| Des mots durs à traduire | |
|
+21Greenheart Leo Kuruphi Velonzio Noeudefée Hyeronimus SATIGNAC Emanuelo Kotave PatrikGC lidepla Seweli dworkin Troubadour mécréant Sájd Kuaq Djino Ziecken Mardikhouran Balchan-Clic Bedal Anoev Aquila Ex Machina 25 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 27 Sep 2017 - 0:00 | |
| - Djino a écrit:
- tien = là
tieni = se trouver là tienifi = faire qu'il se trouve là, installer là
entsesi ? tetsi verbe ts-es.i apprendre, s'instruire, s'apercevoir ; faire connaissance, découvrir Hum... plutôt enfiksi et enfindi... | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 27 Sep 2017 - 0:07 | |
| - Seweli a écrit:
- Djino a écrit:
- enketsi ?
tsesi verbe ts-es.i apprendre, s'instruire, s'apercevoir ; faire connaissance, découvrir
Hum... plutôt enfiksi et enfindi... Hmmm... disons que tsesi peut se traduire comme ça en français, mais il a un sens plus large. Ça veut dire "se mettre à connaitre / se mettre à savoir". entsesi voudrait donc dire "se mettre à connaitre l'emplacement", donc le "découvrir", réussir à le déterminer. Cela dit, fiksi c'est pas mal pour traduire "déterminer", mais comment traduirait-on "fixer, disposer, attacher, maintenir" ? _________________ mundeze.com
Dernière édition par Djino le Ven 23 Aoû 2019 - 19:30, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 27 Sep 2017 - 0:40 | |
| J'ai mis Idéopédia à jour pour deux de mes trois verbes. Y reste à déterminer... euh... "déterminer", et, 'videmment, c'qui tourne autour, même si ça n'a rien à voir (j'suis bien déterminé !).
Déjà, pour "déterminant", y a au moins deux def's pour le nom : une en grammaire, une en math.
À côté d'ça, y a "déterminé" et "détermination" (opiniâtreté).
Y a l'déterminisme (philosophie).
Pour déterminer", le nombre de sens ne manquent pas !!! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 27 Sep 2017 - 8:55 | |
| - Djino a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
- Dans 3 cas il est synonyme de calculer et dans deux autres de préciser, cela peut faciliter la traduction
En fait je galère à traduire "situer, localiser", et je pensais le décomposer en "déterminer l'endroit"... mais je galère encore plus à traduire déterminer Or dans ce cas je ne trouve pas que calculer convienne Ca tombe bien je viens de me poser la question pour le Galoco, j'avais BE qui désignait le lieu de manière très générale (lieu, pays, région, endroit), j'ai créer deux racines du coup - BE pour pays région qui utilisé comme verbe donne être situé, résider, habiter - BAY pour lieu, endroit, position qui au niveau verbal devient positionner mettre Après une autre idée que j'emploie, c'est partir de trois pour trianguler et la triangulation qui permet de déterminer l'endroit... _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 27 Sep 2017 - 10:36 | |
| Verbe assez complexe, mais qui se recoupe avec d'autres verbes existants. déterminer ultare (de "ul-" et "hatare" (limiter) ) : délimiter, déterminer eside : préciser, déterminer, spécifier. adare : définir, déterminer ğare : causer, déterminer _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 11 Oct 2017 - 0:02 | |
| Comment traduisez-vous "santé ! à la tienne ! cheers! prost! na zdrowie! kanpai!" ? J'ai trouvé des expressions sympas comme "verre sec !" (en chinois) ou encore "le fond en l'air !" (en anglais) _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 11 Oct 2017 - 0:07 | |
| | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 11 Oct 2017 - 0:12 | |
| HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA !! _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 11 Oct 2017 - 0:39 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous "santé ! à la tienne ! cheers! prost! na zdrowie! kanpai!" ?
J'ai trouvé des expressions sympas comme "verre sec !" (en chinois) ou encore "le fond en l'air !" (en anglais) Chez moi : salœnt! guère original, soit, pris à la fois de salet (la santé en général) et du castillan salud. Salœnt, comme nom (et non comme interjection) signifie la bonne santé. On distinguera donc : munísipen særvid saleten = service municipal de la santé gyltep la hab salœntes! = tant qu'on a la santé ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 11 Oct 2017 - 10:22 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous "santé ! à la tienne ! cheers! prost! na zdrowie! kanpai!" ?
J'ai trouvé des expressions sympas comme "verre sec !" (en chinois) ou encore "le fond en l'air !" (en anglais) en elko c'est : womei s'il n'y a pas d'alcool ; de la clé WOM (boisson) ou somei s'il y a de l'alcool ; de la clé WOM (alcool) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 11 Oct 2017 - 10:39 | |
| - Ziecken a écrit:
- womei s'il n'y a pas d'alcool ; de la clé WOM (boisson)
ou
somei s'il y a de l'alcool ; de la clé WOM (alcool) Tiens ! J'ai pas fait cette distinction, alors que j'en ai une entre bev : terme général, transitif, quelle que soit la boisson : Da beva ùt vasev viynen ea ut quàtax litres fyfadren = il a bu un verre de vin et un quart de litre d'eau gazeuse. tryg, intransitif, spécifiquement pour l'alcool : Ka tryg devèrtep ed nùpdak dæna = Elle boit depuis que son mari est mort. Les déverbaux (boissons) sont respectivment bevant et trygant (chose ( ant) qu'on boit). Abfærite ùr eliċúkrane bevantese kœm orse = Emportez des boissons non sucrées avec vous. Or nep subkòmite yn trygantes = ne vous adonnez pas à la boisson. Pour les cocktails, voici : terme général (avec ou sans alcool) : bevmíx, bevmixsans alcool elitrygmíx, elitrýgmixau moins un des composants alcoolisé : trygmíx, trygmix. Pour l'apéritif, qu'il soit alcoolisé ou non, un seul terme : aṅ spiysynd où on reconnaîtra aṅ t (avant : pas confondre avec ci d'ssus), spiys = manger (prendre un repas) et enfin, - ynd, calque de "-if" pour les noms. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 20 Nov 2017 - 19:49 | |
| Comment traduisez-vous "les deux premiers / les trois dernières"…? | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 20 Nov 2017 - 20:55 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous "les deux premiers / les trois dernières"…?
En elko : les deux premiers keta nutta → keta = premier ; nutta = 2 les trois dernières beta kouta → beta = dernier ; kouta = 3 _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 20 Nov 2017 - 21:17 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous "les deux premiers / les trois dernières"…?
Tiyn pirme ; tern ultime. On n'oubliera pas qu'en aneuvien, l'avant-dernier se dit dvon ultim (deuxième dernier), mais que "lundi dernier" se dit aṅ viċ mondaw, et "avant-hier" se dit dvon sardaw (deuxième hier). "Dernier" a pour abrégé U m. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 8 Oct 2024 - 21:33, édité 3 fois | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 21 Nov 2017 - 0:11 | |
| - Ziecken a écrit:
- Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous "les deux premiers / les trois dernières"…?
En elko :
les deux premiers keta nutta → keta = premier ; nutta = 2 les trois dernières beta kouta → beta = dernier ; kouta = 3 Globalement pareil en deyryck : past aa : deux premiers kast la : trois derniers
Dernière édition par Chaest le Mar 21 Nov 2017 - 0:47, édité 1 fois | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 21 Nov 2017 - 0:45 | |
| - Chaest a écrit:
- Globalement pareil en deyryck :
past la : deux premiers kast la : trois derniers Que signifie la ? _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 21 Nov 2017 - 0:48 | |
| - Djino a écrit:
- Que signifie la ?
Oops, j'ai fais une faute en effet. "la" c'est dernier, j'ai corrigé mon post, 'aa' pour premier. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 24 Nov 2017 - 15:20 | |
| La dernière création aneuvienne : żhekàjdet, qui ne peut se traduire en français que par une locution : "dédoublement (pathologique) de la personnalité". Vous avez certainement deviné à quel roman je fais référence.
Ziecken, spécialiste en onomastique, appréciera particulièrement, je pense. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 24 Nov 2017 - 16:29 | |
| Merci Anoev pour l'attention. Mais j'avoue ne voir l'étymologie de ce mot. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 24 Nov 2017 - 20:10 | |
| - Ziecken a écrit:
- Merci Anoev pour l'attention. Mais j'avoue ne voir l'étymologie de ce mot.
żhekàjdet vient très certainement de żhekàjd lui-même issu de l'agglutination de Jekyll et Hyde... Le roman mentionné est maintenant évident... _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 24 Nov 2017 - 21:41 | |
| - Bedal a écrit:
- Ziecken a écrit:
- Merci Anoev pour l'attention. Mais j'avoue ne voir l'étymologie de ce mot.
żhekàjdet vient très certainement de żhekàjd lui-même issu de l'agglutination de Jekyll et Hyde...
Le roman mentionné est maintenant évident... Bien vu Bedal. Encore un livre qu'il faut que je lise à tout prix. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 24 Nov 2017 - 22:30 | |
| - Bedal a écrit:
- żhekàjdet vient très certainement de żhekàjd lui-même issu de l'agglutination de Jekyll et Hyde...
T'es dans l'vrai, Bedal, à ce petit détail près, c'est que cet élément est ce qu'on appelle un radical de synthèse, inutilisable seul (un peu comme les clés elkannes ou le français cursion). On aurait (mots en gestation) : le verbe żhekajdère : être sujet à ce syndrome l'adjectif żhekàjdon : sujet à ce syndrome le nom żhekàjdu : personne sujette à ce syndrome. Et alors : Àt doktor Jekyll verdèră żhekàjdon pos bevuna ùt mixys cem kupœṅdă per dem. = Le docteur Jekyll devin sujet au dédoublement de la personnalité après avoir bu une mixture de sa composition (composée par lui). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 11 Déc 2017 - 22:19 | |
| Comment traduiriez-vous "philosophie" par composition ? J'ai pensé à "science de l'analyse" (analizotso), mais Nemszev me propose plutôt "réflexion sur le monde". Et vous ? | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 11 Déc 2017 - 22:23 | |
| C'est une question pour Kotave ! Pour moi, c'est "(angle de) vision de l'univers". En tous cas je ne ferais pas intervenir la notion de "science" ni même de "savoir". | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 11 Déc 2017 - 22:43 | |
| Marx disait : "Jusqu'ici, les philosophes n'ont fait qu'interpréter le monde de différentes manières, ce qui importe, c'est de le transformer", donc on pourrait dire que selon lui c'est "l'interprétation de l'univers" | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire | |
| |
|
| |
| Des mots durs à traduire | |
|