L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -55%
Friteuse sans huile – PHILIPS – Airfryer ...
Voir le deal
49.99 €

 

 Des mots durs à traduire

Aller en bas 
+21
Greenheart
Leo
Kuruphi
Velonzio Noeudefée
Hyeronimus
SATIGNAC
Emanuelo
Kotave
PatrikGC
lidepla
Seweli
dworkin
Troubadour mécréant
Sájd Kuaq
Djino
Ziecken
Mardikhouran
Balchan-Clic
Bedal
Anoev
Aquila Ex Machina
25 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 12 ... 16  Suivant
AuteurMessage
Seweli

Seweli


Messages : 1404
Date d'inscription : 19/12/2015

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyMer 27 Sep 2017 - 0:00

Djino a écrit:
tien = là
tieni = se trouver là
tienifi = faire qu'il se trouve là, installer là

entsesi ?

tetsi verbe ts-es.i apprendre, s'instruire, s'apercevoir ; faire connaissance, découvrir

Hum... plutôt enfiksi et enfindi...
Revenir en haut Aller en bas
https://sites.google.com/view/linguas-aidante
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyMer 27 Sep 2017 - 0:07

Seweli a écrit:
Djino a écrit:
enketsi ?

tsesi verbe ts-es.i apprendre, s'instruire, s'apercevoir ; faire connaissance, découvrir

Hum... plutôt enfiksi et enfindi...

Hmmm... disons que tsesi peut se traduire comme ça en français, mais il a un sens plus large. Ça veut dire "se mettre à connaitre / se mettre à savoir".
entsesi voudrait donc dire "se mettre à connaitre l'emplacement", donc le "découvrir", réussir à le déterminer.
Cela dit, fiksi c'est pas mal pour traduire "déterminer", mais comment traduirait-on "fixer, disposer, attacher, maintenir" ?

_________________
mundeze.com


Dernière édition par Djino le Ven 23 Aoû 2019 - 19:30, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyMer 27 Sep 2017 - 0:40

J'ai mis Idéopédia à jour pour deux de mes trois verbes. Y reste à déterminer... euh... "déterminer", et, 'videmment, c'qui tourne autour, même si ça n'a rien à voir (j'suis bien déterminé !).

Déjà, pour "déterminant", y a au moins deux def's pour le nom : une en grammaire, une en math.

À côté d'ça, y a "déterminé" et "détermination" (opiniâtreté).

Y a l'déterminisme (philosophie).

Pour déterminer", le nombre de sens ne manquent pas !!!

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyMer 27 Sep 2017 - 8:55

Djino a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
Dans 3 cas il est synonyme de calculer et dans deux autres de préciser, cela peut faciliter la traduction

En fait je galère à traduire "situer, localiser", et je pensais le décomposer en "déterminer l'endroit"... mais je galère encore plus à traduire déterminer Very Happy
Or dans ce cas je ne trouve pas que calculer convienne

Ca tombe bien je viens de me poser la question pour le Galoco, j'avais BE qui désignait le lieu de manière très générale (lieu, pays, région, endroit), j'ai créer deux racines du coup
- BE pour pays région qui utilisé comme verbe donne être situé, résider, habiter
- BAY pour lieu, endroit, position qui au niveau verbal devient positionner mettre

Après une autre idée que j'emploie, c'est partir de trois pour trianguler et la triangulation qui permet de déterminer l'endroit...

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyMer 27 Sep 2017 - 10:36

Verbe assez complexe, mais qui se recoupe avec d'autres verbes existants.


Arrow déterminer

Like a Star @ heaven ultare (de "ul-" et "hatare" (limiter) ) : délimiter, déterminer

Like a Star @ heaven eside : préciser, déterminer, spécifier.

Like a Star @ heaven adare : définir, déterminer

Like a Star @ heaven ğare : causer, déterminer


_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyMer 11 Oct 2017 - 0:02

Comment traduisez-vous "santé ! à la tienne ! cheers! prost! na zdrowie! kanpai!" ?
J'ai trouvé des expressions sympas comme "verre sec !" (en chinois) ou encore "le fond en l'air !" (en anglais)

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyMer 11 Oct 2017 - 0:07

En deyryck : û.
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyMer 11 Oct 2017 - 0:12

HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA !!

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyMer 11 Oct 2017 - 0:39

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "santé ! à la tienne ! cheers! prost! na zdrowie! kanpai!" ?
J'ai trouvé des expressions sympas comme "verre sec !" (en chinois) ou encore "le fond en l'air !" (en anglais)
Chez moi : salœnt! guère original, soit, pris à la fois de salet (la santé en général) et du castillan salud. Salœnt, comme nom (et non comme interjection) signifie la bonne santé.

On distinguera donc :
munísipen særvid saleten = service municipal de la santé
gyltep la hab salœntes! = tant qu'on a la santé !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyMer 11 Oct 2017 - 10:22

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "santé ! à la tienne ! cheers! prost! na zdrowie! kanpai!" ?
J'ai trouvé des expressions sympas comme "verre sec !" (en chinois) ou encore "le fond en l'air !" (en anglais)

en elko c'est :

womei s'il n'y a pas d'alcool ; de la clé WOM (boisson)

ou

somei s'il y a de l'alcool ; de la clé WOM (alcool)

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyMer 11 Oct 2017 - 10:39

Ziecken a écrit:
womei s'il n'y a pas d'alcool ; de la clé WOM (boisson)

ou

somei s'il y a de l'alcool ; de la clé WOM (alcool)
Tiens ! J'ai pas fait cette distinction, alors que j'en ai une entre

bev : terme général, transitif, quelle que soit la boisson :
Da beva ùt vasev viynen ea ut quàtax litres fyfadren = il a bu un verre de vin et un quart de litre d'eau gazeuse.

tryg, intransitif, spécifiquement pour l'alcool :
Ka tryg devèrtep ed nùpdak dæna = Elle boit depuis que son mari est mort.

Les déverbaux (boissons) sont respectivment bevant et trygant (chose (ant) qu'on boit).

Abfærite ùr eliċúkrane bevantese kœm orse = Emportez des boissons non sucrées avec vous.
Or nep subkòmite yn trygantes = ne vous adonnez pas à la boisson.

Pour les cocktails, voici :
terme général (avec ou sans alcool) : bevmíx, bevmix
sans alcool elitrygmíx, elitrýgmix
au moins un des composants alcoolisé : trygmíx, trygmix.

Pour l'apéritif, qu'il soit alcoolisé ou non, un seul terme : aspiysynd où on reconnaîtra at (avant : pas confondre avec ci d'ssus), spiys = manger (prendre un repas) et enfin, -ynd, calque de "-if" pour les noms.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyLun 20 Nov 2017 - 19:49

Comment traduisez-vous "les deux premiers / les trois dernières"…?
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyLun 20 Nov 2017 - 20:55

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "les deux premiers / les trois dernières"…?

En elko :

Like a Star @ heaven les deux premiers keta nutta → keta = premier ; nutta = 2
Like a Star @ heaven les trois dernières beta kouta → beta = dernier ; kouta = 3

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyLun 20 Nov 2017 - 21:17

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "les deux premiers / les trois dernières"…?
Tiyn pirme ; tern ultime.

On n'oubliera pas qu'en aneuvien, l'avant-dernier se dit dvon ultim (deuxième dernier), mais que "lundi dernier" se dit aviċ mondaw, et "avant-hier" se dit dvon sardaw (deuxième hier).

"Dernier" a pour abrégé Um.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Mar 8 Oct 2024 - 21:33, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyMar 21 Nov 2017 - 0:11

Ziecken a écrit:
Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "les deux premiers / les trois dernières"…?

En elko :

Like a Star @ heaven les deux premiers keta nutta → keta = premier ; nutta = 2
Like a Star @ heaven les trois dernières beta kouta → beta = dernier ; kouta = 3

Globalement pareil en deyryck :

past aa : deux premiers
kast la : trois derniers


Dernière édition par Chaest le Mar 21 Nov 2017 - 0:47, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyMar 21 Nov 2017 - 0:45

Chaest a écrit:
Globalement pareil en deyryck :

past la : deux premiers
kast la : trois derniers

Que signifie la ?

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyMar 21 Nov 2017 - 0:48

Djino a écrit:
Que signifie la ?

Oops, j'ai fais une faute en effet. "la" c'est dernier, j'ai corrigé mon post, 'aa' pour premier. Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyVen 24 Nov 2017 - 15:20

La dernière création aneuvienne :  żhekàjdet‎, qui ne peut se traduire en français que par une locution : "dédoublement (pathologique) de la personnalité". Vous avez certainement deviné à quel roman je fais référence.

Ziecken, spécialiste en onomastique, appréciera particulièrement, je pense.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyVen 24 Nov 2017 - 16:29

Merci Anoev pour l'attention. Mais j'avoue ne voir l'étymologie de ce mot. scratch

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyVen 24 Nov 2017 - 20:10

Ziecken a écrit:
Merci Anoev pour l'attention. Mais j'avoue ne voir l'étymologie de ce mot. scratch

żhekàjdet‎   vient très certainement de żhekàjd lui-même issu de l'agglutination de Jekyll et Hyde...

Le roman mentionné est maintenant évident...

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyVen 24 Nov 2017 - 21:41

Bedal a écrit:
Ziecken a écrit:
Merci Anoev pour l'attention. Mais j'avoue ne voir l'étymologie de ce mot. scratch

żhekàjdet‎   vient très certainement de żhekàjd  lui-même issu de l'agglutination de Jekyll et Hyde...

Le roman mentionné est maintenant évident...

Bien vu Bedal. Encore un livre qu'il faut que je lise à tout prix.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyVen 24 Nov 2017 - 22:30

Bedal a écrit:
żhekàjdet‎   vient très certainement de żhekàjd lui-même issu de l'agglutination de Jekyll et Hyde...
T'es dans l'vrai, Bedal, à ce petit détail près, c'est que cet élément est ce qu'on appelle un radical de synthèse, inutilisable seul (un peu comme les clés elkannes ou le français cursion).

On aurait (mots en gestation) :

le verbe żhekajdère : être sujet à ce syndrome
l'adjectif żhekàjdon : sujet à ce syndrome
le nom żhekàjdu : personne sujette à ce syndrome.


Et alors :

Àt doktor Jekyll verdèră żhekàjdon pos bevuna ùt mixys cem kupœṅdă per dem. = Le docteur Jekyll devin sujet au dédoublement de la personnalité après avoir bu une mixture de sa composition (composée par lui).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyLun 11 Déc 2017 - 22:19

Comment traduiriez-vous "philosophie" par composition ?
J'ai pensé à "science de l'analyse" (analizotso), mais Nemszev me propose plutôt "réflexion sur le monde". Et vous ?
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4314
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyLun 11 Déc 2017 - 22:23

C'est une question pour Kotave !
Pour moi, c'est "(angle de) vision de l'univers". En tous cas je ne ferais pas intervenir la notion de "science" ni même de "savoir".
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 EmptyLun 11 Déc 2017 - 22:43

Marx disait : "Jusqu'ici, les philosophes n'ont fait qu'interpréter le monde de différentes manières, ce qui importe, c'est de le transformer", donc on pourrait dire que selon lui c'est "l'interprétation de l'univers"
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Contenu sponsorisé





Des mots durs à traduire - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   Des mots durs à traduire - Page 8 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Des mots durs à traduire
Revenir en haut 
Page 8 sur 16Aller à la page : Précédent  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 12 ... 16  Suivant
 Sujets similaires
-
» Batailles lexicales 6
» Popiaro
» Barbery et Mots Avec (recherche de mots français par critères)
» Mots agglutinés, mots composés et locutions nominales
» Uropi 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: