|
| Japonais Stellaire | |
| | Auteur | Message |
---|
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Japonais Stellaire Sam 7 Sep 2019 - 19:57 | |
| Premier test du japonais stellaire aujourd'hui avec mon professeur japonais.
*
Le japonais stellaire permet de pratiquer le vocabulaire japonais sans connaître la grammaire, les exceptions etc.
Il ajoute toutes les informations qui peuvent manquer aux apprenants occidentaux, et permet par exemple de conjuguer immédiatement n'importe quel verbe japonais à tous les temps stellaires -- et d'indiquer avec précision à l'interlocuteur japonais ce que l'apprenant veut dire, ce qui permet de faire immédiatement correspondre la phrase de japonais stellaire à la phrase en japonais courant ou toute autre version du japonais, comme par exemple le japonais classique ou le "faux" japonais (japonais actuels chez les jeunes).
*
Le stellaire japonais est du stellaire poétique à cause de la logique de la phrase et de la construction des mots japonais : les terminaisons sont renversées (première lettre de la terminaison devient la dernière, seconde l'avant-dernière), et les terminaisons renversées sont placées en tête du radical japonais (le mot japonais débarrassé de ses marques grammaticales).
Une montagne = E-Yama.
*
Les compléments de noms NO et le nom complété (les noms complétés) sont pour l'instant considérés comme un seul mot japonais (un seul radical).
Une voiture du Japon = E-Nihon-no-kuruma.
*
Toutes les particules japonaises et leur sens sont maintenues et reçoivent un Y en tête de particule.
Il voit la montagne = E-Yama Y-wo TO-miru.
*
La bascule du japonais stellaire au japonais actuel se fait directement, essentiellement en supprimant les terminaisons stellaires.
E-Yama Y-wo TO-miru > Yama wo miru.
*
Les terminaisons difficiles à prononcer pour les japonais seront adaptées.
***
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Japonais Stellaire Ven 1 Nov 2019 - 23:11 | |
| Nous avons convenus avec mon professeur de japonais d'un signe permettant de distinguer les katakana représentant le son R, qui est confondu avec le son L, en sachant qu'il est question au japon d'officiellement remplacer en romanji le R par un L plus facile à prononcer. Le problème est que tant que les japonais confondront les R et les L, ils perdront de l'information.
Le signe lui-même n'est pas encore fixé car cela dépend de la facilité à le saisir sur un clavier japonais. En passant par l'insertion de caractère, qui n'est pas pratique à moins de programmer une touche du clavier pour le produire directement (avec un alt), j'obtiens par exemple :
ロォ pour un mot qui se prononcerait Loto. ロ˚ォ pour un mot qui se prononcerait Roto.
***
Les compléments de noms peuvent porter le préfixe F, plus la voyelle de nature, plus le mot japonais.
FR : La voiture du Japon. JA : Nihon no kuruma. JAFR : Japon / d'ou vient / voiture. 日 : 日本の車。 JAST avec particules : Fe'Nihon noy ekuruma. JAST sans particules : Fe'Nihon ekuruma.
***
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Japonais Stellaire Sam 2 Nov 2019 - 21:46 | |
| En avant pour les phrases élémentaires extraites de ma progression FLE. Les exemples seront les mêmes pour toutes les langues que je stellarise. Les phrases en japonais ont été vérifiées par mon professeur de japonais. Il ne s'agit pas d'un cour mais de voir comment on passe du japonais au japonais stellaire, et comment on revient au japonais naturel à partir du Japonais Stellaire. Nous testerons à la fois le Japonais Stellaire ordinaire et le Japonais Stellaire poétique qui est pour l'instant la manière recommandée de stellarisée. D'abord un récapitulatif très rapide de la grammaire japonaise : - Spoiler:
Le japonais s'écrit en ligne de gauche à droite, en colonne de haut en bas. On peut insérer des chiffres arabes tant que l'on écrit en ligne.
Les mots grammaticaux (terminaisons) sont habituellement notés en Hiragana (caractères courbes), les mots étrangers et onomatopées (sons) sont habituellement notés en Katakana (caractères droits), les racines porteuses de sens sont notés habituellement en Kanji (idéogrammes),
Ces kanjis sont éventuellement transcrits en Hiragana par des petits caractères au-dessus (écriture en ligne) ou sur le côté gauche (écriture en colonnes) des kanjis, ce qui indique leur prononciation. Les kanjis extrêmement fréquents et les noms propres japonais peuvent être écrits en Hiragana. Les pages se lisent de droite à gauche, c'est-à-dire en partant de la fin du livre pour un occidental, mais vous le savez certainement déjà si vous lisez des manga.
Il y a deux prononciations par Kanji : kun (japonaise) et on (chinoise) et parfois plusieurs prononciations kun et plusieurs prononciations on. Tous les mots japonais se prononcent sur deux tons : haut ou bas, avec un enchaînement aux terminaisons et particules qui comptent pour le sens du mot.
Les particules sont comme des terminaisons de déclinaison latine, ou des prépositions qui seraient placés après le mot, au lieu d'être placé devant comme en français. Elles indiquent la fonction et ont un caractère hiragana dédié, voire deux quand elles correspondent à une préposition française de type "depuis" ou "jusqu'à".
Pour passer du Japonais au japonais stellaire, on ajoute les suffixes de nature A, E, O, U à tous les mots qui représentent une femme ou un être femelle A, une chose E, un homme ou un être mâle O, un homme ou une femme U. Le mot japonais se termine presque toujours par une voyelle, il faut donc lui ajouter un V euphonique, sauf pour les adverbes Y (ne se prononce pas). On ajoute YI aux conjonctions et I au nombres. Les particules et les compteurs sont considérés comme des adverbes Y. Desu est remplacé par le verbe stellaire S+, et les autres verbes sont à mettre à la forme MASU, en remplaçant MASU par la terminaison stellaire. On peut maintenir toutes les tournures japonaises en Stellaire, et l'ordre des mots (jusqu'au verbe à la fin), ainsi que toutes les particules, mais si elles font double emploi avec les terminaisons stellaires, il vaut mieux les supprimer. Le passage au japonais stellaire poétique fonctionne de la même manière, sauf que le suffixe stellaire devient un préfixe, et l'ordre des lettres stellaires est retourné. Si vous écrivez en Kanji, les préfixes stellaires restent écrits en romanji, et du coup la manière dont les japonais compartimentent grammaticalement leurs phrases est maintenu. *** Je mets en gras : 1°) Les terminaisons stellaires. 2°) Les mots grammaticaux japonais, ce qui permet de plus facilement s'y retrouver dans l'écriture japonaise. Phrase 1FR : Qu'est-ce que c'est ? JAST : Nan e s et (ka y) ? JASTPO : Enan tes ( yka) ? E日 : E何TESYか ? JA : Nan desu ka ? 日 : 何 ですか ? FRJA : Quoi / à être ainsi / ou bien quoi ?* Pour repasser du Stellaire au Japonais :Règle 1-1 : supprimer les terminaisons Y. Règle 1-2 : supprimer les voyelles de nature A, E, O, U (au début du mot en caractères occidentaux quand il s'agit de stellaire poétique). Règle 1-3 : supprimer le pluriel stellaire I, X, IX, IXI car les mots japonais n'ont pas de pluriel grammatical. Règle 1-4 : remplacer SET (stellaire droit), TES (stellaire poétique) ou toute autre forme du présent du verbe S+ par DESU, s'il s'agit de présenter, c'est-à-dire d'étiqueter avec un nom un objet donné ou de poser la question de quelle est cette étiquette, quel nom il faut utiliser pour nommer l'objet en question. Règle 1-5 : dans une phrase DESU, le sujet pronom ou nom n'est suivie d'aucune particule. En stellaire, un sujet singulier ne porte pas de consonne de fonction, donc pas besoin de supprimer cette consonne. Par contre le sujet pluriel peut avoir un V euphonique qu'il faut également supprimer. Règle 1-6 : ajouter la particule KA à la fin de la phrase transformée en question. Normalement, KA vaut pour point d'interrogation. Attention, la même particule peut remplir d'autres usages. Notez bien que toutes les informations que vous perdez en passant du Stellaire au Japonais naturel, vous ne les retrouverez qu'en ajoutant du vocabulaire à la phrase ou bien des particules. Pour éviter de rallonger la phrase, les japonais déduisent tout ce qu'ils peuvent du contexte, donc il faut impérativement préciser le contexte avant de dire quoi que ce soit. Enfin, le fait que le verbe soit à la fin de la phrase oblige à ne pas couper son interlocuteur avant qu'il ait fini de parler, et à l'écouter jusqu'au bout de la phrase. *** Phrase 2A FR : C'est un homme. JAST : Dansei vo s ot. JASTPO : Odansei tos. E日: O男性TOS。 JA : Dansei desu. 日: 男性 です。 JAFR : Homme adulte / à être ainsi. B FR : C'est un garçon. JAST : Shounen vo s ot. JASTPO : Odansei tos. E日: O少年TOS。 JA : Shounen desu. 日: 男性 です。 JAFR : Homme pas encore adulte / à être ainsi. B FR : C'est un garçon. JAST : Shounen vo s ot. JASTPO : Oshounen tos. E日: O少年TOS。 JA : Shounen desu. 日: 少年 です。 JAFR : Homme pas encore adulte / à être ainsi. C FR : C'est une femme. JAST : Josei va s at. JASTPO : Ajosei tas. E日: A女性TAS。 JA : Josei desu. 日: 女性 です。 JAFR : Femme adulte / à être ainsi. D FR : C'est une fille. JAST : Shoujo va s at. JASTPO : Ajosei tas. E日: A少女TAS。 JA : Shoujo desu. 日: 少女 です。 JAFR : Femme pas encore adulte / à être ainsi. * Noter bien que la voyelle OU également notée Ō se prononce "ôô" soit un o long. On peut discerner un "ou" à la fin si le locuteur japonais insiste sur la voyelle ou s'arrête dessus. Attention Ō peut aussi "oo" (deux fois la voyelle o) en romanji, c'est-à-dire dans les transcriptions du japonais en caractères latins, notamment sur Google Translate. Le problème est qu'il peut ne pas s'agir du même mot, OU n'étant pas OO du point de vue du sens. Il ne faut pas confondre "garçon" SHOUNEN avec "petit garçon" OTOKO NO KO, ni "fille" SHOUJO avec "petite fille" ONNA NO KO. Google Translate les utilise indifféremment et les confond en plus avec DANSEI (homme adulte) et JOSEI (femme adulte). Comme le japonais n'accorde ni le verbe, ni les adjectifs, ni les déterminants, il est facile dans une conversation courante d'échanger les noms à partir d'une phrase grammaticalement correcte. Mais dans une conversation informelle ou formelle, il peut y avoir un problème de vocabulaire, les verbes, adjectifs et déterminants pouvant changer pour un équivalent informel ou formel. Pour repasser du stellaire japonais au japonais naturel :Règle 2-1 : remplacer SET ou TES par DESU (prononcé "dêss'"). Règle 2-2 : supprimer toutes les terminaisons stellaires. Règle 2-3 : n'ajouter aucune particule japonaise, le verbe conjugué est toujours à la fin. Règle 2-4 : une affirmation prend un point (rond) à la fin, après le verbe conjugué. Règle 2-5 : les démonstratifs sont habituellement sous-entendus en japonais : on ne les mentionne que s'ils sont absolument indispensable pour comprendre la situation décrite par la phrase. ***
Dernière édition par Greenheart le Lun 4 Nov 2019 - 12:52, édité 3 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Japonais Stellaire Lun 4 Nov 2019 - 12:37 | |
| Phrase 3
A FR : (Lui) Il est un homme. FRST : (Lo) sot uno hummo. JAST : (Karevo) Danseivo sot.
JASTPO : (Okare) Odansei tos. E日: (Oかれ)O男性TOS。
JA : (Kare wa) dansei desu. 日: (かれは)男性です。 JAFR : (Lui / à ce propos) Homme adulte / à être ainsi.
B FR : (Elle) Elle est une femme. FRST : (Ella) sat una femma. JAST : (Kanojova) Joseiva sat.
JASTPO : (Akanojo) Ajosei tas. E日:(Aかのじょ)A女性TAS。
JA : (Kanojo) wa josei desu. 日: (かのじょは)女性です。 JAFR : (elle / à ce propos) Femme adulte / à être ainsi.
*
J'ai séparé les phrases où les noms sont seulement échangés pour plus de clarté.
Remarque : on voit maintenant clairement comment le japonais stellaire poétique surpasse le japonais stellaire à l'écrit comme à l'oral.
*
Règle 3-1 : Le pronom personnel japonais est habituellement sous-entendu, sinon on le traduit par le pronom tonique français "moi, toi, lui etc." car c'est une forme d'insistance. Il change selon la nature de la personne et le degré de formalité de la conversation. En japonais courant, KARE est utilisé pour "lui / il" français désignant un homme, KARERA pour le pluriel, KANOJO pour "elle" désignant une femme, KANOJORA pour le pluriel, SORE pour une chose dont on vient de parler, SORERA pour le pluriel. Ces pronoms s'écrivent habituellement en Hiragana mais ils ont des kanji associés KARE 彼 et KANOJO 彼女. La particule RE est la marque du pluriel et s'écrit habituellement en hiragana ら ("ra").
Règle 3-2 : il faut ajouter WA は au nom ou au pronom désignant la chose à laquelle le verbe "être ainsi" attribue une nature ou une qualité. Au clavier et à l'écrit, elle s'écrit "ha" et la prononciation à l'oral varie entre "oua", "va" et "(h)a". Je ne l'ai pas encore entendu prononcé H soufflé presque chuintant comme cela se fait pour d'autres mots avec un H. Attention, le "faux japonais" des jeunes japonais d'aujourd'hui tend à supprimer la particule WA dans cet usage.
Autres règles identiques à la phrase 2.
*** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Japonais Stellaire Mar 5 Nov 2019 - 16:18 | |
| *
Phrase 4
A FR : (Moi) Je suis étudiant. FRST : Jo som studiero. JAST : (Watashivo) Gakuseivo sot.
JASTPO : (Owatashi) Ogakusei tos. E日:(O私)O学生TOS。
JA : (Watashi wa) (dansei no) gakusei desu. 日: (私は)(男性の)学生です。 JAFR : (moi / à ce propos) / (homme-) /étudiant / à être ainsi.
*
B FR : (Nous) Nous sommes étudiants. FRST : Joi somi studieroi. JAST : (Watashivoi) Gakuseivoi somi.
JASTPO : (Iowatashi) Iogakusei imos. E日:(IO私)IO学生ITOS。
JA : (Watashi-tachi wa ) (dansei no) gakusei desu. 日: (私たちは)(男性の)学生です。 JAFR : (moi / et compagnie / à ce propos) / (homme-) / étudiant / à être ainsi.
*
C FR : (Toi) Tu es étudiante. FRST : Ta saz studiera. JAST : (Kanojova) Joseiva saz.
JASTPO : (Awatashi) Agakusei Zas. E日:(A私)A学生ZAS。 JA : (Watashi wa) (josei no) gakusei desu. 日: (私は)(女性の)学生です。 JAFR : (moi / à ce propos) / (femme-) / étudiant / à être ainsi.
*
D FR : (Vous) Vous êtes étudiantes. FRST : Tai sazi studierai. JAST : (Kanojova) Joseiva sazi.
JASTPO : (Iawatashi) Iagakusei izas. E日:(IA私)IA学生IZAS。 JA : (Watashi-tachi) wa (josei no) gakusei desu. 日: (私たちは)(女性の)学生です。 JAFR : (moi / et compagnie / à ce propos) (femme-) / étudiant / à être ainsi.
*
E FR : (Elle) Elle est professeur(e). FRST : Ella sat professora. JAST : (Kanojova) Senseiva sat.
JASTPO : (Akanojo) Asensei tas. E日:(A私)A先生TAS。
JA : (Kanojo wa) sensei desu. 日: (彼女は)先生です。 JAFR : (elle / à ce propos) professeur / à être ainsi.
***
Règles pour basculer du Japonais Stellaire au Japonais naturel.
Règle 4-01 : Les pronoms personnels ne se traduisent que pour insister, et c'est irritant de les répéter dans la conversation quand le contexte indique à l'évidence qui parle. En règle général, tout ce qui est entre parenthèses dans les exemples n'est jamais mentionné.
Règle 4-02 : Celui qui parle est présumé être la personne-sujet du verbe de la phrase, sauf indication contraire ou contexte évident. Quand il s'agit d'une question, le sujet présumé est l'interlocuteur à qui l'on pose la question.
Règle 4-03 = 3-01 : Les pronoms personnels de la troisième personne sont KARE pour "il" (un homme), KANOJO pour "elle" (une femme), SORE pour "cela" (une chose).
Règle 4-04 : Le pluriel des pronoms personnels s'obtient en ajoutant le suffixe TACHI. Ce suffixe ne s'applique qu'aux personnes : KARETACHI pour "ils", KANOJOTACHI pour "elles". Le suffixe de pluriel des choses est RA : SORERA pour "ces choses-là".
Règle 4-05 : En japonais, ni les noms, ni les verbes n'ont pas de genre, ni pluriel. La fonction est indiquée par la particule qui suit le nom. Donc tous les suffixes du Stellaire et tous les préfixes du Stellaire poétiques disparaissent.
Règle 4-06 = 3-2 : il faut ajouter WA は au nom ou au pronom désignant la chose à laquelle le verbe "être ainsi" attribue une nature ou une qualité. Au clavier et à l'écrit, elle s'écrit "ha" et la prononciation à l'oral varie entre "oua", "va" et "(h)a". Je ne l'ai pas encore entendu prononcé H soufflé presque chuintant comme cela se fait pour d'autres mots avec un H. Attention, le "faux japonais" des jeunes japonais d'aujourd'hui tend à supprimer la particule WA dans cet usage.
Règle 4-07 : la particule ou suffixe NO の permet de construire les compléments de nom de cette manière : (adjectif du nom complété) + complément de nom + NO + nom complété + particule du nom complété. Plusieurs compléments de noms peuvent s'imbriquer en les ajouter devant le premier complément de nom. Le complément de nom en plus complète le complément de nom NO qui complète le nom. Attention, des phrases NO peuvent compléter un nom ou un verbe, et des verbes NO peuvent compléter un nom (nous verrons cela quand nous y serons).
***
Remarques : le japonais stellaire poétique est confirmé comme étant le plus efficace pour annoter du japonais. Je suis même impressionné par la concision par rapport à un japonais naturel qui voudrait indiquer le genre et le nombre de ses noms.
Et l'ajout des terminaisons en romanji s'intègre à la manière dont le japonais segmentent en blocs de caractères d'une même famille la phrase (hiragana pour la grammaire, katakana pour les citations et mots étrangers).
Pour l'instant je maintiens la ligne Japonais stellaire (droit) mais je pense que plus tard je ne mentionnerai plus que la ligne Japonais stellaire poétique.
***
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Japonais Stellaire Ven 8 Nov 2019 - 16:21 | |
| ***
Exemple 5 :
FR : Quelle heure est-il ? = à / en quelle heure sommes-nous ? FRST : Quellek heurek set ?
JASTPO : inan üji tes. E日: I何Y時TES?
JA : (Ima) Nan ji desu ka ? 日: 今何時ですか? JAFR : (maintenant) / Laquelle / heure / à être / et c'est une question (= ou quoi ?).
Remarques : NAN reçoit le prefixe I de nombre stellaire parce qu'en stellaire on dispose d'un nombre "en question", sinon on peut aussi lui donner un préfixe Y d'adverbe ou YI de conjonction mais cela fait double emploi avec Y adverbial utilisé en préfixe pour le compteur "JI". Cependant on peut aussi utiliser le préfixe I de nombre pour le compteur "Ji" car le stellaire peut noter les unités avec I comme avec Y. Reste à savoir ce qui est le plus pratique pour un japonais.
*
Pour basculer du Japonais Stellaire au Japonais naturel
Règle 5-1 : on peut ajouter "IMA" (maintenant) en japonais en tête de phrase pour lever toute confusion en japonais sur le fait que l'on parle ou non de l'heure qui a sonné à laquelle se déroule la conversation.
Règle 5-2 : L'adverbe interrogatif NAN / nombre en question perd son I stellaire.
Règle 5-3 : L'adverbe d'unité ou compteur JI perd son Y stellaire.
Règle 5-4 : DESU remplace TES ou toute autre forme de "être ainsi" quand il s'agit du présent et qu'il s'agit de nommer (étiqueter) le nom qui précède, ou de répondre à la question de quel nom ou quelle qualité il faut attribuer à la chose que l'on décrit.
***
Exemple 6 :
FR : Quelle heure est-il ? = De quelle heure nous parlons ? JASTPO : (üdon) Etoki tes. E日: YどんE時間TES?
JA : Don'na toki desu ka? 日: どんな時間ですか? JAFR : laquelle / heure / à être / et c'est une question (= ou quoi ?).
Exemple sous réserves car non vérifié auprès de mon professeur : je ne suis pas encore certain de l'usage japonais pour exprimer l'idée d'une heure qui n'est pas celle à laquelle nous sommes, mais une heure en tant qu'objet d'un débat (et non le complément de temps instrument ou contenant de l'action racontée par la phrase.
*
Remarque : ici TOKI est un nom de chose, donc il prend le suffixe E. Je n'ai pas encore identifié tous les emplois des compteurs japonais et il y a quelque chose à cerner pour être certain de leur emploi réel comparé aux autres classes de mots stellaires.
Règle 6-1 : l'adverbe interrogatif DON doit recevoir la particule NA et devenir "Don'na" en japonais.
Règle 6-2 : TOKI perd son suffixe stellaire pour (re) devenir un nom japonais naturel.
Règle 6-3 = 7-4 : DESU remplace TES ou toute autre forme de "être ainsi" quand il s'agit du présent et qu'il s'agit de nommer (étiqueter) le nom qui précède, ou de répondre à la question de quel nom ou quelle qualité il faut attribuer à la chose que l'on décrit.
***
Exemple 7 :
A FR : Il est une heure. FRST : Set unîjek (1k / Hk) heurek.
JASTPO : ichi üji tes. E日: I一Y時TES?
JA : Ichi ji desu. 日: 一時です。 JAFR : un (1) / en heures / à être.
B FR : Il est deux heures. FRST : Set dîjek (2k / Dk) heurek.
JASTPO : ini üji tes. E日: I二Y時TES?
JA : Ni ji desu. 日: 二時です。 JAFR : deux (2) / en heures / à être.
C FR : Il est trois heures. FRST : Set trîjek (3k / 3k) heurek.
JASTPO : isan üji tes. E日: I三Y時TES?
JA : San ji desu. 日: 三時です。 JAFR : trois (3) / en heures / à être.
***
Remarques :
Les compteurs japonais se stellarisent en nombres stellaires I, ou bien en adverbe Y. Dans les exemples, j'ai opté pour U parce que le compteur se distingue plus facilement du nombre I, mais I est sans doute plus facile à prononcer et dans la logique stellaire, les unités sont des nombres.
Règles pour basculer de l'heure en Japonais stellaire à l'heure en japonais.
Règle 7-1 : on peut ajouter "IMA" (maintenant) en japonais en tête de phrase pour lever toute confusion en japonais sur le fait que l'on parle ou non de l'heure qui a sonné à laquelle se déroule la conversation.
Règle 7-1: le nombre japonais stellaire perd son préfixe I et change de forme en fonction du compteur Y qui suit (en particulier la dernière consonne). Il faut connaître la liste des formes en fonction du nombre compté et du compteur japonais.
Règle 7-3 : le compteur japonais stellaire perd son préfixe Y ou I et peut changer de forme en fonction du nombre devant lui (en particulier la première consonne). Même remarque que pour 7-2.
Règle 7-4 : DESU remplace TES ou toute autre forme de "être ainsi" quand il s'agit du présent et qu'il s'agit de nommer (étiqueter) le nom qui précède, ou de répondre à la question de quel nom ou quelle qualité il faut attribuer à la chose que l'on décrit.
*** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Japonais Stellaire Dim 10 Nov 2019 - 17:13 | |
| La suite des exemples tirés de la progression FLE (français langue étrangère). Exemple 8 :8A FR : Bonjour. (formel)* FRST : Bonjoury ! JAST : YこんEにち!= Y今E日は! JA : Kon'nichi wa.日 : こんにちは!= 今日は! JAFR : Maintenant / jour / au sujet de. *En japonais, s'utilise lorsque le soleil est déjà levé et pas encore couché, et par défaut. Attention, l'usage japonais est formel, voire très formel et les salutations formelles se font en inclinant brièvement et raidement entre 15 (ordinaire) et 30 degrés (devant un supérieur, une personne âgée). *En français, c'est la formule par défaut mais ne s'utilise pas lorsque le soleil se couche ou de nuit. - Spoiler:
* La politesse en français exige de ne pas s'arrêter à "bonjour" et de compléter avec "Monsieur" ou "Madame" ou "Jeune homme" ou "Jeune fille" / "Mademoiselle" (= "jeune maîtresse de maison", "princesse", "noble jeune fille" ou quand la dame est majeure, "femme libre et indépendante d'un mari seigneur et maître", les autres interprétations sont mensongères). Dans le cas contraire, vous vous adressez sèchement à quelqu'un que vous semblez mépriser ou prêt à insulter, voire à attaquer.
* De même, si vous connaissez le nom de votre interlocuteur, la politesse exige impérativement le préciser ce nom, sinon votre interlocuteur comprend "Bonjour mon chien". Si l'usage veut de s'adresser par le prénom à votre interlocuteur, et que vous le connaissez, la politesse exige d'ajouter le prénom, sinon c'est encore une fois "Bonjour mon chien". Ne pas utiliser le bon nom de famille ou un nom mal prononcé est une insulte, et si c'est fait de manière répété, du harcèlement.
* Surtout, ne pas utiliser le prénom sans autorisation de l'interlocuteur, sinon la réponse va être "nous n'avons pas gardé les cochons ensemble" et en milieu professionnel vous risquez d'être attaqué pour harcèlement sexuel. Utiliser un prénom dans un contexte douteux est perçu comme douteux (hypocrite etc.), en particulier quand la réciproque n'est pas possible (l'interlocuteur n'a pas donné son prénom, il n'a pas donné l'autorisation d'utiliser son prénom, etc.).
* Il faut utiliser le titre, ou le nom du métier ou de la charge si vous ne connaissez pas le nom, et si le contexte l'impose : Professeur ! Monsieur le Juge ! Son altesse sérénissime ! etc.
* 8B FR : Salut ! (informel)** FRST : Saluty ! JAST : Yよー! JA : Yoo.日 : よー! **Exclusivement entre amis proches, très grossier envers un supérieur hiérarchique, une personne âgée etc. C'est la même chose en français, mais peu s'en souvienne aujourd'hui, même si la mauvaise impression elle, est toujours là. *** 9A FR : Quel est votre nom ? FRST : Quele set votre nome ? E日 : YおE名前は(YI何TES) ? JA : O namae wa nan desu ka?日 : お名前は(何ですか) ? JAFR : Respectueusement / nom / à ce sujet / quel / à être / et c'est une question. 9B FR : Quel est votre nom ? FRST : Quele set votre nome ? E日 : E名前は(YI何TES) ? JA : namae wa nan desu ka?日 : 名前は(何ですか) ? JAFR : nom / à ce sujet / quel / à être / et c'est une question. *** FR : Mon nom est Takeshi Yama. FRST : Mone nome set Takeshi Yama. E日 : O山O武TOS。 JA : Yama Takeshi desu.日 : 山武です。 JAFR : Montagne (nom de famille) / Guerrier (prénom)/ à être. *** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Japonais Stellaire Sam 16 Nov 2019 - 18:09 | |
| Testons en japonais la progression légendaire, c'est-à-dire une autre manière d'apprendre la langue et le vocabulaire dont l'objectif est de pouvoir rapidement lire ou raconter des légendes et l'histoire d'un pays.
Le principe est le même que la progression FLE, sauf que je traduis immédiatement en japonais le japonais stellaire.
Je dois encore vérifier avec mon professeur si mes traductions sont correctes.
1 FR : Le récit commence = est en train de commencer. JAST : Emonogatari tedyhajimeru. E日 : E物語TEDY始める。 JA : Monogatari wa hajimatte imasu. 日 : 物語は始まっています。
2. FR : Un aigle vole = est en train de voler. JAST : Uwashi tudytobu. E日 : UワシTUDY飛ぶ。 JA : Washi wa tonde imasu. 日 : ワシが飛んでいます。
3. FR : Des aigles volent = sont en train de voler. JAST : Iuwashi itudytobu. E日 : IUワシITUDY飛ぶ。 JA : Washi wa tonde imasu. 日 : ワシが飛んでいます。
Les règles de bascule du Stellaire au japonais.
Règle 1 : le nom perd son préfixe stellaire et s'il est le thème de la phrase, reçoit la particule WA (au clavier il faut entrer HA). J'ai cependant un doute si ce n'est pas plutôt la particule GA qui convient.
Règle 2 : le japonais stellaire utilise l'infinitif en U du verbe japonais comme racine et ajoute le préfixe stellaire devant. Donc si le verbe exprime une action progressive, le préfixe stellaire tombe, l'infinitif est changé en participe présent -TE, et on ajoute IMASU, formel (ou IRU, semi-formel). La formation du participe présent -TE n'est pas toujours régulière, donc il faut consulter le dictionnaire.
Règle 3 : le japonais sous-entend le pluriel. Pour explicité, il faudrait ajouter Sorera wa au début de la phrase. Le japonais stellaire marque toujours le pluriel avec un I en tête de mot.
* | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Japonais Stellaire Mar 19 Nov 2019 - 9:33 | |
| J'ai commencé à tester la rédaction d'un manuel de Japonais Stellaire (sans pour l'instant les règles pour basculer vers le japonais naturel).
C'est très impressionnant car le Japonais Stellaire contracte le japonais naturel tant écrit en Kanji qu'en Romanji. Passer du Japonais au Japonais Stellaire est extrêmement facile, et je soupçonne que ce sera vrai aussi pour le Chinois (règles de prononciation exceptées, je suppose, car les tons de voyelles sont forcément maintenus en chinois).
Dans le même temps, le Japonais Stellaire contient plus d'informations grammaticales que le japonais naturel et il est extrêmement facile de construire de nouvelles phrases et de nouveaux mots dès que l'on tient une racine japonaise correctement traduite.
Il ne reste alors plus qu'à choisir la progression la plus efficace dans l'apprentissage du vocabulaire (par quels mots commencer) et générer les textes d'emploi des mots en contexte. Pour l'instant je suis plus ou moins l'une de mes épaisses grammaires, mais la progression n'est pas la plus pratique à ma connaissance.
*** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Japonais Stellaire Mer 20 Nov 2019 - 14:58 | |
| Suite de la progression légendaire en japonais. Aucun problème rencontré à aucun niveau.
4.
FR : Un marin trouve une perle. JAST : Ofunanori NEshinju TEDYmitsukeru. E日 : O船乗りNE真珠TEDY見つける。 JA : Funanori ga shinju wo mitsukete imasu. 日 : 船乗りが真珠を見つけています。 JAFR : marin / qui / perle / que / en train de trouver / se trouver à.
*
Règles pour basculer du Japonais Stellaire au Japonais.
4-01 : supprimer le préfixe O stellaire poétique du sujet, ajouter la particule WA (ou GA). La traduction automatique de chez Google utilise GA mais il me semble que WA serait préféré, à vérifier.
4-02 : supprimer le préfixe NE stellaire poétique du sujet, ajouter la particule WO marquant le complément d'objet japonais.
4-03 : supprimer le préfixe TEDY stellaire poétique du présent progressif troisième personne singulier, supprimer le suffixe infinitif japonais RU, remplacer part le suffixe progressif japonais TE, ajouter l'auxiliaire japonais IMASU qui signifie plus ou moins "se trouver à".
Et c'est tout.
***
5
FR : Il (le marin) offre la perle à une reine. 日 : LA女王NE真珠TEDY提供。 JA : Kare wa joou ni shinju wo teikyou shite imasu. 日 : 彼は女王に真珠を提供しています。 JA : Lui / à son sujet / reine / au contact / perle / que / offrande / en train de faire / se trouve.
Remarque :
La construction japonaise très fréquente (nom) + shimasu / shiru, qui vaut aussi pour les onomatopées, semble toujours se stellariser en Préfixe stellaire poétique + (nom = racine d'action) pour former un verbe d'action tout à fait régulier.
Le pronom "il / lui" en français, KARE en japonais, tombe en stellaire car le préfixe stellaire poétique indique déjà que l'on parle d'un homme et d'une troisième personne. De toute manière, KARE WA ou KARE GA n'est pas nécessaire quand on enchaîne les exemples 4 et 5 en japonais naturel car l'interlocuteur déduit de la première phrase que le sujet du verbe conjugué de la seconde phrase est forcément "le marin".
*
Règles pour basculer du japonais stellaire au japonais naturel.
5-01 = 4-01. Le sujet du verbe conjugué perd son préfixe stellaire et reçoit la particule WA ou GA.
5-02 : le récipiendaire du résultat de l'action, ou datif stellaire F perd son préfixe et reçoit la particule NI.
5-03 = 4-02. L'objet direct du verbe conjugué perd son préfixe stellaire et reçoit la particule WO.
5-04 : le verbe conjugué perd son préfixe, reçoit l'auxiliaire SHIMASU / SHIRU pour décrire une action. Au présent progressif, SHIMASU / SHIRU perdent leurs suffixes MASU ou RU pour recevoir le suffixe progressif TE, et on ajoute encore l'auxiliaire IMASU (se trouver à).
Et c'est fini.
*** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Japonais Stellaire Lun 25 Nov 2019 - 23:28 | |
| Suite et fin de la progression légendaire en japonais.
Exemple 6
FR : L'aigle vole la perle de la reine. FRST : Lu aiglu volut len perlen laf reinaf. JAST : Uwashi fajoou neshinju tudynusumi. E日 : UワシFA女王NE真珠TUDY盗み。 JA : Washi wa joō no shinju o nusunde imasu. E日 : ワシは女王の真珠を盗んでいます。
Bascule du japonais stellaire au japonais naturel.
6-01 : Le sujet perd son préfixe stellaire et reçoit la particule WA ou GA. 6-02 : Le complément de nom perd son préfixe stellaire et reçoit la particule NO. 6-03 : Le nom complété perd son préfixe stellaire et reçoit la particule de sa fonction, ici complément d'objet direct donc WO. 6-04 : Le verbe progressif stellaire perd son préfixe stellaire et reçoit la racine correspondant à la forme progressive TE (dans ce cas DE pour des raisons euphoniques) plus l'auxiliaire IMASU de rigueur pour la forme progressive japonais.
***
Exemple 7
FR : La reine ordonne à son archer : "vite, de ta flèche tue ce mauvais aigle !" FRST : La reina ordonnat sujol archerol : "vity, tujek flèchek, tuyjoz cetun malun aiglun !" JAST : Ajoou loite tadymeirei : `Yhayaku, keya nusono'waru'washi zojykoroshi ykudasai!' E日 : A女王LO射手TADY命令:「Yすぐに、KE矢NUその'悪'ワシZO殺しYください!」 JA : Joou wa ite ni meirei shite imasu: `Hayaku, ya de sono warui washi wo koroshite kudasai!' E日 : 女王は射手に命令します:「すぐに、矢でその悪いワシを殺してください!」
Là aussi aucun problème dans un sens ou dans l'autre, même s'il est possible que la reine ne se montre pas aussi polie que cela quand elle donne des ordres à son archer surtout dans l'urgence.
Pour basculer du japonais stellaire au japonais naturel
Règle 7-1 : Le sujet stellaire perd sa terminaison, reçoit WA ou GA. Règle 7-2 : Le datif stellaire perd sa terminaison, reçoit NI. Règle 7-3 : le verbe dont la racine est déjà un nom japonais perd sa terminaison stellaire, reçoit l'auxiliaire Shimasu. Si le mode est progressif, Shite imasu. Règle 7-4 : l'adverbe stellaire perd son préfixe Y. Règle 7-5 : l'instrument de l'action perd son stellaire, reçoit DE. Règle 7-6 : le déterminant et le nom perdent leurs préfixes stellaires. Règle 7-7 : l'adjectif s'il existe en japonais en temps qu'adjectif I perd sa terminaison stellaire ou son apostrophe et reçoit I. Règle 7-8 : le complément d'objet direct perd sa terminaison stellaire et reçoit WO. Règle 7-9 : le verbe perd son préfixe stellaire, trouve sa forme MASU puis à l'impératif de politesse la perd et reçoit Te Kudasai.
***
En conclusion, le japonais stellaire est extrêmement facile à construire puis à rebasculer vers le japonais. En rédigeant le cours, je me suis aperçu encore une fois (cf. le breton) que c'est la présentation des grammaires et vocabulaires qui pouvait prêter à confusion, mais pas au point de faire obstacle, au contraire, puisque je retrouve très facilement les informations dont j'ai besoin, pour l'instant sans aucun doute/
Par exemple, je suis obligé de construire moi-même la liste des particules qui remplissent soit une fonction de déterminant, soit une fonction de préposition, soit une fonction de conjonction, qui sont des emplois vraiment différents du point de vue de la bascule du fil de la pensée à la phrase japonaise naturelle, mais qui sont systématiquement présentés en vrac ou bien à partir du nom de la particule qui se rattache bien à une idée abstraite commune au déterminant, à la préposition et à la conjonction, tandis que l'idée précise à exprimer (et dans sa traduction française par exemple) ne doit pas être confondue.
Bien sûr, je n'en suis qu'au début d'une exploration systématique et je peux découvrir d'autres listes de vocabulaires à ventiler, mais à côté il y a des pans entiers du japonais qui se simplifient spectaculairement en stellaire, tout en pouvant être rétablis aussi vite (avec la perte d'information stellaire et rallongement de la phrase japonaise).
***
L'étape suivante est la rédaction du cours de japonais stellaire et sa progression pour pratiquer massivement le vocabulaire japonais naturel, et à partir de là, l'étape finale est la rédaction de la liste des règles de bascule du japonais stellaire au japonais naturel.
*** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Japonais Stellaire Mar 26 Nov 2019 - 15:20 | |
| | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Japonais Stellaire Lun 9 Déc 2019 - 12:56 | |
| En pratiquant le japonais stellaire, je m'aperçois que les nombres rétro-stellaires I ou nombres poétiques se placent après le nom qu'ils déterminent car ils se comportent comme des adverbes.
En japonais, on compte les choses avec des compteurs, et ces compteurs servent de compléments de nom aux choses comptées, ou complètent directement le verbe.
Donc en japonais stellaire, ce sont les compteurs qui prennent la terminaison stellaire, et le nombre stellaire poétique I se retrouve après le compteur-chose.
Conséquences :
*le compteur et le nombre stellaire poétiques sont invariables contrairement au japonais. *le compteur est facultatif quand il qualifie le nom de la chose comptée et se place indifféremment avant ou après le nom qualifié car il devient un nom comme un autre. *Le compteur est indispensable lorsque la phrase ne précise pas la chose comptée, le nombre se place après.
Par exemple :
FR : Aujourd’hui, j’achète trois chats : un chat blanc et deux chats noirs. JAST : Y’kyou, inu’neko (hiku) i’san ma’kounyuu : nushiro’neko i’ichi y’to nu’kuro’neko i’ni te’s. E日 : 今日、INU猫I三MA購入: NU白’猫I一YとNU黒猫I二TES。 日 : 今日、三匹の猫を購入します。一匹の白猫と2匹の黒猫です。 JA : Kyou, san-biki no neko wo kounyuu shimasu. Ip-piki no shironeko to ni-hiki no kuro neko desu.
Je mets à jour le cours de japonais stellaire en conséquence.
*** | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Japonais Stellaire | |
| |
| | | | Japonais Stellaire | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |