Sur le même principe qu'
ici j'ai tenté de traduire des couvertures d'Astérix. Comme c'est une autre écriture, j'ai cherché de l'inspiration dans les vraies traductions. Je trouve qu'on ne s'est pas trop foulé pour les couvertures en Arabe et en Chinois, c'est dommage pour deux écritures qui ont produit d'aussi belles calligraphies par ailleurs. Pour l'Hindi c'est déjà mieux. Enfin voilà ce que j'ai fait et je m'excuse pour ce travail de cochon:
Esata'rrùmed Asteriks Galùs "dans l'aventure, Astérix le gaulois"
Asteriks ya ce kilaganta "Astérix et le chaudron"
eltacab Goscinny, ozœkol Uderzo "scénario Goscinny, dessin Uderzo"
ora ùk'ful "la grande traversée"
Obeliks ya gasanti "Obélix et compagnie"
Sur le panneau:
Sakred Obeliksos, insœne tafasolon morelùd "carrière d'Obélix, attention sortie de menhirs"
J'avais d'abord pensé faire des chimérogrammes pour les noms des auteurs et puis je me suis dit que trop de chimérogrammes feraient concurrence au dessin.
_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.