L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le coffret Collection Alakazam-ex ?
Voir le deal

 

 Des mots durs à traduire

Aller en bas 
+20
Leo
Kuruphi
Velonzio Noeudefée
Hyeronimus
SATIGNAC
Emanuelo
Kotave
PatrikGC
lidepla
Seweli
dworkin
Troubadour mécréant
Sájd Kuaq
Djino
Ziecken
Mardikhouran
Balchan-Clic
Bedal
Anoev
Aquila Ex Machina
24 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 6, 7, 8 ... 11 ... 15  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36982
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyDim 6 Aoû 2017 - 12:33

Seweli a écrit:
Attention, tu as mis Esperanto deux fois, à la place de Elko la deuxième fois.
Oupses ! Erreur corrigée main'nant.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36982
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyMar 8 Aoû 2017 - 0:05

Un mot aneuvien (peut-être) pas évident à traduire dans d'autres langues : zhùnjordu.... qu'on pourrait, bien sûr, traduire par "junior" (nom). Sauf que, dans la langue à l'étoile bleue (et la diégèse à laquelle elle se rapporte), zhùnjor correspond à tout âge inférieur à vingt ans. Du reste, lexhùndu, imbrication de
lex = loi
zhùndu
correspond à "mineur", autrement dit, tout individu, de la naissance jusqu'à la veille de son dix-huitième anniversaire.

Du reste, ce mot est pris, par l'intermédiaire du français (à cause de [ʒy]), du latin IVNIOR, comparatif de supériorité (mais pas en âge, au contraire : plus jeune) de IVVENIS, lequel a donné en aneuvien zhùvendu. Raison pour laquelle l'aneuvien zhùnjor inclut également des tranches d'âges plus jeunes que zhùven.

"Junior", ça donne quoi, chez vous ? et zhùnjor ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyMar 8 Aoû 2017 - 18:13

Pour l'elko, tu peux utilisé Oduno / duna en ce sens même s'il n'y a pas la précision du nombre des années.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36982
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyMar 8 Aoû 2017 - 18:36

Ziecken a écrit:
Pour l'elko, tu peux utiliser Oduno...
J'croyais que les majuscules pour les êtres humains avaient été abrogées.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyMer 9 Aoû 2017 - 8:45

Anoev a écrit:
Ziecken a écrit:
Pour l'elko, tu peux utiliser Oduno...
J'croyais que les majuscules pour les êtres humains avaient été abrogées.

C'est en questionnement, mais cela n'a pas encore été validé par l'académie.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36982
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyMer 9 Aoû 2017 - 8:50

Oupses ! Embarassed silent pale Encore un coup, j'ai pris mes rêves pour des réalités. En tout cas, s'y a un vote à c'propos, j'donne ma voix d'avance.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyMer 9 Aoû 2017 - 10:51

Anoev a écrit:
Oupses ! Embarassed silent pale Encore un coup, j'ai pris mes rêves pour des réalités. En tout cas, s'y a un vote à c'propos, j'donne ma voix d'avance.

Voici un exemple de l'intérêt de cette distinction de casse :

opdiso = communisme
Opdiso = communiste

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36982
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyMer 9 Aoû 2017 - 11:24

Et pourquoi pas öpdiso ? le Ö serait la combinaison des clés NOT et WOP, non ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5259
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyMar 22 Aoû 2017 - 3:40

Troubadour mécréant a écrit:
Silvano a écrit:
Troubadour mécréant a écrit:
Silvano a écrit:
Djino a écrit:
Camarades artisans, j'aurais aimé savoir comment vous traduisez "se demander" dans vos langues ?

eo: sin demandi...

J'ai comme l'impression d'une incohérence. Si j'en crois des auteurs espérantistes :

Baldur Ragnarsson a écrit:
Vi vidas homon alproksimiĝi, malaltan homon kun barbo kaj okulvitroj, kaj demandas lian konsilon. Li montras al vi la vojon plej multe superkreskitan de herboj ...
Source : La Neceso Akceptebla (Originalaj Poemoj En Esperanto): https://books.google.fr/books?isbn=1595690964 - Baldur Ragnarsson - 2008 - ‎Poetry

le verbe "demandi" est un verbe transitif classique : demander qqchose à qqun (demandi ion al iu). Or, ici, tu nous dis "sin demandi"...?! Cela devrait plutôt être "demandi al si", puisque la personne est à traiter en datif, et non en accusatif (la chose)...?

Eh bien, Baldur s'est trompé. En fait, demandi veut dire questionner: Demandi iun pri io.

S'il a tort, alors pourquoi trouve-t-on des phrases telles que celles-ci?

Phrases espéranto trouvées sur internet... a écrit:
Mi demandas min, ĉu mi respondu lian leteron.
ŝi demandas ĉu li konas iun, kiu ...
Fine li sin demandas, ĉu lia riparado ne pli gravigas la paneon?

...car si l'accusatif du verbe "demandi" est une personne, et que son "objet" est indirect, alors ce verbe ne peut être un verbe de nature déclarative et donc permettre des constructions relatives ou d'interrogation de type accusatif, comme en français ou la plupart des autres langues qu'on connait bien. C'est tout à fait incohérent.

...à moins que l'espéranto autorise les doubles accusatifs, en contradiction totale alors avec ses principes premiers.

C'est le cas :

Mi demandas min, kion li volas (je me demande ce qu'il veut)

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36982
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyMar 22 Aoû 2017 - 8:15

Djino a écrit:
Mi demandas min, kion li volas (je me demande ce qu'il veut)
Chez moi, Prgœnte signifie certes "questionner" (pris du castillan), mais il signifie aussi demander, en ce sens (demander pourquoi, demander comment, demander qui, demander quand, etc. Dans ce cas, la forme pronominale (se demander = demander  à soi-même si...) n'est pas du tout une relex, y compris en aneuvien;, et on pourra avoir :

Eg dem prgœntun quas ka vel = je me demande ce qu'elle veux.

Sinon, on aura, pour bien faire la part des choses :

Eg prgœntă quas ka ere vel = je lui demandai ce qu'elle voulait.
Eg prgœntă hoψ ni kav* = je lui demandai l'heure.
Eg requèdă ùt gonox ni kav* = je lui demandai une nuit d'amour.

*Pour "demander à quelqu'un", quel qu'en soit le sens, le COI, indiquant une idée de provenance, est au circonstanciel.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5259
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyJeu 31 Aoû 2017 - 5:33

Comment traduiriez-vous "respectivement" ?

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Seweli

Seweli


Messages : 1401
Date d'inscription : 19/12/2015

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyJeu 31 Aoû 2017 - 9:40

Question intéressante.

Cet article de wikipédia m'a aidé à mieux comprendre la définition du mot "respectivement"
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/respectif

Je cherche des précisions sur l'éthimologie du mot, mais sans grand succès...
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/respectivus
"(Latin scholastique) De respectio avec le suffixe -vus"

https://en.m.wiktionary.org/wiki/respectio
"review, survey, inspection"

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/-vus
"Suffixe adjectival sur une base verbale,"

Respectif = passé en revue, en inspection ?
Hum... Je vais plutôt chercher des éclaircissements du côté de phrases exemples avec "respectivement" et voir les synonymes...

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/respectivement
Pas mal cet article... J'aime bien la traduction coréenne :-)

Et sinon, cet exemple pourrait faire une bonne phrase du jour à traduire, non ?

« Fille d’Hécube et de Priam, respectivement reine et roi de Troie, Polyxène interroge Achille, le colérique guerrier grec, au sujet du sacrifice de sa propre personne. — (Cajetan Larochelle, Le sacrifice de Polyxène, dans L'autre visage de la guerre de Troie, Presses de l'Université de Laval, 2006, p.23) »
Revenir en haut Aller en bas
https://sites.google.com/view/linguas-aidante
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyJeu 31 Aoû 2017 - 9:49

Alors j'ai bricolé un truc: iadole ("par la main") précède la première énumération et isbakolen (par les doigts) la seconde. C'est une façon de dire qu'on parle d'abord d'une liste d'objets dans son ensemble puis séparément (je me demande si ça pourrait pas servir pour autre chose que pour traduire "respectivement")

Un exemple:

Teriadi iadole co nardohkol ya co ner'wol kiaxœtos kos, isbakolen el udarvaolos ya el milcacos

"Le nardauk (bête de somme) et le chien reçoivent leur nourriture, respectivement du fourrage et de la pâtée"
Ici, avec le verbe Teriadi ("recevoir") ce qu'on reçoit est au génitif, ce qui vaut pour "nourriture" mais aussi pour "fourrage" et "pâtée"

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36982
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyJeu 31 Aoû 2017 - 10:01

Djino a écrit:
Comment traduiriez-vous "respectivement" ?
Æqas*, pris de æq pour "chaque".







*On ne confondra pas avec le faux-ami "ex-æquo", qui peut se traduire
  • soit tel quel (sans oublier le U), non aneuvisé, et prononcé /əˈksɛːkwo/
  • soit adiquælas, le préfixe ad-, même s'il n'a pas de valeur sémantique ici, est important, puisque iquælas signifie "également" (2 & 3).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyJeu 31 Aoû 2017 - 11:00

Anoev a écrit:
Djino a écrit:
Comment traduiriez-vous "respectivement" ?
Æqas*, pris de æq pour "chaque".

Ça m'intrigue un peu: j'ai peut être mal compris ta démarche mais pour moi "chaque" "chacun" s'emploierait plutôt pour différents objets traités de la même façon alors que avec "respectivement" on veut au contraire faire une distinction.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6769
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyJeu 31 Aoû 2017 - 11:15

Argh, j'ai galéré.

Mais je pense m'en sortir en algardien avec une locution koro X loro Y pour traduire resp. X et Y. (littéralement, celui-ci X, celui-là Y)
L'ennui c'est que cela marche qu'avec deux éléments.

Ex : Ce matin, j'ai nourri mon chat et mon chien respectivement avec du lait et de la viande.

Ko diel, þarario meli kama i meli medor koro rin nalt, loro rin nhuko.


Pour une énumération > 2, je ne sais pas encore.

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Invité
Invité




Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyJeu 31 Aoû 2017 - 13:00

Djino a écrit:
Comment traduiriez-vous "respectivement" ?

En espéranto, on a respektive, qui n'utilise pas la même racine que respekti.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8299
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyJeu 31 Aoû 2017 - 13:13

Silvano a écrit:
Djino a écrit:
Comment traduiriez-vous "respectivement" ?

En espéranto, on a respektive, qui n'utilise pas la même racine que respekti.

C'est certainement vrai, mais pas évident à voir.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36982
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyJeu 31 Aoû 2017 - 13:40

Hyeronimus a écrit:
Ça m'intrigue un peu: j'ai peut être mal compris ta démarche mais pour moi "chaque" "chacun" s'emploierait plutôt pour différents objets traités de la même façon alors que avec "respectivement" on veut au contraire faire une distinction.
Si je veux que "chaque" soit inclus dans un tout et n'ait aucune distinction, j'utilise omen, le singulier de omne (tous). Æq a plus une valeur de particularité :

E dhep gœnes tiyn æqen = J'en prends deux de chaque (je prends deux article de chaque modèle... qui est différent de l'autre).

Mais

Omen dù hab, sed kàredev in, ù chwins qua sliven = Tout homme a, dans son cœur, un cochon qui sommeille (Charles Monselet).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyJeu 31 Aoû 2017 - 13:56

Ha d'accord, merci (grouik!)

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Djino
Admin
Djino


Messages : 5259
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyJeu 31 Aoû 2017 - 18:17

Velonzio Noeudefée a écrit:
Silvano a écrit:
En espéranto, on a respektive, qui n'utilise pas la même racine que respekti.

C'est certainement vrai, mais pas évident à voir.

il y a une racine respekt- et une autre respektiv- qui ont deux sens distincts et dont l'un n'est pas dérivé de l'autre (en espéranto du moins)

Moi je pensais le traduire par disolae, qui équivaudrait en espéranto à dis-ĉiu.e, en français dischacunement (dis- donnant l'idée de séparation, de dispersion)

_________________
mundeze.com


Dernière édition par Djino le Ven 23 Aoû 2019 - 19:28, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Djino
Admin
Djino


Messages : 5259
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyMar 26 Sep 2017 - 22:36

Comment traduiriez-vous "déterminer, définir" ?
Dans ce sens-ci :

Wiktionnaire a écrit:
2. Obtenir la connaissance (d'une information), trouver la valeur (d'une donnée), par la recherche, la réflexion, le calcul.

  • Bellonte a suffisamment à faire, derrière moi, pour déterminer notre dérive et choisir les meilleurs caps, pour que nous puissions gagner au plus vite possible New-York.
  • Déterminer le sens d’un mot, la véritable signification d’un mot.
  • Déterminer le mode suivant lequel on doit faire certaines réclamations.
  • Déterminer l’heure à laquelle une éclipse doit avoir lieu.
  • Déterminer une chose par le calcul.


3. Définir, spécifier (une donnée).

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8299
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyMar 26 Sep 2017 - 22:48

Dans 3 cas il est synonyme de calculer et dans deux autres de préciser, cela peut faciliter la traduction

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36982
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyMar 26 Sep 2017 - 22:58

J'ai pas "déterminer" mais j'ai "définir", ce qui, d'après l'encadré, n'est pas trop éloigné, du moins, dans le sens 3 : kàthores (je m'demande si j'vais pas sucrer le S final, qui n'apporte pas grand chose), j'ai ben envie d'faire la même chose à kàtheres (identifier)°. Du coup, pour "déterminer", j'ai le choix entre

  • un homonyme de ces deux-là,
  • un troisième paronyme : kàthyres.


Au niveau de la conjugaison, vu que ces 2 (3) verbes vont finir par un -E, leur conjugaison sera la même que celle de pùze.


°Celui-ci peut être défini (té !) comme un dérivé grammatical de ere, sauf qu'il s'agit d'un verbe tout ce qu'y a de plus régulier. Le seul souci, c'est qu'y faut que je trouve un argument au radical à-priori kàth-, ainsi que des deux autres interfixes -or- et -yr-. Si j'mets kàthyres à la trappe, je m'épargne une partie du boulot. Mais c'est la solution d'facilité, non ? Qui dois-je prier ? Sainte Flemme, ou Sain Urbain (turbin) ?

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Sam 19 Jan 2019 - 22:43, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5259
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 EmptyMar 26 Sep 2017 - 23:18

Velonzio Noeudefée a écrit:
Dans 3 cas il est synonyme de calculer et dans deux autres de préciser, cela peut faciliter la traduction

En fait je galère à traduire "situer, localiser", et je pensais le décomposer en "déterminer l'endroit"... mais je galère encore plus à traduire déterminer Very Happy
Or dans ce cas je ne trouve pas que calculer convienne

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Contenu sponsorisé





Des mots durs à traduire - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 7 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Des mots durs à traduire
Revenir en haut 
Page 7 sur 15Aller à la page : Précédent  1 ... 6, 7, 8 ... 11 ... 15  Suivant
 Sujets similaires
-
» Batailles lexicales 6
» Popiaro
» Barbery et Mots Avec (recherche de mots français par critères)
» Mots agglutinés, mots composés et locutions nominales
» Religion / voie / enseignement de vie

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: