L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-20%
Le deal à ne pas rater :
Drone Dji DJI Mini 4K (EU)
239 € 299 €
Voir le deal

 

 Des mots durs à traduire

Aller en bas 
+21
Greenheart
Leo
Kuruphi
Velonzio Noeudefée
Hyeronimus
SATIGNAC
Emanuelo
Kotave
PatrikGC
lidepla
Seweli
dworkin
Troubadour mécréant
Sájd Kuaq
Djino
Ziecken
Mardikhouran
Balchan-Clic
Bedal
Anoev
Aquila Ex Machina
25 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 5, 6, 7 ... 11 ... 16  Suivant
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyMar 1 Aoû 2017 - 14:26

En elko c'est zike. Cette préposition provient de la clé ZIK (substitution).

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyMar 1 Aoû 2017 - 14:28

Pour "plutôt que", j'pense avoir :

Nog est la traduction de "guère". Comme cet adverbe ne semble pas pouvoir avoir de comparatif, j'ai noger qui est libre. Du coup il signifie "plutôt". Par conséquent, "plutôt que", ça donne nogertep.

M'oyons voir les deux autres. J'ai klœt pour "lieu" (pas l'poisson, hein !). Mais il convient pas vraiment pour ces locutions. Par contre, tap, qui signifie une place (pas topographique : plas), est beaucoup plus vague et supporte bien les sens plus ou moins figurés.
Or dem sedit ed tapev en = asseyez vous à ma place
Or dem sedit ed tapev = asseyez vous à votre place.
Mais aussi :
E kjas nep dor æċ ed tapev on = Je ne ferais pas ça à ta place.
O kjas nep kàn skrip «ed kœr» tapev «med kœr»? O kjas ank nep kogen das. ~ Tu ne pourrais pas écrire « mon cher » plutôt que  «mon chéri » ? Tu ne le connais même pas.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Mar 8 Oct 2024 - 21:25, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyMar 1 Aoû 2017 - 14:48

Djino a écrit:
Une locution qui me donne bien du fil à retordre : au lieu de, à la place de, plutôt que
Comment la traduisez-vous ?

bihelim te  : "rather than, plutôt que"  þaras e munia bihelim te ribenia.  (il mange des pommes plutôt que des fraises)  => traduit une préférence.

nihad (+ complétif/gérondif) : "instead of, à la place de"  Yukalas nihad woru. (il lit au lieu de travailler)   /  Alas medor nihad meli hanorte. (Il y avait un chien à la place de mon frère)

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyMer 2 Aoû 2017 - 2:16

Ziecken a écrit:
En elko c'est zike. Cette préposition provient de la clé ZIK (substitution).

J'aime bien Smile

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyMer 2 Aoû 2017 - 9:05

Djino a écrit:
Ziecken a écrit:
En elko c'est zike. Cette préposition provient de la clé ZIK (substitution).

J'aime bien Smile

Merci, moi aussi, d'ailleurs c'est à la base de mon pseudo. "Ziecken" vient de zikkeno en elko et cela signifie "pseudonyme".

Pour pas faire de hors sujet comment traduisez-vous le mot "pseudonyme" dans vos idéolangues ? Car j'ai l'impression que les mots les plus difficiles à traduire sont les mots les moins usités ou les mots les plus spécifiques.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyMer 2 Aoû 2017 - 9:53

Ziecken a écrit:


Pour pas faire de hors sujet comment traduisez-vous le mot "pseudonyme" dans vos idéolangues ? Car j'ai l'impression que les mots les plus difficiles à traduire sont les mots les moins usités ou les mots les plus spécifiques.

hibesnam (ALG), littéralement "faux-nom"

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyMer 2 Aoû 2017 - 10:16

Moi, jusque là, j'avais l'à-postériori ψĕdonaam, mais je m'demande si je ne vais pas plutôt avoir recours à une forme composée mixte : dem-naam (nom qu'on donne à soi-même). Toutefois, le préfixe ψĕdo- serait gardé pour d'autres acceptions :

ψĕdozièns = pseudo-science.

Toutefois, en concurrence, pour certains mots, avec le préfixe nyre-, venant de nyreb = faux.
nyrkàreldu = pseudo-héros.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Seweli

Seweli


Messages : 1404
Date d'inscription : 19/12/2015

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyMer 2 Aoû 2017 - 11:34

Silvano a écrit:
Djino a écrit:
Une locution qui me donne bien du fil à retordre : au lieu de, à la place de, plutôt que
Comment la traduisez-vous ?

eo: anstataŭ
sam: instet
ldp: inplas
uro: instà

Ce serait bien de reprendre "zike" pour l'arwelo.
Ça sonne intuitivement comme "à la place de" pour moi.
Évidemment c'est complètement subjectif.

Malheureusement ce mot scierait également à "musique" dans un esprit raccourcisseur un peu à la Volapük/Fasile21... qui n'est pas nécessairement celui de l'arwelo cependant. Surtout que "music" est probablement internationalement connu pour un siècle ou deux...

zik -> à la place de
zike -> à la façon d'un remplacement
ziko -> remplacement
zika -> de nature remplaçante
ziki -> remplacer (dans le sens "être remplaçant de"
zikisi -> remplacer (mettre une chose à la place de l'autre)
zikio -> le remplaçant
zikia -> qui remplace

Hum...
Moi j'aime bien ^^


Dernière édition par Seweli le Mer 2 Aoû 2017 - 13:31, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://sites.google.com/view/linguas-aidante
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyMer 2 Aoû 2017 - 11:42

Seweli a écrit:
Silvano a écrit:
Djino a écrit:
Une locution qui me donne bien du fil à retordre : au lieu de, à la place de, plutôt que
Comment la traduisez-vous ?

eo: anstataŭ
sam: instet
ldp: inplas
uro: instà

Ce serait bien de reprendre "zike" pour l'arwelo.
Ça sonne intuitivement comme "à la place de" pour moi.
Évidemment c'est complètement subjectif.

[...]

Hum...
Moi j'aime bien ^^

Tiens moi au courant si tu gardes pour le sens de substitution. Je l'ajouterai à la liste des emprunts à l'elko. Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyMer 2 Aoû 2017 - 13:29

Seweli a écrit:
Ce serait bien de reprendre "zike" pour l'arwelo.
Ça sonne intuitivement comme "à la place de" pour moi.

Dans beaucoup de langues et un peu partout dans le monde, on traduit aussi cette locution par qqch comme "à la place de", mais ce côté idiomatique me dérange, car on ne l'utilise pas souvent pour parler d'un endroit.
Sur le chat, Balchan m'a suggéré de reprendre l'idée de "situation", que je trouve bien plus appropriée.
Du coup je l'ai traduit par alkas, qu'on pourrait traduire, en décomposant, par alter-cas.

alkas = au lieu de, à la place de
alkasa = de rechange, suppléant
alkase = à la place
alkaso = remplacement, substitut
alkasi = remplacer, suppléer
alkasifi = substituer
alkasoyo = substitut
alkasano = remplaçant, suppléant

_________________
mundeze.com


Dernière édition par Djino le Mer 2 Aoû 2017 - 13:40, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Seweli

Seweli


Messages : 1404
Date d'inscription : 19/12/2015

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyMer 2 Aoû 2017 - 13:33

Damned ;-)

Mais comment traduire remplacement et remplacer (dans le sens transitif, et transitif au carré) ?
Revenir en haut Aller en bas
https://sites.google.com/view/linguas-aidante
Invité
Invité




Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyMer 2 Aoû 2017 - 13:40

Seweli a écrit:
Damned ;-)

Mais comment traduire remplacement et remplacer (dans le sens transitif, et transitif au carré) ?

En espéranto: antastaŭi et anstataŭigi.
En sambahsa: tay et, j'imagine, tayeih.
En lidepla: replasi (mais je ne suis pas certain de son usage).
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyMer 2 Aoû 2017 - 13:44

Ah ben j'ai édité mon message après ta question, mais la réponse s'y trouve.
Cela dit, je me demande encore si la traduction est bonne, et j'hésite à créer une racine juste pour ça

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyMer 2 Aoû 2017 - 13:47

Seweli a écrit:
Damned ;-)

Mais comment traduire remplacement et remplacer (dans le sens transitif, et transitif au carré) ?
Là, j'dois admettre que l'aneuvien a une case qui lui manque.

Le verbe est pourtant bien là : aljáṅves, de

alj = autre
káṅves = changer (remplacer).

Le problème, c'est que dans les deux cas, "par" est traduit par per devant le circonstanciel (s'il s'agit de noms). Ainsi :

Àr vone achýne cem aljáṅvesar per ùr nóve senteve = Les vieilles machines ont été remplacées par des appareils neufs (on a mis des engins à la place d'autres).

Àr vone achýne cem aljáṅvesar per à teqnig tiymev =  Les vieilles machines ont été remplacées par l'équipe technique (les techniciens ont effectué le remplacement).

Comment vous y prenez-vous ? Moi, je crois que je vais réformer la première phrase et remplacer le circonstanciel par le génitif. Mais je m'tâte, car faisant ça, j'me sentirai obligé de faire la même chose avec kœm pour les compléments de moyen...

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyJeu 3 Aoû 2017 - 14:00

En elko :

. dina jato bau zika neba jatoa . = Les vieilles machines ont été remplacées par des appareils neufs (on a mis des engins à la place d'autres).

. dina jato bau zika neba Isodoa . = Les vieilles machines ont été remplacées par l'équipe technique (les techniciens ont effectué le remplacement).

L'elko ne fait pas la différence entre ces deux valeurs sémantiques, le contexte se charge d'apporter la précision.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyJeu 3 Aoû 2017 - 14:09

Je n'avais pas encore étudié cette question mais j'ai eu envie de faire avec ce que j'avais déjà sans créer de nouveaux mots. J'ai eu quand même du mal à trouver une formule satisfaisante. Pour traduire par exemple "il s'amuse au lieu de travailler" j'ai d'abord pensé à employer le comparatif avec une négation:

ac'nan'co' kin'lœdixat kio   s'amuse autant que travaille non lui

Ce qui donne quelque chose comme "il s'amuse autant qu'il ne travaille pas" ce qui n'est pas inintéressant mais pas une très bonne traduction. Alors je préfère cette formule:

ko ùja makaac'naner makaxat'kin'lœ        il (est) avec l'amusement et pas avec le travail


Là il y a ùja qui veut dire "et" mais un "et" qui suggère une relation inhérente (comme "frère et sœur"). Je n'avais pas prévu de l'employer comme ça, mais c'est pour l'instant le meilleur moyen que j'ai trouvé pour dire que les deux choses (amusement/travail) sont mutuellement exclusives. Ce qu'il y a de bien avec cette tournure, c'est qu'elle permet des nuances en ajoutant des adverbes de quantité (par exemple "il est avec l'amusement un peu, et vraiment pas avec le travail")

Pour le remplacement, j'avais déjà fait le verbe "tolikasœ, tolikana" mais j'avais des doutes pour son utilisation dans une déclinaison ergative. En gros si on échange l'objet A contre l'objet B avec la personne C, ça donne tolikasœ suivi de A à l'absolutif puis de maka ("avec") suivi de B à l'absolutif et enfin de C au datif. Avec par exemple

Fil tolikasœ kaxboldino yùgos finia makagairaino        nous échangeons nos bêtes de trait contre d'autres


Pour répondre à la question précédente j'emploierais bien un verbe à tout faire swerù, swerùna et une forme adjectivale d'"échanger", avec ce résultat:

Fil swerù kaxboldino yùgos finia motolika makagairaino

Ça donne une formule comme ça "nous faisons nos bêtes de trait échangées avec d'autres" ou moins littéralement "nous mettons d'autres bêtes de traits à la place des nôtres". Mais ça donne une tournure assez lourde, alors je me demande si je vais pas plutôt créer un verbe pour dire "mettre ceci à la place de cela"

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.


Dernière édition par Hyeronimus le Jeu 3 Aoû 2017 - 23:04, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyJeu 3 Aoû 2017 - 14:36

Hyeronimus a écrit:
Je n'avais pas encore étudié cette question mais j'ai eu envie de faire avec ce que j'avais déjà sans créer de nouveaux mots. J'ai eu quand même du mal à trouver une formule satisfaisante. Pour traduire par exemple "il s'amuse au lieu de travailler" j'ai d'abord penser à employer comparatif avec une négation:

ac'nan'co' kin'lœdixat kio   s'amuse autant que travaille non lui
Là, j'aurais bien sûr : da dem azlàge noger làporun ou ... noger wàrkun.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyJeu 3 Aoû 2017 - 14:53

Hyeronimus a écrit:


ac'nan'co' kin'lœdixat kio   s'amuse autant que travaille non lui

Ce qui donne quelque chose comme "il s'amuse autant qu'il ne travaille pas" ce qui n'est pas inintéressant mais pas une très bonne traduction. Alors je préfère cette formule:

ko ùja makaac'naner makaxat'kin'lœ        il (est) avec l'amusement et pas avec le travail


Là il y a ùja qui veut dire "et" mais un "et" qui suggère une relation inhérente (comme "frère et sœur"). Je n'avais pas prévu de l'employer comme ça, mais c'est pour l'instant le meilleur moyen que j'ai trouvé pour dire que les deux choses (amusement/travail) sont mutuellement exclusives. Ce qu'il y a de bien avec cette tournure, c'est qu'elle permet des nuances en ajoutant des adverbes de quantité (par exemple "il est avec l'amusement un peu, et vraiment pas avec le travail")

Excellente idée !

J'aime bien quand on sort des sentiers battus.

Citation :
Ça donne une formule comme ça "nous faisons nos bêtes de trait échangées avec d'autres" ou moins littéralement "nous mettons d'autres bêtes de traits à la place des nôtres". Mais ça donne une tournure assez lourde, alors je me demande si je vais pas plutôt créer un verbe pour dire "mettre ceci à la place de cela"

"remplacer, substituer" en fait ?

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyJeu 3 Aoû 2017 - 15:25

Bedal a écrit:

Excellente idée !

J'aime bien quand on sort des sentiers battus.

Ha merci, c'est ce que j'essaye de faire justement. Oui "remplacer" serait la solution la plus simple. La tournure que j'ai trouvée est correcte mais je la verrai plus dans un poème ou un discours que dans un usage courant. Je ne sais pas trop comment employer le verbe par contre. Peut être que je ferai comme pour "échanger" avec une formulation du genre "remplacer A avec B"

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyJeu 3 Aoû 2017 - 15:37

Hyeronimus a écrit:
Bedal a écrit:

Excellente idée !

J'aime bien quand on sort des sentiers battus.

Ha merci, c'est ce que j'essaye de faire justement. Oui "remplacer" serait la solution la plus simple. La tournure que j'ai trouvée est correcte mais je la verrai plus dans un poème ou un discours que dans un usage courant. Je ne sais pas trop comment employer le verbe par contre. Peut être que je ferai comme pour "échanger" avec une formulation du genre "remplacer A avec B"

Bonne idée cette structure

D'ailleurs, j'ai remarqué que je n'ai pas de verbe pour "remplacer, substituer"...

Le mot sera vitre trouvé : emprunt à l'elko zike Very Happy

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptySam 5 Aoû 2017 - 14:44

Djino a écrit:
Cela dit, je me demande encore si la traduction (alkasi) est bonne, et j'hésite à créer une racine juste pour ça

Pour la petite histoire, je n'étais toujours pas satisfait de cette traduction. J'ai pensé à créer pour l'occasion le mot mialifi, composé de mi- (inter-, mutuellement) et alifi (remplacer), ce qui se traduirait littéralement par interchanger. En retirant le suffixe grammatical, on obtient une racine pure pouvant servir de préposition, donc mialif = à la place de.

Finalement, j'ai décidé de créer une racine propre pour ce concept, et c'est en lisant un article qui parlait de la crise politique en Équateur (et le limogeage du vice-président), que j'ai eu l'idée de traduire au lieu de par vis.
Donc,
vis = au lieu de, à la place de
visa = de rechange, suppléant
vise = à la place
viso = remplacement, substitut
visi = remplacer, suppléer
visifi = substituer
visoyo = substitut
visano = remplaçant, suppléant
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyDim 6 Aoû 2017 - 0:01

Silvano a écrit:
Djino a écrit:
Une locution qui me donne bien du fil à retordre : au lieu de, à la place de, plutôt que
Comment la traduisez-vous ?

eo: anstataŭ
sam: instet
ldp: inplas
uro: instà

En méhien, je ne me casse pas la tête: paro ( < PRO) traduit "à la place de, au lieu de " sur le modèle latin en régissant l'ablatif, mais cette préposition a un autre sens: pour = dans le but de,  où elle régit le datif lorsque dans le contexte il ne se suffit pas à lui-même


Cependant la locution adverbiale comparative:  poʒi q̆e/ q̆om: plutôt que trouve sa place dans les traductions, si le complément est une proposition, ou un verbe.  poʒi moren q̆e vin[size=12]ʃy viuve: être mort plutôt que vivre vaincu[/size]

Revenir en haut Aller en bas
Seweli

Seweli


Messages : 1404
Date d'inscription : 19/12/2015

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyDim 6 Aoû 2017 - 12:25

Attention, tu as mis Esperanto deux fois, à la place de Elko la deuxième fois.
Revenir en haut Aller en bas
https://sites.google.com/view/linguas-aidante
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyDim 6 Aoû 2017 - 12:33

Seweli a écrit:
Attention, tu as mis Esperanto deux fois, à la place de Elko la deuxième fois.
Oupses ! Erreur corrigée main'nant.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 EmptyMar 8 Aoû 2017 - 0:05

Un mot aneuvien (peut-être) pas évident à traduire dans d'autres langues : zhùnjordu.... qu'on pourrait, bien sûr, traduire par "junior" (nom). Sauf que, dans la langue à l'étoile bleue (et la diégèse à laquelle elle se rapporte), zhùnjor correspond à tout âge inférieur à vingt ans. Du reste, lexhùndu, imbrication de
lex = loi
zhùndu
correspond à "mineur", autrement dit, tout individu, de la naissance jusqu'à la veille de son dix-huitième anniversaire.

Du reste, ce mot est pris, par l'intermédiaire du français (à cause de [ʒy]), du latin IVNIOR, comparatif de supériorité (mais pas en âge, au contraire : plus jeune) de IVVENIS, lequel a donné en aneuvien zhùvendu. Raison pour laquelle l'aneuvien zhùnjor inclut également des tranches d'âges plus jeunes que zhùven.

"Junior", ça donne quoi, chez vous ? et zhùnjor ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Des mots durs à traduire - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 6 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Des mots durs à traduire
Revenir en haut 
Page 6 sur 16Aller à la page : Précédent  1 ... 5, 6, 7 ... 11 ... 16  Suivant
 Sujets similaires
-
» Batailles lexicales 6
» Popiaro
» Barbery et Mots Avec (recherche de mots français par critères)
» Mots agglutinés, mots composés et locutions nominales
» Uropi 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: