Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 31 Mai 2017 - 12:36
"Sur la terre, il n'y a pas de meilleure ruse que d'être maître de sa langue."
En Novbasa: Sur arda, ne esta plus eu johua quam es ustad in sey basa.
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 31 Mai 2017 - 13:11
Fox Saint-Just a écrit:
"Sur la terre, il n'y a pas de meilleure ruse que d'être maître de sa langue."
En Novbasa: Sur arda, ne esta plus eu johua quam es ustad in sey basa.
Johua pour "ruse", c'est le mot de base, ou bien y a une flexion particulière ? C'est pour mettre le pavé à jour.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 31 Mai 2017 - 13:56
Anoev a écrit:
Fox Saint-Just a écrit:
"Sur la terre, il n'y a pas de meilleure ruse que d'être maître de sa langue."
En Novbasa: Sur arda, ne esta plus eu johua quam es ustad in sey basa.
Johua pour "ruse", c'est le mot de base, ou bien y a une flexion particulière ? C'est pour mettre le pavé à jour.
C'est le mot de base, pour "ruse" et aussi "rusé".
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 31 Mai 2017 - 14:01
Fox Saint-Just a écrit:
C'est le mot de base, pour "ruse" et aussi "rusé".
Pâârfait. J'vais l'mettre dans le pavé de "ruse".
J'te laisse le soin d'traiter la page, vu qu'y m'mangue deux infos essentielles : l'étymologie (à-priori ? sinon, d'où ?) la prononciation. J'pench'rais pour /jɔ'hwɐ/ mais j'suis pas vraiment sûr de moi. Donc prudence.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 31 Mai 2017 - 23:21
Ziecken a écrit:
Aujourd'hui, je propose un proverbe allemand :
"Sur la terre, il n'y a pas de meilleure ruse que d'être maître de sa langue."
en méhien: I terhorbi , aenmeyri Frodir qve 'stoi domænto lingvae'su ou Nœl frodentia omeyra i Terhorbi qve domantia lingvau'su
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 1 Juin 2017 - 19:06
En yatem: Tëkühün mëstridom yotèd lva myol yatèmlunian nu escod. = Terre-sur/maître-le/langue-génitif-sa/être/meilleur/ruse-une/ne pas/existe.
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 2 Juin 2017 - 11:41
Je propose : Ils ne se sont pas parlés depuis qu'elle a demandé à venir.
En deyryck : Ko rabla nêµi yo èssprahna
Je me demandais, existe-t-il déjà un sujet au fonctionnement opposé à "La phrase du jour.". J'entends par là, quelqu'un mettrait une phrase dans son idéolangue et les autres essaieraient de traduire en français ?
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 2 Juin 2017 - 11:53
En yatem: Vënvepra ascèðatsims nun locðoitit
AEM a écrit:
J'entends par là, quelqu'un mettrait une phrase dans son idéolangue et les autres essaieraient de traduire en français ?
C'est une excellente idée, mais dans ce cas ce ne serait qu'avec des langues sur lesquelles on a déjà suffisamment d'informations ou qui possèdent des sites où l'on peut trouver grammaire et lexique, sinon ce serait bien dur de traduire correctement. Mais ça ferait une sorte de jeu de piste, ce serait vraiment amusant
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 2 Juin 2017 - 11:56
AEM a écrit:
Je propose : Ils ne se sont pas parlé depuis qu'elle a demandé à venir.
Ar aṁb lokùtar nep devèrtep ka requèda ber komun.
En aneuvien, pas de participe passé pour les temps à l'aspect "accompli", ça évite les erreurs d'accord. Ils n'ont pas parlé... entre eux : pas de COD : pas d'accord. Pour ça, la langue française est ch... Tiens ça, par exemple :
Tu nous as manqué (ton absence fut regrettable pour nous) : o mussa ni ese. Tu nous as manqués (on s'est croisés sans s’apercevoir) : o mussa ese.
Dans d'autres langues (volapük, elko, etc.) le "nous" de la première phrase serait au datif. C'est bien plus pratique qu'un -S muet, non ?
AEM a écrit:
Je me demandais, existe-t-il déjà un sujet au fonctionnement opposé à "La phrase du jour.". J'entends par là, quelqu'un mettrait une phrase dans son idéolangue et les autres essaieraient de traduire en français ?
Je crois que ç'a dû exister, mais te dire où, ça...
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 2 Juin 2017 - 23:27, édité 1 fois
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 2 Juin 2017 - 12:00
AEM a écrit:
Je me demandais, existe-t-il déjà un sujet au fonctionnement opposé à "La phrase du jour.". J'entends par là, quelqu'un mettrait une phrase dans son idéolangue et les autres essaieraient de traduire en français ?
Excellente idée !
Sinon pour la phrase, j'hésite. :
No ğuram asudi stel talebesa vane.
Ne pas Parler_3_PP_PRES_ACCOMPLI à l'autre depuis (elle) Demander_3e_PS_PRETERIT Venir
(un truc qui donnerait en anglais "they haven't talked since she asked to come")
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 2 Juin 2017 - 12:03
Anoev a écrit:
Je crois que ç'a dû exister, mais te dire où, ça...
L'idée à l'air de plaire. Je vais créer ça, si jamais quelqu'un retrouve ça on pourra toujours fusionner.
Lūka
Messages : 65 Date d'inscription : 03/07/2015 Localisation : Paris
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 2 Juin 2017 - 13:20
En Feuÿl :
"Ils ne se sont pas parlé depuis qu'elle a demandé à venir." Il* sommes(i)-hors parler(avant...) (...avant)parler-sous-son*(elle) bouger-vers hï hohnäm jariz bajat̤w̤ürihiëh magdölōgi.
"hi" est la troisième personne, s'ajoutant aux deux seules autres personne u (je) et ri (tu), auxquelles s'ajoute aussi l'impersonnel zu. Elle est un peu différente du il car la conjugaison du verbe être (ici, à l'intéractif) dépend du fait que cette troisième personne se trouve en présence de celui qui parle (dans ce cas on conjugue comme à la deuxième personne hi hod) ou pas (hi hof). Mais ici, c'est hi hom, avec la conjugaison du pluriel car c'est ils. Cette notion de pluriel est à nuancer, c'est plutôt une idée de groupe avec une interaction où tous les acteurs sont égaux et interchangeables.
C'est pour ça que jari (parler) ne se met PAS au réfléchi jarï, car ici ça voudrait dire "se parler à soi-même".
On intercale la préposition hémifixe "avant" (-z ba-) pour indiquer une chronologie postérieure car c'est la demande de la fille qui est antérieure au fait qu'ils ne se parlent plus.
"Demander" se traduit par "parler sous" dans une idée de passivité : elle parle "sous" le désir de venir.
Le pronom possessif de la troisième personne -hie est suffixé. On y ajoute un h pour signifier que c'est une fille (bien qu'en Feuÿl, dans l'absolu, on ne distingue le masculin du féminin uniquement quand on n'a pas le choix, ici le fait qu'elle soit une fille ne conditionne pas l'action). Enfin, hie s'allonge en hië, ainsi que hi s'allonge en hï dans la première partie de la phrase, pour signifier que ce "elle" fait partie du "ils" (ce qu'on comprend implicitement de cette phrase ; dans le cas contraire les voyelles ne se seraient pas allongées. C'est un avantage du Feuÿl car il permet d'éclaircir ce genre d'ambiguïté, l'inconvénient étant que le locuteur doit allonger la voyelle dans la principale en sachant qu'il va déjà le faire dans la subordonnée).
Venir = bouger vers.
Dernière édition par Lūka le Ven 2 Juin 2017 - 13:22, édité 1 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 2 Juin 2017 - 13:21
He vuzì de swin, polnì id pekì ja:
Traduit en aneuvien, ça donne : Da siyxă àt chwins, ivènsă ea kœgsă as hórnev.
Et en français ?
Vous avez sans doute deviné quelle langue c'était. Vous pourrez donc traduire aisément.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 2 Juin 2017 - 21:57
Très intéressantes ces phrases du jour qui oblige à se poser des (bonnes) questions...
En wágelioth : am ngwomnaiwén cwiló má, menwén nhai tarvadu.
« Ils » comprenant au moins une femme et un homme est donc au féminin pluriel, comme sujet du verbe tarvadú, se parler.
Temps des verbes : tarvadú, parler, est au présent (l’action est toujours vraie dans le présent [d’ailleurs, en français, on pourrait aussi bien avoir « ils ne se parlent pas* depuis que… »] ; gwomnaú, demander, verbe de la subordonnée est au passé (car antérieur à celui de la principale [elle a d’abord demandé à venir]).
* hormis la connotation négative de l’expression en français (ils ne se parlent pas = ils se font la gueule) qui n’existe pas en wágelioth où le verbe a le sens de se parler, discuter, parler ensemble.
Désolé, le texte en alphabet arwidique est un peu grand (mais je ne sais pas comment réduire l'image...)
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 2 Juin 2017 - 23:34
Lal Behi a écrit:
hormis la connotation négative de l’expression en français (ils ne se parlent pas = ils se font la gueule) qui n’existe pas en wágelioth où le verbe a le sens de se parler, discuter, parler ensemble.
Cette connotation n'existe pas en aneuvien, du moins, dans la phrase que j'ai mise ; mais pourrait exister en kotava, en remplaçant me (négatif) par vol (négatif emphatique). Chez moi, on pourrait éventuellement mettre nep devant le verbe : Ar aṁb nep lokùtar devèrtep ka requèda ber komun*. On dirait plutôt, plus explicitement : Da seukra lokùtun ni kas devèrtep ka requèda ber komun (il a refusé de lui parler depuis qu'elle a demandé de venir). Le verbe seuker (refuser) exprime à lui seul ce qu'on veut exprimer.
*Et là, j'me suis aperçu que j'avais fait une faute dans la première phrase ! qui aurait dû être Ar aṁb lokùtar nep devèrtep ka requèda ber komun. J'ai corrigé entre temps.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 3 Juin 2017 - 0:06
AEM a écrit:
Je propose : Ils ne se sont pas parlés depuis qu'elle a demandé à venir.
En deyryck : Ko rabla nêµi yo èssprahna
Je me demandais, existe-t-il déjà un sujet au fonctionnement opposé à "La phrase du jour.". J'entends par là, quelqu'un mettrait une phrase dans son idéolangue et les autres essaieraient de traduire en français ?
En méhien: Adwant Dreloqvols ajœlës avqa Mandez asqve Adunìtog'a
le genre du sujet et l'objet de la principales sont le "commun " , auxquels appartiennent les substantifs masculins , le genre du sujet des deux propositions respectivement temporelle et complétive de temporelle est féminin , précisé par l'enclise du pronom de ce genre sur le dernier verbe.
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 3 Juin 2017 - 16:58
La phrase : « Si j’avais su, je ne serais pas venu » a-t-elle déjà été proposée ?
Interlingua « Si io habeva sapite, io non haberea venite. »
Esperanto « Se mi scius, mi ne venus. »
@AEM Ton sujet pourrait s'appeler "la phrase mystère".
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 3 Juin 2017 - 19:01
Algardien :
Ye miheğeat, no vanoka.
Premier verbe = subjonctif plus que parfait Second verbe = conditionnel accompli
Helfina:
Anissa malaroda, itanuda. (registre moyen)
Je_NOM Savoir_COND2_PASSE Venir_NEG_PASSE
Anesha sa malan sheroda, itanela sheda. (registre élevé)
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par bedal le Dim 4 Juin 2017 - 19:07, édité 1 fois
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 3 Juin 2017 - 19:46
Sevetcyo a écrit:
« Si j’avais su, je ne serais pas venu »
En deyryck :
Saf'ui kona savoir'conditionnel venir+negation+pas_d'objectif
Sevetcyo a écrit:
@AEM Ton sujet pourrait s'appeler "la phrase mystère".
Je l'ai appelé La traduction du jour en référence à ce fil, mais "La phrase mystère" ça sonne pas mal, je changerais peut être.
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 3 Juin 2017 - 21:24
Sevetcyo a écrit:
La phrase : « Si j’avais su, je ne serais pas venu » a-t-elle déjà été proposée ?
Pas qu'je sache, même si elle me paraît familière. Les verbees sont conjugués en aneuvien comme en algardien :
Tet eg ere seta, e kjas nep komía.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 3 Juin 2017 - 21:32
En yatem: Osgëtug, nüoh avëntug.
Précisions:
o = marque du subjonctif sgë- = radical du verbe savoir -t- = marque du passé lointain -ug = marque du masculin singulier + la première personne du singulier nüoh = négation dite de l'évidence "évidemment que (je) ne... pas" a = marque du conditionnel vën- = radical du verbe venir, arriver
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien je vois deux traductions: Sam 3 Juin 2017 - 23:09
Sevetcyo a écrit:
La phrase : « Si j’avais su, je ne serais pas venu » a-t-elle déjà été proposée ?
Interlingua « Si io habeva sapite, io non haberea venite. »
Esperanto « Se mi scius, mi ne venus. »
@AEM Ton sujet pourrait s'appeler "la phrase mystère".
On peut traduire la version patoise ( ou infantile) du Petit Gibus de la Guerre des Boutons ( d'Yves Robert ):
" Si j'aurais su, j'aurais pas v'nu !"
par "l'irréel du passé" du latin classique:
SI HOC SCIVISSEM, NON VENISSEM
( plus que parfait du subjonctif sur les deux termes de la condition ),
ce qui ne peut donner en méhien que: An Sceiše's, te ni Uneiše ou bien Sceiše dic's , ni Uneiše'n
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 4 Juin 2017 - 1:02
'fectiv'ment. J'me rappelle cette réplique dev'nue célèbre :
L'aneuvien s'inspire partiellement du latin, puisque la formulation au conditionnel passé (derrière kjas) utilise la flexion subjonctive (parfaite) dudit verbe (komía).
Bref, encore un coup, que ce soit en méhien, en algardien, en yatem ou en aneuvien, le subjonctif est un mode bien utile.
La traduction "mot à mot" (cf youtube) avec deux conditionnels, se retrouve en uropi et en espéranto :
is i av zavev, i av ne venev en uropi se mi estus sciinta, mi ne estus veniinta en espéranto (à vérifier quand même, pour le temps composé).
En elko, j'sais pas : j'vais p'têt'm'avancer avec
. wadu lu ro bu tena, ro ne waki . (sous toutes réserves).
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 4 Juin 2017 - 3:05
Anoev a écrit:
En elko, j'sais pas : j'vais p'têt'm'avancer avec . wadu lu ro bu tena, ro ne waki . (sous toutes réserves).
Bel essai !
"Si j'avais su je ne serais pas venu" donne en elko
. wėdu , ro santena , ro ne waki kehe .
tena = savoir santena = savoir avant, savoir en avance kehe = ici, car "waki" serait trop vague sans cela
Mais pour faire apparaître la maladresse grammaticale du personnage on pourrait proposer cette version :
. wedu , ro santena , ro ne waki kehe .
"Je savais (que) je ne venais pas ici."
Juste en enlevant le point suscrit de l'auxiliaire temporel.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 4 Juin 2017 - 10:14
Ziecken a écrit:
Mais pour faire apparaître la maladresse grammaticale du personnage...
Pas facile de transcrire une tournure agrammaticale d'une langue sur l'autre. Par exemple, celle-ci (deux verbes au conditionnel, plutôt que celui de la subordonnée à l'indicatif) disparaît à l'uropi, puisque c'est la règles dans cette langue. On aurait cru (tout du moins, pour ce court passage), un film en espéranto* doublé en français. Par ailleurs y en a une qui n'est une maladresse qu'en français, puisque dans la plupart des autres langues (l'espéranto est une exception notable, avec esti toujours auxiliaire) où les temps composés existent de cette manière (anglais, castillan, uropi...) c'est le verbe "avoir" qui s'y colle en effet.
*L'uropi n'existait pas quand le film est sorti dans les salles, l'aneuvien° et l'elko non plus. °Ce n'est pas le même monde : il "existe" une diégèse où l'aneuvien existe depuis le XVIIe siècle !