| Traduire les albums de Tintin | |
|
+8Kuruphi Bab Balchan-Clic Bedal Anoev Olivier Simon Nemszev Ziecken 12 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 20 Déc 2010 - 13:58 | |
| Olivier, je me suis permis de transformer toutes tes images en URL car elles prenaient une place bête sur la page. Je préfère que tout le monde fassent comme ça. Ou alors, mettez des versions miniatures. Nemszev
https://i.servimg.com/u/f66/15/36/09/37/010rac10.jpg https://i.servimg.com/u/f66/15/36/09/37/011bou10.jpg https://i.servimg.com/u/f66/15/36/09/37/012tem10.jpg https://i.servimg.com/u/f66/15/36/09/37/013orn10.jpg https://i.servimg.com/u/f66/15/36/09/37/014obj10.jpg https://i.servimg.com/u/f66/15/36/09/37/015lun10.jpg https://i.servimg.com/u/f66/15/36/09/37/016tou10.jpg https://i.servimg.com/u/f66/15/36/09/37/017cok10.jpg https://i.servimg.com/u/f66/15/36/09/37/018tib10.jpg https://i.servimg.com/u/f66/15/36/09/37/019bij10.jpg https://i.servimg.com/u/f66/15/36/09/37/020syd10.jpg https://i.servimg.com/u/f66/15/36/09/37/021pic10.jpg
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 20 Déc 2010 - 14:45 | |
| Quelle est la police utilisée dans les images de couverture?
Pour ce qui est le la traduction des albums eux-mêmes, je m'suis amusé à m'demander comment pourraient être traduits les jurons du capitaine Haddock en elko, en sambahsa, en klingon ou en novial... | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 20 Déc 2010 - 15:20 | |
| - Anoev a écrit:
- Quelle est la police utilisée dans les images de couverture?
Pour ce qui est le la traduction des albums eux-mêmes, je m'suis amusé à m'demander comment pourraient être traduits les jurons du capitaine Haddock en elko, en sambahsa, en klingon ou en novial... J'ai utilisé "Eras demi ITC" car elle me semblait la plus proche du style d'Hergé. Les autres sont en "Papyrus". Olivier http://sambahsa.pbworks.com/ | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 20 Déc 2010 - 15:58 | |
| - Anoev a écrit:
- Pour ce qui est le la traduction des albums eux-mêmes, je m'suis amusé à m'demander comment pourraient être traduits les jurons du capitaine Haddock en elko, en sambahsa, en klingon ou en novial...
On en a traduit en espéranto. Je pourrai vous en citer, si vous voulez. Et on a ajouté Volapukisto à la liste déjà fournie... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 20 Déc 2010 - 21:44 | |
| - Anoev a écrit:
Pour ce qui est le la traduction des albums eux-mêmes, je m'suis amusé à m'demander comment pourraient être traduits les jurons du capitaine Haddock en elko, en sambahsa, en klingon ou en novial... Ça serait vraiment amusant! *** Juste pour le fun, voici ce que j'ai fait pour une romlang sans-nom sur laquelle je travaillais "dans le temps": https://2img.net/r/ihimizer/img695/6028/001congo.jpg https://2img.net/r/ihimizer/img805/1148/002amerique.jpg https://2img.net/r/ihimizer/img693/6066/003pharaon.jpg https://2img.net/r/ihimizer/img405/6982/004lotus.jpg https://2img.net/r/ihimizer/img205/2231/004oreille.jpg https://2img.net/r/ihimizer/img834/692/005ile.jpg https://2img.net/r/ihimizer/img38/2803/006sceptre.jpg https://2img.net/r/ihimizer/img814/9317/09etoile.jpg https://2img.net/r/ihimizer/img412/5797/009licorne.jpg https://2img.net/r/ihimizer/img686/6192/010rackham.jpg https://2img.net/r/ihimizer/img24/4676/011boules.jpg https://2img.net/r/ihimizer/img571/8276/012temple.jpg https://2img.net/r/ihimizer/img194/2193/013ornoir.jpg J'ai pas été plus loin. Pour avoir une idée de la façon dont les titres ont été traduits dans d'autres langues : http://www.tintinologist.org/guides/books |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 20 Déc 2010 - 22:07 | |
| C'est cocasse le nom de Tintin avec les tilde. Il faudra que je m'y attelle après... Mais j'ai pas le courage (déjà que le dies Iræ c'est long...). Pour les jurons ce qu'il faudrait faire c'est comparer par exemple dans d'autres langues (qui existent) pour trouver les jurons de marins. Pour les idéolangues artistiques je pense qu'il faudrait se placer dans un idéomonde et pour les auxlangues... Là ça se corse, aucun juron n'est vraiment international. Par exemple : "Marin d'eau douce" si on le traduit comme ça, je ne suis pas sur qu'un congolais comprenne pourquoi on dit ça. De même "mille millions de tonnerres de Brest" là je doute que quelqu'un qui n'est pas français comprenne... Et je pense que traduire l'idiotisme par une formule normale ferait perdre du sens... (ou en tout cas ça serait moins drôle) Mais il y en a qui ne poseront pas problème conne : Phlébotome ou scélérat. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 20 Déc 2010 - 22:11 | |
| En voulez-vous des insultes d'Haddock? En v'là : http://fr.wikipedia.org/wiki/Vocabulaire_du_capitaine_Haddock Amusez-vous à traduire ça maintenant. Mon préféré c'est zouave. J'aime la sonorité. Je l'utilise à l'occasion . Sacripant aussi. Vive Haddock. EDIT: Insultes en anglais (d'après Wikipedia): Mille sabords! : Blistering Barnacles! Mille millions de mille milliards de mille sabords : Billions of bilious blue blistering barnacles! Tonnerre de Brest: Ten thousand thundering typhoons! Et d'autres : http://www.tintinologist.org/guides/lists/curses.html |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 20 Déc 2010 - 22:40 | |
| Je vais m'y tenter :
"Apprenti dictateur à la noix de coco" (vraiment nunul...)
Motúatye Erinelie Zobétheo
J'ai du adapter... La noix de coco n'existe pas dans mon idéomonde, et de toute façon la valeur qu'a la noix de Coco dans cette insulte n'est pas traduisible par un autre idiotisme (pour le moment). J'ai donc traduit par "chef-ordonnateur apprenti-est pacotille-(constitué de)" avec un constitutif.
"Bande de Ku-Klux-Klans"
Axwe Cuclucs'clanazol (littéralement : meute appartenant au ku-klux-klan)
Là la valeur historique est importante, je vais donc laisser Ku-klux-klan en attendant d'avoir un équivalent.
"Crétin des Balkans / des Alpes"
Eiwo Balcanés / Alpesés
Facile celui là
"Extrait d'hydrocarbure"
Elio Óualyenetheo (litt : Âme d'eau-cendre)
Là j'ai traduit hydrocarbure en l'adaptant, même si hydro est traduit par eau il est en fait issu de hydrogène, donc j'ai fait pareil.
Un petit dernier pour la route "gros-plein-de-soupe"
Énáit-Intoincoelie (gros homme empli de nourriture riche)
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 20 Déc 2010 - 22:50 | |
| Faudrait savoir comment Hergé a construit ces insultes... Beaucoup sont des cadavres exquis ou des mots choisis pour leur sonorité. Comme: espèce de loup-garou à la graisse de renoncule de mille sabords. bougre de phénomène de moule à gaufres de tonnerre de Brest. À moins que le moule à gaufres ait un lien avec ce qui se passe dans l'histoire... (fait longtemps que je n'ai pas lu Coke en Stock!) Il ne s'agit pas nécessairement de traduire les expressions tel quel, mais de choisir des mots qui sonnent drôle et qui forment une expression absurde. - Citation :
- Énáit-Intoincoelie (gros homme empli de nourriture riche)
Gros homme empli de nourriture riche. J'aime beaucoup. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 20 Déc 2010 - 23:00 | |
| Anoev: Ah, d'accord. Sûrement que je ne comprends pas certaines insultes car elles ne sont pas connues au Québec...
Sinon, voici une citation de Hergé prise dirrectement du site officiel de Tintin à propos des insultes d'Haddock.
"C'est surtout la sonorité qui me guide. Il y a des termes qui ne sont pas des injures mais qui, lancés avec une certaine véhémence, ont l'air d'épouvantables insultes. Plus c'est savant, plus c'est sans réplique: "Oryctérope"!... Mettez-y le ton qu'il faut et votre adversaire ne s'en relève pas!".
Hergé - (Numa Sadoul, Tintin et moi, Casterman, p.112). |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 20 Déc 2010 - 23:13 | |
| C'est là un gros problème... Les termes savants sont difficiles à mettre dans une idéolangue artistique, car pour qu'il y ait des savants, il faut qu'il y ait la science ! Pour la sonorité, il va falloir attendre que ma langue soit plus développée... Car là, c'est un peu la "dèche" ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 20 Déc 2010 - 23:18 | |
| Dans notre monde, la science est quelque chose d'important et qui impressionne les gens. Mais dans un idéomonde, on peut remplacer cela par autre chose, comme la magie par exemple. Quoi que, voir Haddock parler de magie, je sais pas. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mar 21 Déc 2010 - 0:49 | |
| Ou alors, y a une autre soluce, et qui ne nécessite pas d'avoir fait 4me année de médecine ni de physique nucléaire: le "yaourtage" (origine lyrique). À savoir un peu n'importe quoi, bien sûr pas bfpblkbsfxv, mais quelque chose qui fasse corps avec l'idéolangue concernée. Pour l'aneuvien, un peu dans le style: neçhkòpterdak: y a le préfixe péjoratif neçh, le suffixe qu'on s'adresse à un homme -dak (remplaçable éventuellement par -du; ou bien alors par -kad, si on s'adresse à une femme) ; -pter- : on suppose que ça a des ailes et enfin, l'élément principal: -kò-, placé là pour la circonstance, une sorte de "liant" dont on suppose qu'il est le noyau du mot (vu l'accent "gauche"*)° mais le temps que l'insulté consulte Idéopédia (pages du dico aneuvien) pour savoir c'que ça veut dire, l'insulteur est déjà loin !
°En fait, kop signifie... cul, ça donnerait "espèce de cul ailé", la réplique inverse serait : « et mon c..., c'est du poulet ? T'en veux une aile ? » *Nommé ainsi en aneuvien car il donne l'impression de tourner à gauche; É est pourvu d'un accent droit.
Dernière édition par Anoev le Mer 21 Aoû 2013 - 7:58, édité 2 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mar 21 Déc 2010 - 9:37 | |
| Mais déjà, j'ai l'impression qu'il y a un langage scientifique. En effet -pter- ne viendrait-il pas du grec ancien ? En bon français on a "aile" et dans les compositions scientifiques -ptère- donc, je ne sais pas comment ça marche en Anoevien mais si il y a deux radicaux... Par contre en Yolas Elopase je vais pas avoir de problème pour le mots scientifiques, comme ils sont pan-européens... Oryctérope : Oricteropas (mais je viens de me rendre compte qu'en Anglais on dit : Aardavak car dans une langue africaine on l'appelle "cochon de terre" ) Autocrate : Autocratos (car c'est formé de racines grecques, mais je peux aussi modifier en par exemple : Fenpotensas de l'irlandais Féin "soi-même" et du Latin / racine-pan-romane potens "pouvoir") Logarithme : Logaritmusas (allongé d'une syllabe pour des raison phonétiques) Dans le même genre : Merinos : Merinos (copié-collé) |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mar 21 Déc 2010 - 11:36 | |
| - Réatami a écrit:
- Mais déjà, j'ai l'impression qu'il y a un langage scientifique. En effet -pter- ne viendrait-il pas du grec ancien ? En bon français on a "aile" et dans les compositions scientifiques -ptère- donc, je ne sais pas comment ça marche en Aneuvien mais si il y a deux radicaux...
Pas d'problème: y a des radicaux grecs (anciens, souvent) & latins en aneuvien, ptær* en fait partie. * Lequel a perdu sa voyelle longue, à cause de l'accent placé sur le O de -kò-.
Dernière édition par Anoev le Mer 21 Aoû 2013 - 7:59, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mar 21 Déc 2010 - 11:37 | |
| Mais, comment dit-on aile dans le langage courant ? Ptær ?
(Ou je suis encore dans les choux / vapes) |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Aile Mar 21 Déc 2010 - 13:15 | |
| - Réatami a écrit:
- Mais, comment dit-on aile dans le langage courant ? Ptær ?
Hoj! Eg hab cys ù slàgs à ptærev en! = Ouh! j'en ai un coup dans l'aile ! Litt. "sur l'aile"; en (sur) est en postposition à cause du sens figuré de l'expression. Toutefois, dans une autre acception (flanc), on utilisera làter: La dhep obráter per à drex làterev = On attaque par l'aile droite. Remise à jour (sur Idéopédia) non encore faite: c'est pour bientôt.Mais bon. Rev'nons à Tintin (Teṅteṅ en aneuvien : ça s'prononce à peu près pareil) et voici quelques noms propres utilisés dans les différentes odyssées tintinesques. Milou = Milœ (du reste, un fox-terrier se dit milœnd en aneuvien) Haddock = MærluTournesol = Sungòl (de sœn = soleil; gòla = fleur) Castafiore = Kugvasgòla (de Kugvás = casserole; gòla = fleur) Tchang = ChaṅgAlcazar = AlkàzarRastapopoulos = RastapopœlosCarreidas = KarredasMoulinsart = SàrmolSyldavie = SyldàvetBordurie = Pordevlaṅd... Pardon pour tous ceux que j'oublie.
Dernière édition par Anoev le Mer 21 Aoû 2013 - 8:02, édité 3 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mar 21 Déc 2010 - 14:10 | |
| Deux petites couvertures : le Temple du Soleil et le sceptre d'Ottokar (j'ai traduit sceptre par "objet du roi") J'ai été étonné du peu de place utilisé... c'est presque moche avec si peu d'écriture. Autant il y a des fois où j'écris vingt mots pour en traduire un mais là, c'est l'inverse. Pour la traduction des compléments du nom, j'ai opté pour un possessif, ainsi j'accentue une possession extrême de la part soit du roi Ottokar, soir du soleil (car le temple lui est quand même dédié). |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Quelques autres couves Mar 21 Déc 2010 - 21:20 | |
| Je n'ai pas réussi à ouvrir l'image du "secret de la Licorne" (Àt sygret àt Tyrgípen*). Quelqu'un a-t-il réussi? * J'ai écrit Tyrgípen avec une majuscule car il s'agit du nom d'un navire. Mais bonj, en majuscule sur la couve ce serait passé inaperçu.
Dernière édition par Anoev le Mer 21 Aoû 2013 - 8:08, édité 1 fois | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mar 21 Déc 2010 - 22:04 | |
| L'Aneuvien a un petit côté syldave, non? _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Syldaneuvien? Mar 21 Déc 2010 - 22:28 | |
| - Nemszev a écrit:
- L'Aneuvien a un petit côté syldave, non?
Peut-être? Qu'est-ce qui t'y fait penser? J'ai lu "le sceptre d'Ottokar" 1 y a de ça y a un certain temps, et je ne pense pas m'en être inspiré consciemm... DAMNED! TRIPLE DAMNED! Va falloir que j'recommence toutes mes couves! Pour un diacritique oublié! Dans Àr terbelèntyne Teṅteṅen, sur les couves, j'ai oublié l'accent du À ! Suite du sujet d'la réponse: ... MAIS MAIN'NANT QU'TU M'Y FAIS PENSER, j'avais, à l'origine de mes élans créatifs géographiques, imaginé un pays qui prît un peu la place d'un bout d'l'Autriche, de la Hongrie, de la Slovénie et du Frioul (Italie). Mais comme ça empiétait sur des États existants, y fallait que j'déménageasse. J'avais deux soluces: l'uchronie, avec une Europe ou cet État (qui ne s'appelait pas l'Aneuf, mais... la Solfamie (j'avais dans les 14 ans)) existerait ou bien choisir une île complètement improbable, au milieu de nulle part (le Pacifique sud) mais suffisament grande pour y caser des hautes montagnes (!!!) et un réseau ferroviaire digne d'un pays... d'Europe centrale (!!! bis). J'ai choisi la deuxième option; ainsi est né l'Aneuf. La langue, qui en était à l'état embryonnaire sous le nom de Solfamien a évolué sous le nom d'Aneuvien. Quant au nom "Aneuf", il n'est pas de moi 2, mais je l'ai gardé, car j'ai trouvé que ça "allait bien". 1 Un truc que j'me d'mande, quand même, c'est si les albums ayant trait à la Syldavie & la Bordurie ont été écrites aussi dans les langues considérées. J'suis pas sûr, vu les maigres infos qui sont laissées, surtout en ce qui concerne le bordure. Si le syldave peut être considéré comme une langue artistique, le bordure est - au plus - une langue-meuble.2 Le créateur du nom m'a dit s'être désintéressé de la géographie imaginaire avant même que je le perdisse de vue. | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mer 22 Déc 2010 - 10:29 | |
| - Anoev a écrit:
- un pays qui prît un peu la place d'un bout d'l'Autriche, de la Hongrie, de la Slovénie et du Frioul (Italie).
Ah bon? Pourquoi ce choix? _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Couvertures des albums de Tintin en Kotava Mer 22 Déc 2010 - 10:35 | |
| Voilà les 8 premières couvertures des albums de Tintin en Kotava : Tintin koe Kongoa (Tintin au Congo) Tintin koe Amerika (Tintin en Amérique) Faltafa niluma (Le lotus bleu) Batakafa ewala (L'île noire) Woz ke Ottokar (Le sceptre d'Ottokar) Bulaf bitej (L'étoile mystérieuse) 7 vewukafu fixu (Les 7 boules de cristal) Tul dem moavakurt (Le crabe aux pinces d'or) *edit : j'avais traduit "île noire" par "île blanche". Je viens de rectifier. Personne ne l'avait vu ici, mais ailleurs évidemment ça n'a pas loupé et ma réputation vient de subir une tache... noire.
Dernière édition par Sab le Jeu 23 Déc 2010 - 0:10, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mer 22 Déc 2010 - 11:12 | |
| - Nemszev a écrit:
- Ah bon? Pourquoi ce choix?
Parce que qu'y avait à la fois une composante latine (le Frioul: Italie), une composante germanique (l'Autriche), une composante slave (la Slovénie: Yougoslavie, à l'époque) et une composante (finno-)ougrienne (la Hongrie): composantes qu'on retrouvait dans l'aneuvien (ou plutôt, le solfamien). La seule qui manquât étant la composante grecque mais là c'aurait fait un pays un peu énorme et j'avais pas envie d'un pays trop grand. D'toute façon, ça a été abandonné au profit d'un bout d'Europe centrale... en plein Pacifique. Pas vraiment bien loin de chez Sab, si on compare où c'était avant. Quant à la Syldavie & la Bordurie (avec la consonnance des mots, même s'ils sont d'origine... flamande), elles font penser respectivement à la Yougoslavie (Royaume allié à l'Entente à l'époque de la sortie du "Sceptre d'Ottokar": 1938; comme en Yougoslavie, on trouve en Syldavie les deux alphabets: Klow & Клов) et à la Hongrie (membre de l'Axe à la même époque)*. * Faudrait que j'relise l'"affaire Tournesol", publié en pleine guerre froide. La Bordurie étant à l'époque membre du CAEM et du pacte de Varsovie. Quant à la Syldavie... là, j'me rapelle plus trop; son "mentor" (la Yougoslavie) était un non aligné. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin | |
| |
|
| |
| Traduire les albums de Tintin | |
|