| Traduire les albums de Tintin | |
|
+8Kuruphi Bab Balchan-Clic Bedal Anoev Olivier Simon Nemszev Ziecken 12 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 20 Déc 2010 - 23:00 | |
| Anoev: Ah, d'accord. Sûrement que je ne comprends pas certaines insultes car elles ne sont pas connues au Québec...
Sinon, voici une citation de Hergé prise dirrectement du site officiel de Tintin à propos des insultes d'Haddock.
"C'est surtout la sonorité qui me guide. Il y a des termes qui ne sont pas des injures mais qui, lancés avec une certaine véhémence, ont l'air d'épouvantables insultes. Plus c'est savant, plus c'est sans réplique: "Oryctérope"!... Mettez-y le ton qu'il faut et votre adversaire ne s'en relève pas!".
Hergé - (Numa Sadoul, Tintin et moi, Casterman, p.112). |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 20 Déc 2010 - 23:13 | |
| C'est là un gros problème... Les termes savants sont difficiles à mettre dans une idéolangue artistique, car pour qu'il y ait des savants, il faut qu'il y ait la science ! Pour la sonorité, il va falloir attendre que ma langue soit plus développée... Car là, c'est un peu la "dèche" ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 20 Déc 2010 - 23:18 | |
| Dans notre monde, la science est quelque chose d'important et qui impressionne les gens. Mais dans un idéomonde, on peut remplacer cela par autre chose, comme la magie par exemple. Quoi que, voir Haddock parler de magie, je sais pas. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mar 21 Déc 2010 - 0:49 | |
| Ou alors, y a une autre soluce, et qui ne nécessite pas d'avoir fait 4me année de médecine ni de physique nucléaire: le "yaourtage" (origine lyrique). À savoir un peu n'importe quoi, bien sûr pas bfpblkbsfxv, mais quelque chose qui fasse corps avec l'idéolangue concernée. Pour l'aneuvien, un peu dans le style: neçhkòpterdak: y a le préfixe péjoratif neçh, le suffixe qu'on s'adresse à un homme -dak (remplaçable éventuellement par -du; ou bien alors par -kad, si on s'adresse à une femme) ; -pter- : on suppose que ça a des ailes et enfin, l'élément principal: -kò-, placé là pour la circonstance, une sorte de "liant" dont on suppose qu'il est le noyau du mot (vu l'accent "gauche"*)° mais le temps que l'insulté consulte Idéopédia (pages du dico aneuvien) pour savoir c'que ça veut dire, l'insulteur est déjà loin !
°En fait, kop signifie... cul, ça donnerait "espèce de cul ailé", la réplique inverse serait : « et mon c..., c'est du poulet ? T'en veux une aile ? » *Nommé ainsi en aneuvien car il donne l'impression de tourner à gauche; É est pourvu d'un accent droit.
Dernière édition par Anoev le Mer 21 Aoû 2013 - 7:58, édité 2 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mar 21 Déc 2010 - 9:37 | |
| Mais déjà, j'ai l'impression qu'il y a un langage scientifique. En effet -pter- ne viendrait-il pas du grec ancien ? En bon français on a "aile" et dans les compositions scientifiques -ptère- donc, je ne sais pas comment ça marche en Anoevien mais si il y a deux radicaux... Par contre en Yolas Elopase je vais pas avoir de problème pour le mots scientifiques, comme ils sont pan-européens... Oryctérope : Oricteropas (mais je viens de me rendre compte qu'en Anglais on dit : Aardavak car dans une langue africaine on l'appelle "cochon de terre" ) Autocrate : Autocratos (car c'est formé de racines grecques, mais je peux aussi modifier en par exemple : Fenpotensas de l'irlandais Féin "soi-même" et du Latin / racine-pan-romane potens "pouvoir") Logarithme : Logaritmusas (allongé d'une syllabe pour des raison phonétiques) Dans le même genre : Merinos : Merinos (copié-collé) |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mar 21 Déc 2010 - 11:36 | |
| - Réatami a écrit:
- Mais déjà, j'ai l'impression qu'il y a un langage scientifique. En effet -pter- ne viendrait-il pas du grec ancien ? En bon français on a "aile" et dans les compositions scientifiques -ptère- donc, je ne sais pas comment ça marche en Aneuvien mais si il y a deux radicaux...
Pas d'problème: y a des radicaux grecs (anciens, souvent) & latins en aneuvien, ptær* en fait partie. * Lequel a perdu sa voyelle longue, à cause de l'accent placé sur le O de -kò-.
Dernière édition par Anoev le Mer 21 Aoû 2013 - 7:59, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mar 21 Déc 2010 - 11:37 | |
| Mais, comment dit-on aile dans le langage courant ? Ptær ?
(Ou je suis encore dans les choux / vapes) |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Aile Mar 21 Déc 2010 - 13:15 | |
| - Réatami a écrit:
- Mais, comment dit-on aile dans le langage courant ? Ptær ?
Hoj! Eg hab cys ù slàgs à ptærev en! = Ouh! j'en ai un coup dans l'aile ! Litt. "sur l'aile"; en (sur) est en postposition à cause du sens figuré de l'expression. Toutefois, dans une autre acception (flanc), on utilisera làter: La dhep obráter per à drex làterev = On attaque par l'aile droite. Remise à jour (sur Idéopédia) non encore faite: c'est pour bientôt.Mais bon. Rev'nons à Tintin (Teṅteṅ en aneuvien : ça s'prononce à peu près pareil) et voici quelques noms propres utilisés dans les différentes odyssées tintinesques. Milou = Milœ (du reste, un fox-terrier se dit milœnd en aneuvien) Haddock = MærluTournesol = Sungòl (de sœn = soleil; gòla = fleur) Castafiore = Kugvasgòla (de Kugvás = casserole; gòla = fleur) Tchang = ChaṅgAlcazar = AlkàzarRastapopoulos = RastapopœlosCarreidas = KarredasMoulinsart = SàrmolSyldavie = SyldàvetBordurie = Pordevlaṅd... Pardon pour tous ceux que j'oublie.
Dernière édition par Anoev le Mer 21 Aoû 2013 - 8:02, édité 3 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mar 21 Déc 2010 - 14:10 | |
| Deux petites couvertures : le Temple du Soleil et le sceptre d'Ottokar (j'ai traduit sceptre par "objet du roi") J'ai été étonné du peu de place utilisé... c'est presque moche avec si peu d'écriture. Autant il y a des fois où j'écris vingt mots pour en traduire un mais là, c'est l'inverse. Pour la traduction des compléments du nom, j'ai opté pour un possessif, ainsi j'accentue une possession extrême de la part soit du roi Ottokar, soir du soleil (car le temple lui est quand même dédié). |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Quelques autres couves Mar 21 Déc 2010 - 21:20 | |
| Je n'ai pas réussi à ouvrir l'image du "secret de la Licorne" (Àt sygret àt Tyrgípen*). Quelqu'un a-t-il réussi? * J'ai écrit Tyrgípen avec une majuscule car il s'agit du nom d'un navire. Mais bonj, en majuscule sur la couve ce serait passé inaperçu.
Dernière édition par Anoev le Mer 21 Aoû 2013 - 8:08, édité 1 fois | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mar 21 Déc 2010 - 22:04 | |
| L'Aneuvien a un petit côté syldave, non? _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Syldaneuvien? Mar 21 Déc 2010 - 22:28 | |
| - Nemszev a écrit:
- L'Aneuvien a un petit côté syldave, non?
Peut-être? Qu'est-ce qui t'y fait penser? J'ai lu "le sceptre d'Ottokar" 1 y a de ça y a un certain temps, et je ne pense pas m'en être inspiré consciemm... DAMNED! TRIPLE DAMNED! Va falloir que j'recommence toutes mes couves! Pour un diacritique oublié! Dans Àr terbelèntyne Teṅteṅen, sur les couves, j'ai oublié l'accent du À ! Suite du sujet d'la réponse: ... MAIS MAIN'NANT QU'TU M'Y FAIS PENSER, j'avais, à l'origine de mes élans créatifs géographiques, imaginé un pays qui prît un peu la place d'un bout d'l'Autriche, de la Hongrie, de la Slovénie et du Frioul (Italie). Mais comme ça empiétait sur des États existants, y fallait que j'déménageasse. J'avais deux soluces: l'uchronie, avec une Europe ou cet État (qui ne s'appelait pas l'Aneuf, mais... la Solfamie (j'avais dans les 14 ans)) existerait ou bien choisir une île complètement improbable, au milieu de nulle part (le Pacifique sud) mais suffisament grande pour y caser des hautes montagnes (!!!) et un réseau ferroviaire digne d'un pays... d'Europe centrale (!!! bis). J'ai choisi la deuxième option; ainsi est né l'Aneuf. La langue, qui en était à l'état embryonnaire sous le nom de Solfamien a évolué sous le nom d'Aneuvien. Quant au nom "Aneuf", il n'est pas de moi 2, mais je l'ai gardé, car j'ai trouvé que ça "allait bien". 1 Un truc que j'me d'mande, quand même, c'est si les albums ayant trait à la Syldavie & la Bordurie ont été écrites aussi dans les langues considérées. J'suis pas sûr, vu les maigres infos qui sont laissées, surtout en ce qui concerne le bordure. Si le syldave peut être considéré comme une langue artistique, le bordure est - au plus - une langue-meuble.2 Le créateur du nom m'a dit s'être désintéressé de la géographie imaginaire avant même que je le perdisse de vue. | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mer 22 Déc 2010 - 10:29 | |
| - Anoev a écrit:
- un pays qui prît un peu la place d'un bout d'l'Autriche, de la Hongrie, de la Slovénie et du Frioul (Italie).
Ah bon? Pourquoi ce choix? _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Couvertures des albums de Tintin en Kotava Mer 22 Déc 2010 - 10:35 | |
| Voilà les 8 premières couvertures des albums de Tintin en Kotava : Tintin koe Kongoa (Tintin au Congo) Tintin koe Amerika (Tintin en Amérique) Faltafa niluma (Le lotus bleu) Batakafa ewala (L'île noire) Woz ke Ottokar (Le sceptre d'Ottokar) Bulaf bitej (L'étoile mystérieuse) 7 vewukafu fixu (Les 7 boules de cristal) Tul dem moavakurt (Le crabe aux pinces d'or) *edit : j'avais traduit "île noire" par "île blanche". Je viens de rectifier. Personne ne l'avait vu ici, mais ailleurs évidemment ça n'a pas loupé et ma réputation vient de subir une tache... noire.
Dernière édition par Sab le Jeu 23 Déc 2010 - 0:10, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mer 22 Déc 2010 - 11:12 | |
| - Nemszev a écrit:
- Ah bon? Pourquoi ce choix?
Parce que qu'y avait à la fois une composante latine (le Frioul: Italie), une composante germanique (l'Autriche), une composante slave (la Slovénie: Yougoslavie, à l'époque) et une composante (finno-)ougrienne (la Hongrie): composantes qu'on retrouvait dans l'aneuvien (ou plutôt, le solfamien). La seule qui manquât étant la composante grecque mais là c'aurait fait un pays un peu énorme et j'avais pas envie d'un pays trop grand. D'toute façon, ça a été abandonné au profit d'un bout d'Europe centrale... en plein Pacifique. Pas vraiment bien loin de chez Sab, si on compare où c'était avant. Quant à la Syldavie & la Bordurie (avec la consonnance des mots, même s'ils sont d'origine... flamande), elles font penser respectivement à la Yougoslavie (Royaume allié à l'Entente à l'époque de la sortie du "Sceptre d'Ottokar": 1938; comme en Yougoslavie, on trouve en Syldavie les deux alphabets: Klow & Клов) et à la Hongrie (membre de l'Axe à la même époque)*. * Faudrait que j'relise l'"affaire Tournesol", publié en pleine guerre froide. La Bordurie étant à l'époque membre du CAEM et du pacte de Varsovie. Quant à la Syldavie... là, j'me rapelle plus trop; son "mentor" (la Yougoslavie) était un non aligné. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Sam 25 Déc 2010 - 3:39 | |
| Merci à ceux qui ont participé jusqu'à maintenant. C'est vraiment cool de voir vos idéolangues "en contexte". |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Dim 26 Déc 2010 - 15:51 | |
| Voici la traduction en ba gai dun (pfiou du boulot tout ça!): Tintin en lan Sowete = Tintin au pays [des] Soviet[s] Tintin en lan Konggo = Tintin au (pays) Congo Tintin en lan Amerika = Tintin en (pays) Amérique Dim sei bo a rei Farau = Le[s] cigare[s] du (roi) Pharaon (dim sei bo = grosse chose qu'on fume) Wa ma rang aka = Le Lotus Bleu (lit: la fleur d'eau couleur ciel) Rom uru = L'Oreille Cassée Lan ku on ma = L'île Noire (lit: le pays noir sur l'eau) Bang a rei Otokare = Le sceptre (bâton) d(u roi)' Otokar Kang meng da = Le Crabe au[x] Pince[s] d'Or (meng = main) Tau la si sa nau = L'étoile mystérieuse (lit: l'étoile qu'on ne connait pas) Ci a kaukau u jau = Le secret de la Licorne (lit: le secret du cheval à une corne) Juju a Rakeham Hun = Le trésor de Rackham le Rouge (lit: les joyaux de Rackham Rouge) Sem bu ki = Les Sept Boules de Cristal Dom a tau din = Le temple du soleil (lit: la maison de l'astre du jour) Tintin en lan da ku = Au pays de l'or noir Wan go can = Objectif Lune (lit: volonté d'aller sur la lune) Pe on can = On a marché sur la Lune (lit: le pied sur la lune) Te a lam Wadin = L'affaire Tournesol (lit: l'histoire de M. Fleur-Soleil) Kokain en kai = Coke en stock (lit: Cocaïne en boîte) Tintin en lan Pewo = Tintin en (pays du) Tibet (Pewo de [pʰø̀ʔ], nom tibétain) Juju a lam Wabai = Les bijoux de la Castafiore (lit: les joyaux de Mme Fleur-Blanche) Fei sem u cece go Sideni = Vol 714 pour Sydney Tintin we gai Pikaro = Tintin et les Picaros (les gens picaros) Tintin we ada Alefa = Tintin et l'Alph-Art (l'art/culture Alpha) _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 27 Déc 2010 - 2:14 | |
| Traduction en dhaliran. C'est difficile à traduire, surtout les noms de pays (vu que Dhalir est... dans un autre univers), mais pas irréel (l'autre univers est dans un multivers, donc relié au notre, donc pas impossible que les sedhalir puissent lire du Tintin un jour.) J'ai donc traduit les noms de pays phonétiquement. Même chose pour les noms de personnages.
J'ai aussi traduit "cigare" et "Coke/Cocaïne" phonétiquement car en Dhalir n'existe aucune forme de tabac ou de drogue.
Tintin au pays des Soviets isovihet irê e dha Tinetin tcaso (lit. Tintin est au pays des Soviets) PLUR-soviet / à / le / pays / tintin / est
Tintin au Congo kongogo Tinetin tcaso (lit. Tintin est au Congo)
Tintin en Amérique amerik Tinetin tcaso (litt Tintin est en Amérique)
Les cigares du pharaon faraho irê e isigar (Les cigares du (appartenant au) Pharaon)
Le Lotus Bleu e kôla dhângany (lit. La fleur bleue) (En attendant de savoir si un "lotus" existera sur Rytis...)
L'Oreille Cassée e sêpa kêjeny
L'Île Noire e dhacû mâmy
Le sceptre d'Otokar Otokar irê e tcêkahel (lit. Le sceptre (bâton de roi) d' (appartenant à) Otokar)
Le Crabe aux pinces d'Or êc iktî inary e cektî (lit. Le crabe avec des pinces dorées) avec / pinces / dorées / le / crabe
L'étoile mystérieuse e tidh zarrany
Le secret de la Licorne e Likorene irê e esôr (Vu que Licorne est le nom d'un bateau, j'ai traduit phonétiquement.)
Le Trésor de Rackham le Rouge Rakaham Ctêr irê e gêlar
Les Sept Boules de Cristal e item kyd gilany (lit. Les Sept Boules Cristallines)
Le Temple du Soleil cevâtam irê e dhosetce
Tintin au pays de l'or noir ckâtar mâm irê e dhâ Tinetin tcaso (lit. Tintin est au pays de (appartenant à) l'or noir)
Objectif Lune e lezijen ôkta (lit. Aller sur la Lune)
On a marché sur la lune e lezijen tcase (lit. Être sur la Lune)
L'affaire Tournesol Turenesol irê e sôhy (lit. Le problème de Tournesol)
Coke en stock Kokahin padhi (lit. Marchandise de Cocaïne)
Tintin au Tibet Tibe Tinetin tcaso (lit. Tintin est au Tibet)
Les bijoux de la Castafiore Kasatafihor irê e djimi
Vol 714 pour Sydney Sidene ôkta (lit. Aller à Sydney) Comme les avions n'existent pas à Rytis...
Tintin et les Picaros Tinetin y e Pikaros
Donc pour les personnages, c'est assez simple:
Tintin = Tinetin Milou = Milu Capitaine Haddock = Hadok Detakacû (chef de bateau, capitaine) Professeur Tournesol = Turenesol Dhmâgna (savant, magicien) Dupond/Dupont = Difficiles ceux-là. Faudrait y penser plus longtemps... Et faire une exception pour le traduire avec un nom/mot en dhaliran... Bianca Castafiore = Bihanka Kasatafihor |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 27 Déc 2010 - 2:57 | |
| Très l'fun à voir : Des couvertures d'album de Tintin dans différentes langues...
En Perse : https://www.facebook.com/album.php?aid=253675&id=12936316499#!/album.php?aid=262170&id=12936316499 En Islandais : https://www.facebook.com/album.php?aid=253675&id=12936316499#!/album.php?aid=261276&id=12936316499 En Espéranto : https://www.facebook.com/photos.php?id=12936316499#!/album.php?aid=256460&id=12936316499 En Hindi : https://www.facebook.com/photos.php?id=12936316499#!/album.php?aid=255420&id=12936316499 En Bengali : https://www.facebook.com/photos.php?id=12936316499#!/album.php?aid=250694&id=12936316499 En Arménien : https://www.facebook.com/photos.php?id=12936316499#!/album.php?aid=251221&id=12936316499
|
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Du coke dans les soutes Lun 27 Déc 2010 - 11:16 | |
| Étrange! - Citation :
- Kokahin padhi
- Citation :
- Kokain en kai
Par deux fois le coke (charbon distillé) dont la couleur (noire) rappelle le teint de peau des personnes victimes des trafics de Rastapopoulos est interprété par deux de nos idéolinguistes par un matériau dont la couleur est résolument inverse. J'suis donc retourné chez Wiki pour voir si ce n'étais pas moi qui m'étais f... dedans et y semblerait qu'non (cf en bas du paragraphe). Du reste, également dans cette page, il est clair que le thème de "Coke en stock" n'est pas le trafic de poudre blanche, mais bien le trafic d'esclaves.
Dernière édition par Anoev le Lun 25 Juin 2012 - 1:23, édité 1 fois | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 27 Déc 2010 - 11:34 | |
| J'ignorais qu'il s'agissait juste de charbon. Je dois dire que ce détail ne m'avait pas marqué. Je ne sais pas trop comment je pourrais traduire "charbon distillé"... _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 27 Déc 2010 - 12:26 | |
| - Nemszev a écrit:
- Je ne sais pas trop comment je pourrais traduire "charbon distillé"...
Là, j'me suis pas foulé! j'ai mis erkearb* er- = "plus que", qu'on retrouve dans les comparatifs ( syver = plus vite) et dans certains mots "emphatiques" ( erlýzhat= déluge, de lysh = pluie) ou comparatifs ( erlàj = préférer, de làjden = aimer, apprécier) * kearb = charbon. J'pouvais pas mettre koq, celui-ci étant la traduction de "coque" (streptocoque, staphylocoque...) - Antiphlogistine a écrit:
- Dupond/Dupont = Difficiles ceux-là. Faudrait y penser plus longtemps... Et faire une exception pour le traduire avec un nom/mot en dhaliran...
J'les avais oubliés, ceux-là; pas facile pour moi non plus, j'm'en suis tiré avec deux noms (à peu près) toupies: NISOW & MOSIN (Nisow est celui qui a la moustache qui remonte, comme le W) Par contre, pour traduire "les Dupon dt", p'êt un truc dans l'genre NISOWIN ou NIWOSIN, selon l'ordre d'apparition dans l'album considéré?
Dernière édition par Anoev le Mer 21 Aoû 2013 - 8:14, édité 3 fois (Raison : Erlàj) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Lun 27 Déc 2010 - 17:52 | |
| - Anoev a écrit:
- Étrange!
Par deux fois le coke (charbon distillé) dont la couleur (noire) rappelle le teint de peau des personnes victimes des trafics de Rastapopoulos est interprété par deux de nos idéolinguistes par un matériau dont la couleur est résolument inverse. J'suis donc retourné chez Wiki pour voir si ce n'étais pas moi qui m'étais f... dedans et y semblerait qu'non (cf en bas du paragraphe). Du reste, également dans cette page, il est clair que le thème de "Coke en stock" n'est pas le trafic de poudre blanche, mais bien le trafic d'esclaves. Sapristi. Merci pour la précision.... |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mar 28 Déc 2010 - 13:01 | |
| Voici les traduction en elko, je ferais les couvertures cette après-midi. - Tintin au pays des Soviets Tintin Sowiet gaore - Tintin au Congo Tintin Kongo'e - Tintin en Amérique Tintin Amerika'e - Les Cigares du Pharaon Ikelgamo Rihoa - Le Lotus Bleu Rannia Nekloro - L'Oreille Cassée Tėda Galbao - L'Île Noire Noknia Nuho - Le Sceptre d'Ottokar Riudulo Otokar'a - Le Crabe aux Pinces d'Or Gula Ihėmu Ėmgido - L'Etoile Mystérieuse Runa Lozo - Le Secret de la Licorne Runo Nalpegoa - Le Trésor de Rackham le Rouge Peko Loda Rakam - Les Sept Boules de Cristal Sasta Sirbago - Le Temple du Soleil Ledo Soloa - Au Pays de l'Or Noir Nokgulo Gaore - Au Pays de l'Or Noir (suite) Nokgulo Gaore (meto) - Objectif Lune Heso Selloso - On a marché sur la Lune Eko waka Sellosoe - L'Affaire Tournesol Solloro Hebo - Coke en Stock Lunzano Kegoe - Tintin au Tibet Tintin Tibe - Les Bijoux de la Castafiore Ikazo Kastafiore'a - Vol 714 pour Sydney Zelio 714 Sidne'i - Tintin et les Picaros Tintin tu Pikaros Voici les couvertures des 4 premiers albums Et ma préférée : _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Mer 29 Déc 2010 - 22:51, édité 2 fois | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin Mar 28 Déc 2010 - 20:07 | |
| Je n'ai eu pour l'instant le courage de n'en faire que 2... _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduire les albums de Tintin | |
| |
|
| |
| Traduire les albums de Tintin | |
|