L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Bon plan achat en duo : 2ème robot cuiseur Moulinex Companion ...
600 €
Voir le deal

 

 Des mots durs à traduire

Aller en bas 
+20
Leo
Kuruphi
Velonzio Noeudefée
Hyeronimus
SATIGNAC
Emanuelo
Kotave
PatrikGC
lidepla
Seweli
dworkin
Troubadour mécréant
Sájd Kuaq
Djino
Ziecken
Mardikhouran
Balchan-Clic
Bedal
Anoev
Aquila Ex Machina
24 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 15  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyJeu 12 Juil 2018 - 21:01

Kuruphi a écrit:
"J'ai raté mon train de deux minutes"
Un tel exemple aurait dû me parler, car c'est ce qui m'est arrivé réellement quand j'ai quiitté le Forom des langues de Toulouse le 27 mai dernier. Le problème, c'est que "de" et "en" sont rarement traduits en aneuvien. J'aurais donc

Eg musa ed strægens tiyn minteve. Ce qui pourrait se traduire dans

"J'ai raté mon train de deux minutes"
"J'ai raté mon train en deux minutes".

La deuxième traduc étant un peu absconse, on préférera naturellement la première. D'autre part, "en" devant un complément circonstanciel est, lui, malgré tout, traduit : c'est pavàr en postposition :

Kar adrýnar à stàtyns tiyn minuteve pavàr = Elles ont atteint la gare en deux minutes.

Donc, oui, comme dans ma première phrase, le circonstanciel sans adposition est ce qui conviendrait le mieux, même si c'est la même construction syntaxique que
Eg musa ed strægens aṅviċ tœrsdaw = J'ai raté le train jeudi dernier.
On risque pas de confondre la première phrase avec
Eg musa ed strægens tiyn minuteve aṅt = J'ai raté le train il y a deux minutes.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Leo

Leo


Messages : 2324
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Peut-être

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyVen 13 Juil 2018 - 1:49

Et "A deux minutes près, (...)" ?
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5267
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyVen 13 Juil 2018 - 4:46

Leo a écrit:
Et "A deux minutes près, (...)" ?

Ça veut dire la même chose...

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyVen 13 Juil 2018 - 8:21

Je dirais que "à deux minutes près" est une approximation dans les deux sens, comme pour dire "le train part à 17h à deux minutes près", alors que "de deux minutes" suppose un certain temps écoulé. Mais c'est une impression que je ne pourrais pas justifier.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyVen 13 Juil 2018 - 12:06

Hyeronimus a écrit:
Je dirais que "à deux minutes près" est une approximation dans les deux sens, comme pour dire "le train part à 17h à deux minutes près", alors que "de deux minutes" suppose un certain temps écoulé. Mais c'est une impression que je ne pourrais pas justifier.

J'aurais, pour ma part, tendance à penser la même chose.

- de deux minutes : le temps est écoulé ou appartient au passé. Il s'agit bien là de 2 minutes que l'on a pu constater, c'est factuel.
- à deux minutes près : c'est plus flou et cela ne semble pas correspondre qu'au passé.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyVen 13 Juil 2018 - 12:49

À deux minutes près (± 1 min*) donnerait chez moi quelque chose comme ol tiyn minuteve. Le temps étant une donnée mesurable, il est considéré comme concret, et on met ol (autour) en préposition.



*Une minute trop tôt à une minute trop tard, ce qui revient bien à un écart de deux minutes).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyVen 13 Juil 2018 - 13:14

C'est d'ailleurs plus marqué avec d'autres unités de mesure: "la tour de Tokyo dépasse la tour Eiffel de 7,6 mètres" ce n'est pas pareil que "elles ont la même taille, à 7,6 mètres près" 
Pour traduire ça en diaosxat, j’utiliserais l'affixe œd qui sert pour les intervalles et les ensembles:
 Alwazdea kia tiklaino icrùn-re (27) tiklaonœd ac (2) : elle pèse 31 livres erskiwardiennes (à peu près 80 kilos) à une livre près (au lieu que ce soit comme en Français "plus ou moins une livre", on a ici une intervalle de deux livre c'est pour ça qu'on double)

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Leo

Leo


Messages : 2324
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Peut-être

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptySam 14 Juil 2018 - 2:58

J'aurais dû continuer la phrase: "A deux minutes près, je manquais mon train." ou "Il s'en est fallu de deux minutes pour que je manque mon train." Je crois que le sens est différent - ce qui n'empêche pas une langue de le traduire de la même façon que "de deux minutes". Ce que je voulais cerner avec ma question, c'est comment les aires sémantiques s'entrecroisent.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptySam 14 Juil 2018 - 9:36

Hyeronimus a écrit:
C'est d'ailleurs plus marqué avec d'autres unités de mesure: "la tour de Tokyo dépasse la tour Eiffel de 7,6 mètres" ce n'est pas pareil que "elles ont la même taille, à 7,6 mètres près".
Ce qui donnerait, chez moi, pour la première phrase :

À toar Tokjon • vader qu'à toars Eiffel-s hep dekys seg metreve.

Hep dekys seg metreve est considéré comme un complément de mesure, décliné au circonstanciel sans préposition.


On ne confondra pas :

æt baar • lœng plus hep metreve = celle barre est longue de plus de sept mètres
æt baar • lœnger hep metrese = celle barre est plus longue que sept mètres
æt baar • lœnger hep metreve = celle barre est plus longue de sept mètres (qui rejoint à peu près le premier exemple).

Les deux phrases bleues sont synonymes.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Sam 19 Jan 2019 - 22:52, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyJeu 16 Aoû 2018 - 1:01

Pas que le mot soit particulièrement difficile à traduire, mais quel est votre radical pour "mesurer, mètre, mesure" ? C'est un signifié qui me tient particulièrement à cœur, et je galère depuis longtemps pour lui trouver un signifiant qui me plaise.
Revenir en haut Aller en bas
Leo

Leo


Messages : 2324
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Peut-être

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyJeu 16 Aoû 2018 - 1:32

En ha, ya signifie l'étendue, la mesure. yaka pourrait signifier prendre (ka) l'étendue/la mesure et donc mesurer. Il y a aussi maka: prendre la quantité (mais aussi qui prend beaucoup, avide). Je songe aussi à étendre la signification de me, qui signifie déjà bêler, mouton, chèvre, caprins en général, laine, et mètre (l'unité de mesure).
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyJeu 16 Aoû 2018 - 1:37

Alors là, j'me suis vraiment pas foulé les neurones, j't'assure ! J'ai fait comme un paquet d'autres, y compris le kotava*, à savoir que j'ai pris la racine grecque μέτρον, j'l'ai débarassée de tout suffixe, et ça ma donné l'nom aneuvien. Dans la foulée, j'en ai sortie le nom psolat. J'ai fait pareil pour "mesurer" (noter une dimension), ça m'a donné metàre, et tout l'reste est v'nu avec, comme les anneaux d'un tænia, une fois que la tête a été évacuée (douce métaphore ! Shocked ). Bien entendu, si j'devais trouver un nom thub, phahx ou akrig, ce serait vach'ment moins simple ! Surtout les deux dernières langues qui sont mortes avant même que le mètre n'apparût en Aneuf !

Sinon, pour le ruban d'un mètre qui sert à mesurer, j'ai un nom mixte : metlik, de metr (cf ci d'ssus) et lik (à-priori) pour "bandeau".


*J'ai l'impression que le kotava a changé d'suffixe : j'ai un vague souv'nir de metrolk, pour le mètre (1).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Djino
Admin
Djino


Messages : 5267
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyDim 19 Aoû 2018 - 0:48

Comment traduisez-vous téléphone portable / mobile / cellulaire / GSM / natel / handy ?

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyDim 19 Aoû 2018 - 1:04

Je l'avais pas, ni dans le Slovkneg (Idéopédia), ni dans Idéolexique, mais j'pense pouvoir m'en sortir avec polefòn (téléphone de poche). En effet, kaṅlœfòn (téléphone nomade) renverrait plutôt à ce genre d'engin devenu historique.

On a aussi, bien sûr, domefònumar (n° de téléphone domestique), perofònumar (n°professionnel), et, évidemment, polefònumar. Pour la diégèse, on aurait, bien sûr, les abréviations suivantes : DOF, PRF & POF, L'abréviation KṄF étant aussi surannée que ce qu'elle désigne.


Contrairement à l'uropi, qui dispose d'un adverbe pour dire "par téléphone" (telefonim), l'aneuvien, qui dispose du circonstanciel, utilise le nom à ce cas : telefònev, voire de la compression (familière) tefònev ou du synonyme ruvsatev.

Ruvet es med polefònev = appelle-moi sur mon portable.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Dim 19 Aoû 2018 - 7:48, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2162
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyDim 19 Aoû 2018 - 4:01

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous téléphone portable / mobile / cellulaire / GSM / natel / handy ?

En deyryck ce sera sopfa. C'est à dire la même chose que pour un téléphone fixe. On pourrait chercher à le préciser (description, union, marquage, mariage, accentuation les moyens ne manquent pas), mais s'il fallait apporter une précision ce serait plus dans l'autre sens. On aurait plus tendance à préciser un téléphone fixe (dénéram'i sopfa, daj:sopfa, etc...)
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5267
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyJeu 6 Sep 2018 - 23:45

Comment traduisez-vous "Que veux-tu dire ?" (What do you mean?)

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyVen 7 Sep 2018 - 1:02

J'pourrais dire

Quas ep o vel dor intel? = Que veux-tu faire comprendre ?

Trois infinitifs à la queue-leu-leu. Rarissime en aneuvien.

Sinon, y a l'autre version :

Quas ep o vel dor ese intelun? = Que veux-tu nous faire comprendre ?

Avec ce pronom intercalé (observez sa place étrange en français), on passe du factitif au causatif. Résultat du truc, le dernier verbe est (en aneuvien) au participe.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6769
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyVen 7 Sep 2018 - 1:16

En algardien,

Are spinan ?

Le verbe spine veut dire signifier, indiquer, vouloir dire...

Donc litt Que signifies-tu ?

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Greenheart




Messages : 4041
Date d'inscription : 03/05/2008

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyVen 7 Sep 2018 - 9:14

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "Que veux-tu dire ?" (What do you mean?)

En Stellaire.

Kyi vulus jyrun ?
@ Keuille voulouss djeuroun ?

Kyi (conjonction) : question sur la complétive Qyi.
Jyre (verbe dérivé du pronom Ju - moi, je, le narrateur, la première personne) : parler, dire, signifier, exprimer.
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5267
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyVen 7 Sep 2018 - 9:50

Donc Anoev et Greenheart, vous employez aussi le verbe "vouloir".
Greenheart, kyi est une conjonction ??? Pas un pronom ?? Hein ?

En espéranto on dit "Kion vi celas?"
celo = but, objectif
celi = avoir pour objectif, viser, cibler… vouloir dire

Perso j'aime beaucoup la solution de Bedal
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyVen 7 Sep 2018 - 10:08

Djino a écrit:
Donc Anoev et Greenheart, vous employez aussi le verbe "vouloir"

On peut toujours remplacer vel par gæs (essayer*, tenter°), mais ce verbe, à l'inverse de vel, précède un verbe au participe :

Quas ep o gæs dorun intel?

En plus, même en français, il y a une nuance sémantique entre "que veux-tu nous faire comprendre?" et "qu'essaie-tu de nous faire comprendre?", le locuteur de la deuxième phrase est plus circonspect.




*Le verbe pròves est plutôt utilisé pour "essayer un appareil", et mipròves pour "essayer un vêtement".
°... qui a donné gæsad, pour "tentative". Les francophones ne confondront pas avec le verbe verle, qui donne verlentyn (tentation).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyVen 7 Sep 2018 - 10:22

En Diaosxat:

¿no titranaeterxù  nilaiken? (littéralement "que fais tu voir?")
¿no isbak’naeterxù? ("que pointes-tu du doigt?") Seconde traduction plus équivoque, puisqu'elle veut dire aussi "que veux tu démontrer?" et "que désignes-tu?"

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyVen 7 Sep 2018 - 10:52

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "Que veux-tu dire ?" (What do you mean?)

En elko : . lo keze ?

- lo = tu
- keze = mot interrogatif dérivé de kezi "signifier, vouloir dire"

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6769
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyVen 7 Sep 2018 - 16:03

Djino a écrit:

Perso j'aime beaucoup la solution de Bedal

Embarassed merci ^^

Bon, j'ai un peu calqué les langues qui disposent d'un verbe pour "signifier, vouloir dire", mais oui l'algardien n'aime pas du tout le compliqué (pour preuve le texte de la pierre de rosette, qui doit peu ou prou être réduit de 50% en nombre de mots par rapport au français)

Kotave a écrit:
Pas que le mot soit particulièrement difficile à traduire, mais quel est votre radical pour "mesurer, mètre, mesure" ? C'est un signifié qui me tient particulièrement à cœur, et je galère depuis longtemps pour lui trouver un signifiant qui me plaise.

En algardien, on a ßene pour "mesurer" et ßena pour "mesure"  issu du même radical "ßen" ("pied", unité de mesure).


Littéralement en français, ça donnerait "mètre", "métrer", "métrie" en gros

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8308
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 EmptyVen 7 Sep 2018 - 16:07

Moi l'algardien m'a rappelé l'allemand avec Spinst-du / Du spinst! et qui a avoir avec l'araignée, mais signifie tu déconnes !

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Des mots durs à traduire - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 10 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Des mots durs à traduire
Revenir en haut 
Page 10 sur 15Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 15  Suivant
 Sujets similaires
-
» Batailles lexicales 6
» Popiaro
» Barbery et Mots Avec (recherche de mots français par critères)
» Mots agglutinés, mots composés et locutions nominales
» Uropi 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: