L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-25%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable Gamer 16,1” HP Victus 16 – 16 Go /512 Go
749.99 € 999.99 €
Voir le deal

 

 "traduire" par François Julien

Aller en bas 
+4
Greenheart
Troubadour mécréant
Velonzio Noeudefée
Hyeronimus
8 participants
AuteurMessage
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

"traduire" par François Julien Empty
MessageSujet: "traduire" par François Julien   "traduire" par François Julien EmptyJeu 9 Aoû 2018 - 15:22

Je viens de tomber sur ce cours https://www.franceculture.fr/conferences/bibliotheque-nationale-de-france/traduire qui devrait en intéresser certains ici puisqu'elle offre des réflexions sur la traduction. Je n'ai pas tout retenu (j'aurais du prendre des notes) mais, si j'ai bien compris son propos, François Julien (philosophe, helléniste et sinologue) défend l'idée d'une traduction qui serait productrice de sens sans chercher à s'acclimater à la langue de destination.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

"traduire" par François Julien Empty
MessageSujet: Re: "traduire" par François Julien   "traduire" par François Julien EmptyJeu 9 Aoû 2018 - 16:04

Pour avoir un peu traduit pour moi en amateur et ma femme travaillant quand même dans le milieu des langues, tu as deux écoles
- traduire en collant le plus possible à la langue source au risque de former des phrases un peu bizarres, des sens peu clairs, mais respectant mieux la langue d'origine et la pensée de l'auteur, dans la mesure du possible de la langue de destination.
- traduire en cherchant le plus à faire sens dans la langue de destination au risque de s'éloigner des langue/auteur/texte source, mais c'est relatif et subjectif.
Je me souviens d'une traduction universitaire de l'allemand vers le français pour laquelle l'enseignante belge considérait une phrase correcte qui, pour moi, français ne l'était pas.

J'ai aussi lu le parti pris du traducteur des livres du sicilien d'Andrea Camilleri et n'était pas toujours d'accord avec tous ses choix (néanmoins il avait traduit des livres qu'ainsi je pouvais lire).
Il me semble qu'il n'y a pas de solution parfaite et que chaque traducteurice se place un peu au milieu, entre les deux.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Troubadour mécréant

Troubadour mécréant


Messages : 2107
Date d'inscription : 20/01/2013
Localisation : Aquitaine, France

"traduire" par François Julien Empty
MessageSujet: Re: "traduire" par François Julien   "traduire" par François Julien EmptyJeu 9 Aoû 2018 - 18:25

Hyeronimus a écrit:
Je viens de tomber sur ce cours https://www.franceculture.fr/conferences/bibliotheque-nationale-de-france/traduire qui devrait en intéresser certains ici puisqu'elle offre des réflexions sur la traduction. Je n'ai pas tout retenu (j'aurais du prendre des notes) mais, si j'ai bien compris son propos, François Julien (philosophe, helléniste et sinologue) défend l'idée d'une traduction qui serait productrice de sens sans chercher à s'acclimater à la langue de destination.

Merci Hyeronymus pour le lien. Je viens aussi de m'ingurgiter la totalité de sa conférence.

Sur 1h30, je n'ai vraiment accroché et adhéré globalement qu'à la deuxième moitié* et j'en retiens notamment quatre de ses phrases:

- "La traduction ne doit pas se faire oublier"
- "La traduction est une contradiction féconde"
- "La fécondité de l'infinitif en français"
- "La traduction rencontre la question de l'universel"


* (je crois qu'on pourrait beaucoup contre-argumenter sur ses interprétations d'exemples chinois faisant fi d'équivalences "méta-syntaxiques" aux notions de conjugaison par rapport au français par exemple ou aux habitus de compréhension, qui occupent une bonne part des 50' premières minutes),

PS. sa critique des "relecteurs" est, à mon avis, un peu biaisée par son expérience négative le concernant.
Revenir en haut Aller en bas
http://fr.scribd.com/KotavaEwalik
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

"traduire" par François Julien Empty
MessageSujet: Re: "traduire" par François Julien   "traduire" par François Julien EmptyJeu 9 Aoû 2018 - 19:19

C'est sûr que c'est un débat sans fin et chaque approche pourrait avoir ses arguments et contre-arguments. Je ne suis pas d'accord avec tout non plus, mais il y avait des points auxquels je n'aurais pas pensé et qui peuvent alimenter une réflexion. Dommage par contre qu'il aborde surtout l'aspect sémantique au détriment de l'esthétique.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Greenheart




Messages : 4041
Date d'inscription : 03/05/2008

"traduire" par François Julien Empty
MessageSujet: Re: "traduire" par François Julien   "traduire" par François Julien EmptyJeu 9 Aoû 2018 - 19:54

Merci pour le lien, je visionnerais la vidéo sous peu.

*

En ce qui me concerne, la traduction doit traduire le plus fidèlement les fils d'idées de l'auteur, en contexte, dans la langue cible. Je suis à peu près certain qu'il faut maîtriser au moins trois langues pour y parvenir (celle de l'auteur à traduire, celle du lecteur et une langue "témoin" qui sert à repérer les erreurs, identifier les pièges de traduction qui passeraient inaperçus dans les deux premières langues.

En aucun cas le traducteur n'est un auteur, il ne crée rien, il transcrit ou translittère (à un sens littéraire cette fois) - et il vaut mieux qu'il maîtrise complètement toutes les techniques du récit pour ne pas détruire à la traduction les effets narratifs, la caractérisation des personnages (narrateur compris) à travers leur dialogues et les multiples intrigues de l'auteur.

Le plus dur à mon sens pour un traducteur est la maîtrise des deux contextes - le contexte du texte source, qui est la culture d'époque et la vision de l'auteur ; et celui du texte cible. C'est flagrant lorsqu'il s'agit de traduire des symboles, des jeux de mots, des "flèches" référence que l'auteur souhaite transmettre au lecteur.

Pour cela, le traducteur doit avoir une expérience vaste et profonde, et si le texte à traduire est d'une époque que plus personne ne connait réellement, cela implique d'avoir traduit un maximum de textes de la même époque, d'avant et d'après, sans oublier une expérience de terrain archéologique (s'entourer des objets, aller sur les lieux encore existant qui ont vécus l'époque), pour arriver à reconstruire tout ce que l'on peut de la réalité d'alors.

Cela prend du temps, et encore faut-il que l'éditeur ait les moyens de rémunérer le traducteur à la mesure du boulot. Beaucoup de traductions sont considérablement bâclés et caviardées (en tout cas tout ce que j'ai vu chez des éditeurs d'allures respectables d'édition bilingues latin-français, ancien français - français).

*

Peut-être une conférence ou un ouvrage détaillé sur le pourquoi et le comment des erreurs de traduction pourrait aider à former les traducteurs.

*
Revenir en haut Aller en bas
PatrikGC

PatrikGC


Messages : 6728
Date d'inscription : 28/02/2010
Localisation : France - Nord

"traduire" par François Julien Empty
MessageSujet: Re: "traduire" par François Julien   "traduire" par François Julien EmptyJeu 9 Aoû 2018 - 21:03

A mon humble avis, quand on traduit, il faut bien sûr respecter la pensée de l'auteur, mais adapter au public qui va lire la traduction, et si possible sans mettre une tonne de petites notes en bas de page.

Il y a 20 ans de ça, j'ai plusieurs fois fait du scantrad (traduire des mangas en français). Je m'arrangeais pour être le plus lisible possible. Néanmoins, je respectais certains us et coutumes, afin que ça reste couleur locale, avec quand même une petite explication au début. Je songe surtout à tous les suffixes de politesse (san, chan, sama, kun, sensei etc.).

Bien sûr, parfois, on peut s'amuser à respecter la syntaxe. N'est-ce pas, Maître Yoda Smile Mais c'est plus pour le fun qu'autre chose Wink

Dans certains cas, il faut bien faire ressentir les divers niveaux de langage ou les dialectes. Et là, il faut transposer, car le public n'est pas forcément au courant.
Revenir en haut Aller en bas
http://patrikcarpentier.free.fr
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

"traduire" par François Julien Empty
MessageSujet: Re: "traduire" par François Julien   "traduire" par François Julien EmptySam 11 Aoû 2018 - 11:29

Ha oui j'avais vu un dessin animé japonais en VOST où un personnage s'offusquait de la façon dont un autre s'adressait à un troisième. Je n'ai pas trop compris mais c'était assez intraduisible. J'ai lu quelques livres sur la peinture chinoise avec des termes non traduits, parce qu'ils n'avaient pas d'équivalent en Français. Dans un ouvrage théorique on peut se permettre d'ajouter des notes et des glossaires mais c'est moins évident dans une fiction, sans parler des films.
Moins exotique, il y a aussi la question du vouvoiement qui ne s'utilise pas au même degré d'une langue à l'autre (avec des nuances selon l'époque ou le contexte social). Cela demande des choix subjectifs qui ne procèdent pas d'une science exacte. C'est pour ça d'ailleurs que je pense qu'une œuvre importante mérite plusieurs traductions. Avec la nouvelle version française du "Seigneur des Anneaux" j'ai apprécié le fait d'avoir perçu des choses qui m'avaient échappées dans l'ancienne traduction. Et il est profitable de retraduire Shakespeare sans pour autant brûler la version de Fançois-Victor Hugo (alors qu'il est dommage de n'avoir que du Baudelaire pour les nouvelles de Poe, en tout cas je n'ai pas vu d'autres traductions) (et il est dommage qu'on n'ait pas plus de synonymes pour "traduction", ça m'oblige à me répéter)

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

"traduire" par François Julien Empty
MessageSujet: Re: "traduire" par François Julien   "traduire" par François Julien EmptySam 11 Aoû 2018 - 11:50

Hyeronimus a écrit:
Moins exotique, il y a aussi la question du vouvoiement qui ne s'utilise pas au même degré d'une langue à l'autre (avec des nuances selon l'époque ou le contexte social). Cela demande des choix subjectifs qui ne procèdent pas d'une science exacte.
Ben tiens ! rien qu'le doublage des séries dont la télé nous abreuve à longueur de journée. Sachant que "tu" se dit you comme "vous" en anglais, si le traducteur met soit du "tu", soit du "vous"*, il change automatiquement la perception de la traduction.



*Ça donne une idée des mœurs de la police française qui avait tendance à tutoyer les suspects en garde à vue, surtout s'ils n'étaient guère âgés et de condition sociale modeste. Mais comme les séries traduites sont d'outre-Manche ou d'outre-Atlantique, y a des traducteurs qui ont tendance à extrapoler !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

"traduire" par François Julien Empty
MessageSujet: Re: "traduire" par François Julien   "traduire" par François Julien EmptySam 11 Aoû 2018 - 13:09

Oui d'ailleurs je me demande comment une simple phrase "je peux vous tutoyer?" est traduite en Anglais (il y a bien le "thou" mais c'est pas très courant quand même)

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Wojnicz

Wojnicz


Messages : 849
Date d'inscription : 13/12/2017

"traduire" par François Julien Empty
MessageSujet: Re: "traduire" par François Julien   "traduire" par François Julien EmptySam 11 Aoû 2018 - 13:22

Thou est encore en usage dans quelques dialectes du nord de l'Angleterre (certains films de Ken Loach en VO en contiennent des exemples), il est archaïque partout ailleurs. Énormément d'écrivains s'en servent incorrectement, par exemple en croyant à tort qu'il est plus formel que you alors que c'est l'inverse, en ignorant ses déclinaisons ou bien en conjuguant mal les verbes à cette personne.
Revenir en haut Aller en bas
Leo

Leo


Messages : 2324
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Peut-être

"traduire" par François Julien Empty
MessageSujet: Re: "traduire" par François Julien   "traduire" par François Julien EmptyDim 12 Aoû 2018 - 0:40

Hyeronimus a écrit:
Oui d'ailleurs je me demande comment une simple phrase "je peux vous tutoyer?" est traduite en Anglais (il y a bien le "thou" mais c'est pas très courant quand même)

La familiarité en anglais se marque par d'autres moyens qu'un changement de pronom - l'utilisation du prénom (très courant en Amérique du Nord dans des contextes où en France on dit meussieu-madame), des termes affectueux ou dérogatoires familiers, et les registres de langue. Donc "je peux vous tutoyer?" pourrait se rendre par "je peux t'/vous appeler John?"
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





"traduire" par François Julien Empty
MessageSujet: Re: "traduire" par François Julien   "traduire" par François Julien Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
"traduire" par François Julien
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduire notre jargon en LSF
» Batailles lexicales 6
» Religion / voie / enseignement de vie
» Comment traduire « colllang » ?
» Des mots durs à traduire

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Général :: Langues et cultures-
Sauter vers: