L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-27%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable 17” LENOVO Ideapad 3 – 12 Go/512Go – AMD Ryzen 5
399.99 € 549.99 €
Voir le deal

 

 Des mots durs à traduire

Aller en bas 
+21
Greenheart
Leo
Kuruphi
Velonzio Noeudefée
Hyeronimus
SATIGNAC
Emanuelo
Kotave
PatrikGC
lidepla
Seweli
dworkin
Troubadour mécréant
Sájd Kuaq
Djino
Ziecken
Mardikhouran
Balchan-Clic
Bedal
Anoev
Aquila Ex Machina
25 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 9 ... 14, 15, 16
AuteurMessage
Djino
Admin
Djino


Messages : 5278
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 16 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 16 EmptyLun 7 Oct 2024 - 23:31

Mfumu a écrit:
En mundeze je ferai "reuze" (re-uz-e) ^^

Oh, très bonne idée. Ce serait alors reuzia (réutilisé), puisque reuze signifie "réutilisation".
Ou bien nalaveya ("transappartenant"), dérivé de nalaveye ("transpossession")

_________________
mundeze.com

Mfumu aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37517
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 16 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 16 EmptyMar 8 Oct 2024 - 14:42

Y a-t-il, dans vos langues, une nuance notable entre "user" (jusqu'à la corde, ou peu s'en faut) et "utiliser" (se servir, à peu près normalement, de...) ?

Je pose ça comme question, parce que, même en français, on sait pas toujours où on en est, entre "usure"1 et "usage".

Voilà à peu près, où j'en suis.

Pour "us" (coutume), je fais vraiment pas dans l'imagination ! c'est... us².

"Usage" se traduit par deux synonymes : usad et utilad3.

Main'nant, voyons deux verbes :

usen (-na, -éna). Çui-là, c'est "user de, se servir de, faire usage de, utiliser", il a pour synonyme, utiles (-sa, -ésa)3.

Et l'autre, user (-ra, -éra), s'écrit, mais ne se prononce pas comme en français : /'usəʁ, uçχɐ, u'seʁɐ/[sup]4[/sup] : voyez comme le n de usen a été usé, à force, au point de devenir un r (valable uniquement en bas de casse !). Du coup, "usure" (processus) se traduit usrad /'uçχɐd/ (Slovkneg plus à jour ! y manque le... R), par contre, usys (le résultat) subsiste. Ben tiens !

J'ai parlé de utilad et utiles ; du coup, j'continue sur ma lancée.
util = utile
utilas = utilement
utildar = utilisable
utilet = utilité
utilor = utilisateur, usager
utiltyn = utilisation, mais bon... utilad peut marcher aussi..

Les antonymes se forment naturellement avec le préfixe elj- : eljútil, eljútilas, eljútildar, eljútilet. Té !

J'me suis rendu compte, en consultant le Vordar (uropi) qu'y m'en manquait encore un'tit'poignée !


1 Je parle pas du prêt à taux prohibitif : c'est hors sujet.
2 /'us/, pas confondre avec ùs /'ys/ signifiant "hors de", même si le préfixe perd son diacritique, les mots comme usgæn (sortir) gardent l'antériorité du U. Du coup, ÙU = ùs usadev = hors d'usage.
3 Utiliser (!!!) plutôt utiles pour un objet et usen pour quelque chose d'abstrait ou d'approchant : ka utilles sed rhiquarse ea usen sed làkrymse ber menchàtun daxe = Elle utilise ses mouchoirs et ses larmes pour émouvoir les hommes.
4 Usra, uséra pour les deux dernière flexions.




En fait, y m'en manquait surtout un, c'est "usuel", et là, j'ai pris une méthode bien à moi, celle de l'adjectif verbal impératif, pris de usen, pris du subjonctif passé uséna, donnant au mode impératif usent, et donc, ici usend, et v'là l'travail.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Mar 8 Oct 2024 - 19:56, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5278
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 16 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 16 EmptyMar 8 Oct 2024 - 19:26

Anoev a écrit:
Y a-t-il, dans vos langues, une nuance notable entre "user" (jusqu'à la corde, ou peu s'en faut) et "utiliser" (se servir, à peu près normalement, de...) ?

En mundeze,

user / utiliser = uzi
user / détériorer = damuzi
utile, bénéfique, favorable = pora
servir (à), être utile = pori

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37517
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 16 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 16 EmptyMar 8 Oct 2024 - 20:10

Djino a écrit:
Servir (à), être utile = pori
Là, j'me suis pas trop foulé !

pour "servir à" (qqch), y a særv yn + acc.
pour "servir à" (+ verbe à l'infinitif), y a særv ber + verbe (participe).

Pareil pour "être utile" ou "bon à".

O nep lood ni nep ùċ°, o • dool yn omens! Charpin dans "le Schpountz" (M. Pagnol).


Pour "se servir de", vaut mieux utiliser (!!!) utiles, plus limpide quand même que dem særv (+ génitif), même s'y a trois syllabes au lieu de deux. Dem særv, c'est quand on est à table :
Dem bisærvit fœngene, kœr nupmaama = Resservez-vous de champignons, chère belle-maman.


°Barbarisme aneuvien.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Des mots durs à traduire - Page 16 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 16 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Des mots durs à traduire
Revenir en haut 
Page 16 sur 16Aller à la page : Précédent  1 ... 9 ... 14, 15, 16
 Sujets similaires
-
» Batailles lexicales 6
» Religion / voie / enseignement de vie
» Barbery et Mots Avec (recherche de mots français par critères)
» Mots agglutinés, mots composés et locutions nominales
» Uropi 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: