Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 13 Avr 2017 - 12:37
En ɣu :
Sih-an ei vékna ? Túhan. Un ei vékna. (selon toi je suis la méchante ? Soit. Je serai la méchante)
Ziecken, pourquoi le préfixe E- en elko ? "Guy" en anglais moderne n'est pas codé spécifiquement pour le genre masculin, et surtout pas dans cette scène. J'aurais mis O- ou A-. Anoev, même remarque pour l'aneuvien, si tu dis que nechdĕ est spécifiquement "mauvais gars". Toutes les traductions dans la vidéo que j'ai pu comprendre utilisaient le féminin quand il existe dans la langue.
Du coup Lūka, est-ce que le genre est codé dans ta traduction et si oui comment ?
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 13 Avr 2017 - 13:00
Mardikhouran a écrit:
Anoev, même remarque pour l'aneuvien, si tu dis que nechdĕ est spécifiquement "mauvais gars".
C'est guy qui m'a orienté. En plus, le mot (y compris aneuvien) a été inventé à l'époque où on ne s'étalait pas sur les transgenres. Main'nant, vu la lettre D, il peut s'établir aussi bien pour le masculin que pour un sexe indéterminé (un des rares cas de déséquilibre sexuel en aneuvien°). Quand on parle d'une personne seule ou bien lorsqu'on s'évoque soi-même, en principe, on connait le sexe de la personne évoquée. De plus, nechdĕ est péjoratif, vraiment péjoratif, de même que nechk. Le pronom personnel, même si on s'adresse directement à quelqu'un sera a : a • nor ùt nechdĕ = Tu n'es qu'un sale type a • nor ùt nechk = Tu n'es qu'une garce*.
°Ce déséquilibre est entretenu par ce qu'on peut appeler un "neutre dépréciatif". Le français, langue très machiste, utilise un "féminin dépréciatif" : "une salope, une donneuse etc" même en parlant d'un homme. Ce n'est pas le cas en aneuvien. *On retrouve ce même genre d'invective avec : a • nor ùt toldĕ = Tu n'es qu'un pauvre type a • nor ùt tolkĕ = Tu n'es qu'une pauvre fille.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 13 Avr 2017 - 13:32, édité 1 fois
Lūka
Messages : 65 Date d'inscription : 03/07/2015 Localisation : Paris
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 13 Avr 2017 - 13:16
Mardikhouran a écrit:
En ɣu :
Sih-an ei vékna ? Túhan. Un ei vékna. (selon toi je suis la méchante ? Soit. Je serai la méchante)
Ziecken, pourquoi le préfixe E- en elko ? "Guy" en anglais moderne n'est pas codé spécifiquement pour le genre masculin, et surtout pas dans cette scène. J'aurais mis O- ou A-. Anoev, même remarque pour l'aneuvien, si tu dis que nechdĕ est spécifiquement "mauvais gars". Toutes les traductions dans la vidéo que j'ai pu comprendre utilisaient le féminin quand il existe dans la langue.
Du coup Lūka, est-ce que le genre est codé dans ta traduction et si oui comment ?
Salut Mardikhouran,
Selon ta remarque pertinente il n'est de toutes façons pas question de genre dans cette phrase. Et en Feuÿl, il n'y a pas de genre, un peu comme si on désignait tout être et toute chose physique et distincte par le "it" anglais au lieu de he/she. Je cherche à faire une langue simple, épurée, sans distinctions que je considère inutile, en tout cas dans le contexte dans lequel je développe le Feuÿl. A l'opposé de certaines langues comme l'arabe où il y a un pronom pour ils, elles, les deux hommes, les deux femmes... Bref de quoi s'y perdre.
Ici la personne parle de soi, donc la première personne qui prend la terminaison -n. Et la personne à qui elle parle directement, terminaison -d.
Par contre il y a le genre impersonnel "zu" désignant les concepts, les généralités, les manifestations physiques globales comme le vent, la lumière, l'amour... avec la terminaison -k.
Après je n'en suis qu'à mes débuts... Quelqu'un postera peut-être une phrase qui devra me faire remettre en cause les règles édictées ci-dessus.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 13 Avr 2017 - 14:03
Ah, au fait, j'ai oublié d'dire :
Dĕ* est masculin ou neutre, donc. Comme les adjectifs ne s'accordent pas en genre, l'importance est beaucoup moindre qu'en français et, par commodité, on pourra éventuellement le déclarer neutre. Du reste, au pluriel (dĕr), il peut aussi bien traduire "types" que "gens", c'est dire.
Si on veut VRAIMENT spécifier un genre (y compris neutre), si on rejette la possible ambigüité générée par dĕ, on le remplacera soit par dù (ntr.) soit par dak (♂).
*Le déséquilibre n'est pas le même que pour rex, prins, raṁbel° etc. qui sont toujours masculins au singulier et masculins ou neutres au pluriel. Y a un autre mot, en principe masculin, mais qui peut également être neutre, c'est zhitœṅ. °Paap est toujours masculin, y compris au pluriel. Cependant, au figuré, on dira paapdu et le nom sera neutre, et adoptera la règle des autres mots en -du.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 13 Avr 2017 - 21:29
You want me to be the bad guy? Fine. Now I'm the bad guy. Vedèosog sòkmüutir'? Bvën. Fymunkor', sòkmüu scërbiasüg. Tu espères me voir en méchanceté incarnée? Bien. Jusqu'à la fin, tu me nommeras méchanceté.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 14 Avr 2017 - 0:19
Lūka a écrit:
Si je peux me permettre de proposer ma phrase ?
"You want me to be the bad guy ? Fine. Now I'm the bad guy."
En méhien: " Volü hia Erstre œ malànimë ( Parzat gisa malànimi) ? Qip, hismo Sï o malànim ( eche Parzæ talë malànimë !) "
le verbe Parzat : jouer un rôle (vi), jouer le rôle de ( vt) remplace volontiers le verbe Erstre pour nuancer le sens des deux propositions.
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 14 Avr 2017 - 9:00
You want me to be the bad guy? Fine. Now I'm the bad guy.
Deyryck : Istoris tili kahsj isé'
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 15 Avr 2017 - 1:44
Voici la mienne: "Le secret des sentiments, il est pas dans les mots. Il est dans le silence." Yatem: "Jyndômdür' hcrëtum còiàm nun giut. Nitgüemdor' giut." Cun: "Qíd saz pèn lúc gon. Lúc toq jàk lúc pèn sot." Nejo: "Sec'e yo dë sitimen yis nëil et den muts. Et den siuen."
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 15 Avr 2017 - 7:08
Yatem a écrit:
Voici la mienne: "Le secret des sentiments, il est pas dans les mots. Il est dans le silence."
En elko :
. runo u isaho ra , ne ikenoe ra . renoe .
Explications:
runo : "le mystère. de RUN (secret) + -o (suffixe nominal) u : particule ligative traduisant la préposition "de" isaho : "les sentiments". SAW (sentiment) + -o (suffixe nominal) ; sawo = sentiment / saho = le sentiment ; i- préfixe pluriel : isaho = les sentiments ra : "mon, ma, mes". Forme réduite de nara. NAR (ego, 1ère personne). ne : "non, ne ... pas". Forme réduite de SUN (négation) + -e (adverbe). ikenoe : "dans les mots". De la clé KEN (mot, nom) + -oe (suffixe locatif) renoe : "dans le silence". De la clé REN (silence) + -oe (suffixe locatif)
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 15 Avr 2017 - 9:58
Sygret menàċentane nep slowe in, do silaṅsev in
Pas grand chose à expliquer, sinon que
les articles définis ont été mis à la trappe, vu qu'il s'agit d'un dicton (généralité) et que les adpositions (in) sont ici en postpositions, eu égard au sens figuré (les mots slov & silaṅs sont au circonstanciel. Les mots sont en général des à-postériori assez limpides, sauf menàċenta (sentiment), qui est une agglutination de men, pris du latin (MENS -TIS = esprit) àċen, à-priori, signifiant "sentir" -ta est ici un suffixe nominal. Rien à voir, donc, avec la menace, laquelle se dit obauk.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 15 Avr 2017 - 10:12
Ziecken a écrit:
En elko :
. runo u isaho ra , ne ikenoe ra . renoe .
Admirons au passage la parenté sémantique et formelle des clefs RUN, REN, et KEN.
En ɣu : Ei nis omíosazat tan veos lahátleke, vi-tan ei zeɣéke le secret sentiment-COLL est non mot-COLL-LOC et=est le silence-LOC
Le sujet prend la place du verbe au début pour rendre la structure de thématisation française. J'ai choisi le collectif plutôt que le pluriel pour signifier qu'il s'agit de mots et sentiments "en général". À vrai dire, j'ai encore du mal à décider quand utiliser les articles et le collectif en ɣu.
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 15 Avr 2017 - 10:23
Mardikhouran a écrit:
Admirons au passage la parenté sémantique et formelle des clefs RUN, REN, et KEN.
Oui, j'ai fait la même observation et ce n'est pas voulu.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Sam 15 Avr 2017 - 13:46, édité 1 fois
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 15 Avr 2017 - 11:24
Yatem a écrit:
Voici la mienne: "Le secret des sentiments, il est pas dans les mots. Il est dans le silence."
Deyryck :
Jovwaù'i kilioa - so guigt'èn sa ad'èn da secret'de sentiment - non mot'dans oui silence'dans OBJ
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 15 Avr 2017 - 21:19
Yatem a écrit:
"Le secret des sentiments, il est pas dans les mots. Il est dans le silence."
En Novbasa:
Al sekret des emoti ne es in kalim. Id es in chenmo.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien ça fait: Sam 15 Avr 2017 - 23:40
Yatem a écrit:
Voici la mienne: "Le secret des sentiments, il est pas dans les mots. Il est dans le silence."
"Arcane paitios, ni tras werbës reprende, sem e silenti discubrende "
Spoiler:
on oppose , pour la rime, Repeit , repro : trouverà Discubrit: découvrir. Le terme Pait'h/ paitio dérive de Payet: souffrir ,avoir une sentiment intense
Dernière édition par SATIGNAC le Mar 18 Avr 2017 - 23:33, édité 1 fois
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 18 Avr 2017 - 21:42
J'en propose une autre: "Dans la vie, on se fout de l'objectif: ce qui compte c'est la route pour l'atteindre!" "Vëtamdüŕ lutalygumsèŕ nu ihliet: puymamsèŕ imgjiveprotu holv liet!"
Je trouve que cette phrase résume bien ma vision de l'idéolinguistique, en plus de la vie. Je ne pense pas que je considérerai mon "but" atteint lorsque le yatem sera terminé, puisque je sais qu'elle ne le sera jamais vraiment.
litt. du yatem: "Dans la vie, tout ce qui est à propos de l'horizon (= objectif) importe peu: seul ce qui est à propos de la traversée de la mer (= route) pour l'atteindre existe - à nos yeux -!"
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 18 Avr 2017 - 22:45
Olzhèktynd adràtes olyg, Nep tan qua't odàk adràċun* = L'objectif importe peu, pas autant que la façon de l'atteindre.
*En quoi ? Ben en aneuvien ! pardi !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 18 Avr 2017 - 23:49
Yatem a écrit:
J'en propose une autre: "Dans la vie, on se fout de l'objectif: ce qui compte c'est la route pour l'atteindre!" "Vëtamdüŕ lutalygumsèŕ nu ihliet: puymamsèŕ imgjiveprotu holv liet!"
Je trouve que cette phrase résume bien ma vision de l'idéolinguistique, en plus de la vie. Je ne pense pas que je considérerai mon "but" atteint lorsque le yatem sera terminé, puisque je sais qu'elle ne le sera jamais vraiment.
litt. du yatem: "Dans la vie, tout ce qui est à propos de l'horizon (= objectif) importe peu: seul ce qui est à propos de la traversée de la mer (= route) pour l'atteindre existe - à nos yeux -!"
Ni Çealoio fine viagvrë : soliam Valio histo adtechendu vey
litt du méhien " Il n'importe le but de ce qui est vécu: seulement compte la voie ( de celui-ci "attingible" )"
j'ai les mêmes considérations pour le méhien que Yatem pour le yatem
Dernière édition par SATIGNAC le Jeu 20 Avr 2017 - 0:13, édité 1 fois
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 19 Avr 2017 - 8:42
En elko :
"Dans la vie, on se fout de l'objectif: ce qui compte c'est la route pour l'atteindre!"
. dėnoe , heso zaba : hego waba .
Cette traduction joue sur le rythme et la forme. Du coup la partie "pour l'atteindre" est sous-entendu.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 19 Avr 2017 - 12:38
En margoro : Bi emi, ipo nimi, oho hɛti. "Le long de la vie, dans-là (est) fade, vers-là (est) salé"
Traduire des phrases telles que celle-ci avec peu de vocabulaire dans la langue est un bon moyen de réfléchir à des façons alternatives d'exprimer un sens. Ici, l'opposition "fade"/"salé" est comme "inintéressant"/"intéressant" en français, qui est je pense le sens d'"important" dans la phrase de départ. Je n'ai pas non plus créé de mots pour "destination" et "chemin", privilégiant la nominalisation d'adverbes de lieu. Bonus : ça rime et le rythme est régulier. Ça pourrait être un vrai proverbe Moro.
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 20 Avr 2017 - 11:27
Je n'ai encore traduit cette phrase parce que je dois encore trouver une traduction pour "tutoyer" et "vouvoyer". C'est une phrase que mon bisaïeul disait souvent a sa femme.
"Si vous me vouvoyez pour m'appeler un con, vous me pourriez tutoyer le même."
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 20 Avr 2017 - 11:48
Pas facile à traduire en aneuvien non plus*, même si j'ai oresdík et osdík pour les traductions respectives. Toutefois, je vais quand même tenter :
strat oresdíkun ber klàtun es zoṅk nep nœzhar; osdíkad mir rèced = L'effort de me vouvoyer pour me traiter de con n'est pas nécessaire; le tutoiement suffira.
*Pour traiter quelqu'un avec mépris, en fait, on utilisera plutôt la troisième personne. Mais il est vrai aussi qu'on "peut traiter de con amicalement", dans ce cas, le tutoiement est de mise, mais pas le vouvoiement. Encore qu'on puisse dire : «Nep or kjas ere ùt olygev zoṅk, fæteve?» = Vous ne seriez pas un peu con, des fois?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 20 Avr 2017 - 17:48, édité 3 fois (Raison : Italique)
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 20 Avr 2017 - 11:48
Fox Saint-Just a écrit:
Je n'ai encore traduit cette phrase parce que je dois encore trouver une traduction pour "tutoyer" et "vouvoyer". C'est une phrase que mon bisaïeul disait souvent a sa femme.
"Si vous me vouvoyez pour m'appeler un con, vous me pourriez tutoyer le même."
Je n'ai pas compris cette phrase. Il y a trop d’ambiguïtés et d'interprétations possibles.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 20 Avr 2017 - 17:03
Fox Saint-Just a écrit:
"Si vous me vouvoyez pour m'appeler un con, vous me pourriez tutoyer le même."
C'est difficile à traduire, mais j'ai trouvé une formule qui pourrait convenir: "Biücv scërvaŕegpro, nyjon è ulujvaŕ, letv e dëysnvot." litt. "Pour m'appeler un con, nul besoin d'utiliser le è, un simple e suffit." Explications: en yatem, pour marquer la politesse, on ajoute à la voyelle du genre dans un verbe le son [j]. En l'occurrence, le -e est la voyelle du genre neutre, et si on ajoute un [j] pour la politesse, le son [ej] s'écrit -è.
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 20 Avr 2017 - 18:26
"Si vous me vouvoyez pour m'appeler un con, vous me pourriez tutoyer le même."