question de formulation: "Je ne sais pas s'il viendra. Tu crois qu'il viendra ? Je me demande s'il viendra. Est-ce qu'il viendra ?" Tout cela c'est la même chose. L'anglais qui utilise "when" comme interrogatif et subordonnant, fait une distinction beaucoup plus vicieuse. When will spring come ? = Kan ve verna veno ? Int. dir. I dont know when spring will come = I zav ne kan verna ve veno. = Int. indir. (même sens, formulation différente). Mais, quand "when" est subordonnant, il est suivi du présent (on peut guère être plus vicelard ) Dis le lui quand il viendra: "Tell him when he comes" = Dez ja ho wan he ve veno. - Citation :
- ... et pourtant tous les hommes sont capables de communiquer entre eux...
Parce que que c'est le lexique (porteur de sens) qui permet la communication, pas la grammaire ! si je dis: "moi vouloir (ou veux, voulons, voulait…) mange" on comprend, même si on dit " manger", on pige… même mon chat quand il dit " miaw, miaw", je comprends: soit il veut manger, soit boire, soit entrer, soit sortir, soit… - Citation :
- À chacun ses passe-temps. Pour moi, c'est en bonne part le sport. Presque tous les jours, weekends compris, je pratique, entraîne, encadre, forme, assiste, coache, supervise, relate, débriefe, compulse, visionne, commente, rêve, stresse, supporte, voyage... J'adore les déplacements en bus, pour l'ambiance,…
Personne ne vous le reproche… à chacun sa drogue ! La mienne, en tous cas, ce n'est pas Proust. - Anoev a écrit:
- Par contre, je n'ai pas vu ce genre de nuance dans le Vordar pour "si", et je n'en ai vu que deux (comme en aneuvien) :
Tu as raison. Comme dit Jespersen, entre le souci d'économie (de simplicité) et le souci de précision, il faut toujours trouver un compromis. Il faut savoir jusqu'où ne pas aller trop loin. Ce souci de simplicité (mais pas de simplisme) est sans doute de la déformation professionnelle de pédagogue: toujours tenter de faciliter la tâche des apprenants… comprendre que l'apprentissage d"une langue, c'est toujours difficile… Quelle que soit la langue, et ne pas compliquer les choses par plaisir sadique. J'ai été ovationné quand j'ai présenté la grammaire Uropi dans une classe de CM2 (ils devaient être en train d'apprendre le passé simple ou le subjonctif! ) - Citation :
- Ça maaaarche ! J'commence à saisir certaines choses. Dommage que ma mémoire des mots soit si défaillante et que je doive systématiquement faire appel à un dico (soit parce que j'sais pas, soit parce que j'me rappelle plus, soit pour être sûr de moi), car sinon, je comprendrais, dans le texte (uropi), le blog de l'uropi.
Comment assimiler le vocabulaire d'une langue étrangère ? Voilà la grande question à laquelle je n'ai pas (et à ma connaissance personne n'a) de réponse. On peut dire comme Jespersen que les monosyllabes à structure phonématique simple sont les + faciles à retenir: bel, bun, vod, pot, lun, sol, kat, kun… On peut dire aussi que la transparence aide: mots composés comme virbitorm… mais parfois la composition offre différentes possibilités comme chemin de fer et railway (chemin de rails) - Citation :
- Ah, donc tornad, c'est l'usinage au tour, et non le tournage d'un film.
Tourner un film: virto u film (qui se dit dans différentes langues:fr., it: girare un film, (et rodar en Sp, cat, por = rouler), al einen Film drehen, gr yirizô mia tainia, tch (+ slk) natočit film, pol nakręcić film…) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Jeu 31 Mar 2016 - 20:21 | |
| - Doj-pater a écrit:
- J'ai été ovationné quand j'ai présenté la grammaire Uropi dans une classe de CM2 (ils devaient être en train d'apprendre le passé simple° ou le subjonctif°! )
Mon pari, avec l'aneuvien, c'est (entre autres) de rendre le subjonctif facile. Malheureusement, c'est une persolangue, donc je n'ai guère de motifs pour convaincre quelque communauté de l'adopter. Je suis content que des jeunes élèves aient apprécié l'uropi, y en a tellement qui sont intoxiqués par l'anglais façon "pensée unique", ça donne de l'espoir. ° Le passé simple, chez nous, ça donne le prétérit en anglais et en aneuvien, et le preterito simple en castillan, il y a pas de quoi se taper la tête contre les mûres¤. Du reste, au deuxième groupe, chez nous, c'est moins lourdingue que l'imparfait (-iss-), mais comme l'utilisation est différente, y faut apprendre les deux, eeeh oui ! Le subjonctif imparfait est bien entendu la bête noir des élèves francophones, avec ses flexions emberlificotées (essaie d'conjuguer "ressasser" à l'imparfait du sub', tiens !). Mais c'est là que les idéolangues qui ont adopté ce mode marquent un point, j'dis pas ça pour moi, mais le volapük a un des subjonctifs les plus faciles qui soient, même si j'trouve que l'trait d'union est d'trop. Le subjonctif présent aneuvien est encore plus simple : tu prends le verbe à l'indicatif présent, tu enlèves tout c'qu'y a d'trop (terminaison en -e ou en -en+) tu raccourcis la voyelle si elle est longue et tu laisses le verbe invariable (un nombre non négligeable de verbes sont donc, au singulier, comme le premier groupe français et quasiment tous les verbes anglais sur 5 personnes sur 6 : homonymes avec l'indicatif présent). Eh ben à l'imparfait, on fait pareil, avec la particule de l'imparfait ere devant : eg ere waad tep kar ere kom* = j'attendais qu'elles vinssent. J'ai gardé le subjonctif parce que c'est le mode relatif au sujet : il a donc une place appréciable.¤ Pourquoi pas ? + Sauf open.* "Elles venaient" aurait donné : kar ere kome._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 31 Mar 2016 - 20:29, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Jeu 31 Mar 2016 - 20:28 | |
| - Doj-pater a écrit:
- C'est pourtant une question de pure logique!
L'interrogation, c'est quand on pose (se pose) une question, quand on s'interroge, qu'on ne sait pas, qu'on a un doute. Directe ou indirecte, ce n'est qu'une question de formulation: Ça marche rarement, la logique. J'entends de nombreux espérantistes francophones dire la libro, ke mi legis = le livre que j'ai lu = de bib te i av lisen... C'est pourtant logique, non? |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Jeu 31 Mar 2016 - 20:41 | |
| - Silvano a écrit:
- J'entends de nombreux espérantistes francophones dire la libro, ke mi legis = le livre que j'ai lu = de bib te i av lisen... C'est pourtant logique, non?
Heup, ce s'rait pas plutôt ? la libro, kiun mi legis = de bib wen i av lisen = à kneg quas e lekta = buk keli eliladob.L'erreur de ces locuteurs est d'essence purement francophone, à ma connaissance, y a qu'en français que la conjonction et le pronom relatif° COD sont homonymes parfaits. Comment les r'connaître ? En principe, le pronom a un nom devant, la conjonction a un verbe. °En anglais, c'est avec that (celui-là, dont, que-conjonction). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Ven 1 Avr 2016 - 13:15 | |
| - Silvano a écrit:
- Ça marche rarement, la logique. J'entends de nombreux espérantistes francophones dire la libro, ke mi legis = le livre que j'ai lu = de bib te i av lisen... C'est pourtant logique, non?
Calquer sa langue maternelle n'est pas une garantie de logique: les Francophones confondent que relatif et que conjonction ( we (wen en l'occurence ici) & te), tous deux subordonnants, certes, mais ce n'est pas une raison… Calquer sa langue maternelle n'a jamais été bon dans l'apprentissage des langues: les Français diront "I have cold" et les Anglais "je suis froid", les Russes "à moi froid" мне холодно. L'Uropi calque, bien sûr les langues nat., mais à deux conditions: simplicité et logique. Et la logique n'est pas toujours le plus simple: Ex. Comment allez-vous ? (au travail ?, en ville ?): Kim it vu a vark ? a pol ? Busim ? Trenim ? Vagim ?How are you ? (comment êtes vous ? grand, petit, gros, maigre ?) = Kim se vu ? Alti, miki, gros, magri ?Le plus logique, mais aussi le + compliqué, c'est la tournure allemande: Wie geht es ihnen / dir ? "comment ça va à vous, à toi ?" que l'on a repris en Uropi: Kim it je vo ? to ? | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Châteaux en Uropie Ven 1 Avr 2016 - 16:34 | |
| J'aimerais savoir si kastèl s'applique à tout type de château (type "palais" ou type "fort"). Chez moi, le mot est vraiment proche de l'uropi, puisque c'est kàstel (l'accent tonique et les cas de déclinaison sont différents). Je suppose que oui, et kratikastèl correspondrait à l'aneuvien bàstyd,à l'espéranto fortikaĵo et à l'elko zigo. Un château d'eau se dit aqtoar chez moi ; comme je l'ai pas vu dans le Vordar, je suppose voditòr. Ça pourra sans doute faire l'affaire quand je traiterai ce mot dans Idéolexique. J'ai pas "château de cartes", mais là, je sèche un peu, je ne pense pas me servir de kàstel.. plutôt toar pour kartoar, ça f'rait un joli mot-valise (le T servant de charnière). Pour le(s) château(x) en Espagne, j'pense à flogune kàstele (châteaux volants... non identifiables ? ). Bon, ça, c'était la digression aneuvienne. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Ven 1 Avr 2016 - 16:44 | |
| - Anoev a écrit:
- J'aimerais savoir si kastèl s'applique à tout type de château (type "palais" ou type "fort") [...]
Pour le yolik, ja fais la distinction entre domay (Palais, Manoir) et krefop (lieu fortifié)... |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Sam 2 Avr 2016 - 14:26 | |
| - Anopev a écrit:
- J'aimerais savoir si kastèl s'applique à tout type de château (type "palais" ou type "fort"). Chez moi, le mot est vraiment proche de l'uropi, puisque c'est kàstel (l'accent tonique et les cas de déclinaison sont différents). Je suppose que oui, et kratikastèl correspondrait à l'aneuvien bàstyd,à l'espéranto fortikaĵo et à l'elko zigo.
Tu as raison sur toute la ligne Kastèl devrait être kastel comme en aneuvien. Mais étant donné la quasi impossibilité de prononcer le pluriel kastle, il est devenu kastèl. kratikastèl = château fort (calque du français), comme kratikàs = coffre (caisse) fort on a aussi fort, fortia = fort, forteresse palàz = palais, mansia (même origine que "maison") = manoir. Voditòr: château (tour) d'eau (il faut vraiment mettre à jour le vordar ), surtout que c'est un exemple que je cite souvent. Quant à châteaux en Espagne, c'est ali kastèle (châteaux en l'air: expression assez répandue dans les LE), struo kastele in al (construire des châteaux en l'air), assez proche de flogune kastele qui serait flevan kastele, comme flevan tapìz = tapis volant (sauf que les châteaux ne se déplacent pas) Pour les châteaux de cartes, on peut dire kartikastèl ou kartihàs (qui semble + répandu) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Sam 2 Avr 2016 - 17:50 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Tu as raison sur toute la ligne
Kastèl devrait être kastel (...) Mais étant donné la quasi impossibilité de prononcer le pluriel kastle, il est devenu kastèl. Là différence étant, pour lers mots en E(sans accent)-quéqu'chose, qu'en uropi, il y une règle unique (souci de facilité d'apprentissage), alors qu'en aneuvien, tout dépend
- Si le E est accentué,
- ce qui précède le -E
En plus, pour le pluriel, la règle est un peu différente pour les noms et pour les verbes. L'univers d'une persolangue quoi, mais c'est pas insurmontable. En aneuvien, on a donc kàstel. Pourquoi un À, en fait le mot est pourtant déjà accentué sur la première syllabe, comme dans nàtyv (naissance), ce nom est proche du verbe natyv (naître), lui aussi accentué (normalement) sur la première syllabe. Sauf que l'accent gauche modifie un phonème : pour la A, il l'antériorise (/a/ au lieu de /ɐ/). Pour ce qui est du E mobile, comme il est précédé de deux consonnes, le E ne disparaît pas : kàstelen(e), kàstelev(e). Mais en fait, pas mal de noms en -Ec précédés d'une seule consonne (notamment tous les monosyllabes) gardent leur E : peken (de trou), génitif de pek. En fait, les noms qui perdent leur E au génitif, y en a pas tant qu'ça, y a des mots comme strægen (train), qui se transforme en strægnen (de train) : la transformation est faible, mais se reconnaît à l'oral. Si ça t'intéresse, tu pourras jeter un œil là. et... ailleurs (liens). Sinon, j'ai pris l'habitude de fur'ter dans l'vordar, non pas en traque d'une éventuelle lacune, mais plutôt en quête d'une info qui pourrait m'être utile pour Idéolexique. Fréquentes-tu Idéolexique ?
- Si oui, que penses-tu des pages ou des chapitres de mots uropi ?
- Sinon, tu devrais aller y faire un tour.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mer 6 Avr 2016 - 12:34 | |
| Nouveau ! De Miki Prins - le Petit Prince en UropiUn éditeur allemand* publie Le Petit Prince d'Antoine de St Exupéry en version bilingue Uropi-Français avec les illustrations de l'auteur. Le Petit Prince est l'un des livres les plus traduits et publiés au monde (dans au moins 296 langues). Le Miki Prins sortira fin avril. Le prix public sera de 16 €, mais le traducteur - moi en l'occurrence - peut bénéficier d'une série limitée au tarif préférentiel de 10 € 50. Si cela vous intéresse, vous pouvez me contacter à l'adresse ci-dessus ou par l'intermédiaire du Blog Uropi ( Contacter l'auteur en bas à gauche, sous Derniers Messages) Le Miki Prins sera également disponible au Forom des Langues du Monde de Toulouse, le dimanche 29 mai 2016. En attendant, voici une petite vidéo: De Miki Prins id de Vols (le Petit Prince et le renard) Désolé de ne pas être très disponible en ce moment: je dois relire et corriger les épreuves * Il est seulement allemand
Dernière édition par Doj-pater le Mer 6 Avr 2016 - 17:37, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mer 6 Avr 2016 - 17:19 | |
| - odd a écrit:
- C'est une publication à compte d'auteur? (Comment assurer sinon la viabilité économique d'une telle entreprise)...
Il existe maintenant des imprimeurs qui offrent des livres à l'unité, à un prix comparable à ce qu'on trouve en librairie. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mer 6 Avr 2016 - 17:27 | |
| Au Canada, sans doute, En France, j'ai quelqures doutes. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mer 6 Avr 2016 - 17:40 | |
| - Odd a écrit:
- (Comment assurer sinon la viabilité économique d'une telle entreprise)
A mon avis, c'est son problème, pas le mien. Le mien, c'est de vous faire bénéficier du tarif préférentiel. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mer 6 Avr 2016 - 17:58 | |
| Pourquoi pas de Prinsit ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mer 6 Avr 2016 - 18:15 | |
| Je trouve que De Miki Prins, ça sonne mieux; ce n'est pas n'importe quel petit prince, comme un chiot ou un chaton: kunit, katit.
Mais effectivement, il y a des langues où l'on emploie le diminutif: esp: el Principito Mais Il Piccolo Principe (it), O Mikros Prinkipas (gr.) | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 | |
| |
| | | | Uropi : réformes et vocabulaire 1 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |