|
| Des mots durs à traduire | |
|
+21Greenheart Leo Kuruphi Velonzio Noeudefée Hyeronimus SATIGNAC Emanuelo Kotave PatrikGC lidepla Seweli dworkin Troubadour mécréant Sájd Kuaq Djino Ziecken Mardikhouran Balchan-Clic Bedal Anoev Aquila Ex Machina 25 participants | |
Auteur | Message |
---|
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 13 Juil 2018 - 4:46 | |
| - Leo a écrit:
- Et "A deux minutes près, (...)" ?
Ça veut dire la même chose... _________________ mundeze.com
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 13 Juil 2018 - 8:21 | |
| Je dirais que "à deux minutes près" est une approximation dans les deux sens, comme pour dire "le train part à 17h à deux minutes près", alors que "de deux minutes" suppose un certain temps écoulé. Mais c'est une impression que je ne pourrais pas justifier. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 13 Juil 2018 - 12:06 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Je dirais que "à deux minutes près" est une approximation dans les deux sens, comme pour dire "le train part à 17h à deux minutes près", alors que "de deux minutes" suppose un certain temps écoulé. Mais c'est une impression que je ne pourrais pas justifier.
J'aurais, pour ma part, tendance à penser la même chose. - de deux minutes : le temps est écoulé ou appartient au passé. Il s'agit bien là de 2 minutes que l'on a pu constater, c'est factuel. - à deux minutes près : c'est plus flou et cela ne semble pas correspondre qu'au passé. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 13 Juil 2018 - 12:49 | |
| À deux minutes près (± 1 min*) donnerait chez moi quelque chose comme ol tiyn minuteve. Le temps étant une donnée mesurable, il est considéré comme concret, et on met ol (autour) en préposition.
*Une minute trop tôt à une minute trop tard, ce qui revient bien à un écart de deux minutes). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 13 Juil 2018 - 13:14 | |
| C'est d'ailleurs plus marqué avec d'autres unités de mesure: "la tour de Tokyo dépasse la tour Eiffel de 7,6 mètres" ce n'est pas pareil que "elles ont la même taille, à 7,6 mètres près" Pour traduire ça en diaosxat, j’utiliserais l'affixe œd qui sert pour les intervalles et les ensembles: Alwazdea kia tiklaino icrùn-re (27) tiklaonœd ac (2) : elle pèse 31 livres erskiwardiennes (à peu près 80 kilos) à une livre près (au lieu que ce soit comme en Français "plus ou moins une livre", on a ici une intervalle de deux livre c'est pour ça qu'on double) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Sam 14 Juil 2018 - 2:58 | |
| J'aurais dû continuer la phrase: "A deux minutes près, je manquais mon train." ou "Il s'en est fallu de deux minutes pour que je manque mon train." Je crois que le sens est différent - ce qui n'empêche pas une langue de le traduire de la même façon que "de deux minutes". Ce que je voulais cerner avec ma question, c'est comment les aires sémantiques s'entrecroisent. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Sam 14 Juil 2018 - 9:36 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- C'est d'ailleurs plus marqué avec d'autres unités de mesure: "la tour de Tokyo dépasse la tour Eiffel de 7,6 mètres" ce n'est pas pareil que "elles ont la même taille, à 7,6 mètres près".
Ce qui donnerait, chez moi, pour la première phrase : À toar Tokjon • vader qu'à toars Eiffel-s hep dekys seg metreve.Hep dekys seg metreve est considéré comme un complément de mesure, décliné au circonstanciel sans préposition. On ne confondra pas : æt baar • lœng plus hep metreve = celle barre est longue de plus de sept mètres æt baar • lœnger hep metrese = celle barre est plus longue que sept mètres æt baar • lœnger hep metreve = celle barre est plus longue de sept mètres (qui rejoint à peu près le premier exemple). Les deux phrases bleues sont synonymes. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 19 Jan 2019 - 22:52, édité 1 fois | |
| | | Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 16 Aoû 2018 - 1:01 | |
| Pas que le mot soit particulièrement difficile à traduire, mais quel est votre radical pour "mesurer, mètre, mesure" ? C'est un signifié qui me tient particulièrement à cœur, et je galère depuis longtemps pour lui trouver un signifiant qui me plaise. | |
| | | Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 16 Aoû 2018 - 1:32 | |
| En ha, ya signifie l'étendue, la mesure. yaka pourrait signifier prendre (ka) l'étendue/la mesure et donc mesurer. Il y a aussi maka: prendre la quantité (mais aussi qui prend beaucoup, avide). Je songe aussi à étendre la signification de me, qui signifie déjà bêler, mouton, chèvre, caprins en général, laine, et mètre (l'unité de mesure). | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 16 Aoû 2018 - 1:37 | |
| Alors là, j'me suis vraiment pas foulé les neurones, j't'assure ! J'ai fait comme un paquet d'autres, y compris le kotava*, à savoir que j'ai pris la racine grecque μέτρον, j'l'ai débarassée de tout suffixe, et ça ma donné l'nom aneuvien. Dans la foulée, j'en ai sortie le nom psolat. J'ai fait pareil pour "mesurer" (noter une dimension), ça m'a donné metàre, et tout l'reste est v'nu avec, comme les anneaux d'un tænia, une fois que la tête a été évacuée (douce métaphore ! ). Bien entendu, si j'devais trouver un nom thub, phahx ou akrig, ce serait vach'ment moins simple ! Surtout les deux dernières langues qui sont mortes avant même que le mètre n'apparût en Aneuf ! Sinon, pour le ruban d'un mètre qui sert à mesurer, j'ai un nom mixte : metlik, de metr (cf ci d'ssus) et lik (à-priori) pour "bande au". * J'ai l'impression que le kotava a changé d'suffixe : j'ai un vague souv'nir de metrolk, pour le mètre (1)._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 19 Aoû 2018 - 0:48 | |
| Comment traduisez-vous téléphone portable / mobile / cellulaire / GSM / natel / handy ? _________________ mundeze.com
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 19 Aoû 2018 - 1:04 | |
| Je l'avais pas, ni dans le Slovkneg (Idéopédia), ni dans Idéolexique, mais j'pense pouvoir m'en sortir avec polefòn (téléphone de poche). En effet, kaṅlœfòn (téléphone nomade) renverrait plutôt à ce genre d'engin devenu historique.
On a aussi, bien sûr, domefònumar (n° de téléphone domestique), perofònumar (n°professionnel), et, évidemment, polefònumar. Pour la diégèse, on aurait, bien sûr, les abréviations suivantes : DOF, PRF & POF, L'abréviation KṄF étant aussi surannée que ce qu'elle désigne.
Contrairement à l'uropi, qui dispose d'un adverbe pour dire "par téléphone" (telefonim), l'aneuvien, qui dispose du circonstanciel, utilise le nom à ce cas : telefònev, voire de la compression (familière) tefònev ou du synonyme ruvsatev.
Ruvet es med polefònev = appelle-moi sur mon portable. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 19 Aoû 2018 - 7:48, édité 1 fois | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 19 Aoû 2018 - 4:01 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous téléphone portable / mobile / cellulaire / GSM / natel / handy ?
En deyryck ce sera sopfa. C'est à dire la même chose que pour un téléphone fixe. On pourrait chercher à le préciser (description, union, marquage, mariage, accentuation les moyens ne manquent pas), mais s'il fallait apporter une précision ce serait plus dans l'autre sens. On aurait plus tendance à préciser un téléphone fixe (dénéram'i sopfa, daj:sopfa, etc...) | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 6 Sep 2018 - 23:45 | |
| Comment traduisez-vous "Que veux-tu dire ?" (What do you mean?) _________________ mundeze.com
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 7 Sep 2018 - 1:02 | |
| J'pourrais dire
Quas ep o vel dor intel? = Que veux-tu faire comprendre ?
Trois infinitifs à la queue-leu-leu. Rarissime en aneuvien.
Sinon, y a l'autre version :
Quas ep o vel dor ese intelun? = Que veux-tu nous faire comprendre ?
Avec ce pronom intercalé (observez sa place étrange en français), on passe du factitif au causatif. Résultat du truc, le dernier verbe est (en aneuvien) au participe. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 7 Sep 2018 - 1:16 | |
| En algardien,
Are spinan ?
Le verbe spine veut dire signifier, indiquer, vouloir dire...
Donc litt Que signifies-tu ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 7 Sep 2018 - 9:14 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous "Que veux-tu dire ?" (What do you mean?)
En Stellaire. Kyi vulus jyrun ?@ Keuille voulouss djeuroun ? Kyi (conjonction) : question sur la complétive Qyi. Jyre (verbe dérivé du pronom Ju - moi, je, le narrateur, la première personne) : parler, dire, signifier, exprimer. | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 7 Sep 2018 - 9:50 | |
| Donc Anoev et Greenheart, vous employez aussi le verbe "vouloir". Greenheart, kyi est une conjonction ??? Pas un pronom ?? Hein ?
En espéranto on dit "Kion vi celas?" celo = but, objectif celi = avoir pour objectif, viser, cibler… vouloir dire
Perso j'aime beaucoup la solution de Bedal | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 7 Sep 2018 - 10:08 | |
| - Djino a écrit:
- Donc Anoev et Greenheart, vous employez aussi le verbe "vouloir"
On peut toujours remplacer vel par gæs (essayer*, tenter°), mais ce verbe, à l'inverse de vel, précède un verbe au participe : Quas ep o gæs dorun intel?En plus, même en français, il y a une nuance sémantique entre "que veux-tu nous faire comprendre?" et "qu'essaie-tu de nous faire comprendre?", le locuteur de la deuxième phrase est plus circonspect. * Le verbe pròves est plutôt utilisé pour "essayer un appareil", et mipròves pour "essayer un vêtement".° ... qui a donné gæsad, pour "tentative". Les francophones ne confondront pas avec le verbe verle, qui donne verlentyn (tentation)._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 7 Sep 2018 - 10:22 | |
| En Diaosxat:
¿no titranaeterxù nilaiken? (littéralement "que fais tu voir?") ¿no isbak’naeterxù? ("que pointes-tu du doigt?") Seconde traduction plus équivoque, puisqu'elle veut dire aussi "que veux tu démontrer?" et "que désignes-tu?" _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 7 Sep 2018 - 10:52 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous "Que veux-tu dire ?" (What do you mean?)
En elko : . lo keze ? - lo = tu - keze = mot interrogatif dérivé de kezi "signifier, vouloir dire" _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 7 Sep 2018 - 16:03 | |
| - Djino a écrit:
Perso j'aime beaucoup la solution de Bedal merci ^^ Bon, j'ai un peu calqué les langues qui disposent d'un verbe pour "signifier, vouloir dire", mais oui l'algardien n'aime pas du tout le compliqué (pour preuve le texte de la pierre de rosette, qui doit peu ou prou être réduit de 50% en nombre de mots par rapport au français) - Kotave a écrit:
- Pas que le mot soit particulièrement difficile à traduire, mais quel est votre radical pour "mesurer, mètre, mesure" ? C'est un signifié qui me tient particulièrement à cœur, et je galère depuis longtemps pour lui trouver un signifiant qui me plaise.
En algardien, on a ßene pour "mesurer" et ßena pour "mesure" issu du même radical "ßen" ("pied", unité de mesure). Littéralement en français, ça donnerait "mètre", "métrer", "métrie" en gros _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 7 Sep 2018 - 16:07 | |
| Moi l'algardien m'a rappelé l'allemand avec Spinst-du / Du spinst! et qui a avoir avec l'araignée, mais signifie tu déconnes ! _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 7 Sep 2018 - 17:00 | |
| - Djino a écrit:
- Donc Anoev et Greenheart, vous employez aussi le verbe "vouloir".
Greenheart, kyi est une conjonction ??? Pas un pronom ?? Hein ?
La racine VUL peut aussi être utilisée en préfixe Î du verbe de l'action souhaitée. Par exemple : je veux chanter > Vulîkanum. * Une conjonction qui commence par K est l'équivalent d'un pronom interrogatif, mais pour une phrase complétive. Qyi répond à Kyi. Vulus Kyi ? > Tu veux quoi ? Vulum (qyi) kanyrun > Je veux chanter. Vulum (qyi) kanyrum > Je veux chanter (et je chante). Vulum qyi kanum > Je veux chanter (et je chante). Vulum qyi kanyvum > Je veux chanter (et je vais chanter). Vulum qyi kanyxum > Je veux chanter (et je chanterai). Vulum qyi kanybum > Je veux chanter (je ne chante pas). Vulîkanum > Je veux chanter. * En Stellaire, on peut aussi transformer en interrogation n'importe quel mot avec le préfixe Kî, sauf les pronoms-déterminants. Pour les pronoms-déterminants, on utilise tout simplement ceux qui commencent par K. * Incidemment, en français (latin etc. voir les cours multilingues), toutes les conjonctions (qui articulent deux propositions) remplissent des fonctions de pronoms interrogatifs dans les questions appelant comme réponse la proposition qui suit la conjonction / articulation. Que veux-tu ? > Kyi vulus ? Où le veux-tu ? > Kîcyi vulus len ? Quand le veux-tu ? > Kîwyi vulus len ? Pourquoi le veux-tu ? > Kîlyi vulus len ? Je veux que cela soit beau. > Vulum qyi ce sybet be. Je le veux où je peux le voir. > Vulum cyi puvus lef vyrun. Je le veux quand j'en aurai besoin. > Vulum wyi ce nîcadyxet. Je le veux pour l'offrir. > Vulum lyi gibyrum. En clair, en Stellaire et dans beaucoup de langues, la conjonction est un pronom-déterminant (une reprise) pour la proposition (clause) contenant l'idée qu'elle introduit ou appelle. Réciproquement, un pronom-déterminant stellaire ne remplace qu'un nom-adjectif, mais il est vrai qu'un nom-adjectif peut désigner la notion résumant la proposition. *** | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 7 Oct 2018 - 0:41 | |
| J'ai proposé sur un forum le terme révélavrance pour coming-out. Je ne sais pas vous, masi j'aime beaucoup ce terme de "révélavrance". _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire | |
| |
| | | | Des mots durs à traduire | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |