Y a-t-il, dans vos langues, une nuance notable entre "user" (jusqu'à la corde, ou peu s'en faut) et "utiliser" (se servir, à peu près normalement, de...) ?
Je pose ça comme question, parce que, même en français, on sait pas toujours où on en est, entre "usure"1 et "usage".
Voilà à peu près, où j'en suis.
Pour "us" (coutume), je fais vraiment pas dans l'imagination ! c'est... us².
"Usage" se traduit par deux synonymes : usad et utilad3.
Main'nant, voyons deux verbes :
usen (-na, -éna). Çui-là, c'est "user de, se servir de, faire usage de, utiliser", il a pour synonyme, utiles (-sa, -ésa)3.
Et l'autre, user (-ra, -éra), s'écrit, mais ne se prononce pas comme en français : /'usəʁ, uçχɐ, u'seʁɐ/[sup]4[/sup] : voyez comme le n de usen a été usé, à force, au point de devenir un r (valable uniquement en bas de casse !). Du coup, "usure" (processus) se traduit usrad /'uçχɐd/ (Slovkneg plus à jour ! y manque le... R), par contre, usys (le résultat) subsiste. Ben tiens !
J'ai parlé de utilad et utiles ; du coup, j'continue sur ma lancée.
util = utile
utilas = utilement
utildar = utilisable
utilet = utilité
utilor = utilisateur, usager
utiltyn = utilisation, mais bon... utilad peut marcher aussi..
Les antonymes se forment naturellement avec le préfixe elj- : eljútil, eljútilas, eljútildar, eljútilet. Té !
J'me suis rendu compte, en consultant le Vordar (uropi) qu'y m'en manquait encore un'tit'poignée !
1 Je parle pas du prêt à taux prohibitif : c'est hors sujet.
2 /'us/, pas confondre avec ùs /'ys/ signifiant "hors de", même si le préfixe perd son diacritique, les mots comme usgæn (sortir) gardent l'antériorité du U. Du coup, ÙU = ùs usadev = hors d'usage.
3 Utiliser (!!!) plutôt utiles pour un objet et usen pour quelque chose d'abstrait ou d'approchant : ka utilles sed rhiquarse ea usen sed làkrymse ber menchàtun daxe = Elle utilise ses mouchoirs et ses larmes pour émouvoir les hommes.
4 Usra, uséra pour les deux dernière flexions.
En fait, y m'en manquait surtout un, c'est "usuel", et là, j'ai pris une méthode bien à moi, celle de l'adjectif verbal impératif, pris de usen, pris du subjonctif passé uséna, donnant au mode impératif usent, et donc, ici usend, et v'là l'travail._________________
- Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.