|
| Uropi 7 | |
|
+14Mardikhouran Vilko SATIGNAC Neyyin Kotave Olivier Simon Djino PatrikGC Bedal Bab Doj-pater Velonzio Noeudefée Troubadour mécréant Anoev 18 participants | |
Auteur | Message |
---|
Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Uropi 7 Mer 26 Déc 2018 - 16:09 | |
| - Anoev a écrit:
- J'ai pas trouvé "croquer" dans l'Vordar, pas plus avec le fusain (par exemple) qu'avec les dents.
Voici quelques pistes (point d'interrogation (?) quand je ne suis pas sûr ou convaincu) pour les différents sens, divers et variés : 1. manger, mordre : jedo mangerdisjedo dévoreringluto engloutirgiso mordretrivo, (dis)grino broyer krako (?) (pour le bruit) craquer 2. dessin, description : fortraso ébaucher, esquisserkarikaturo caricaturergrafujo (?) crayonner trasujo gribouillerpictujo barbouillerbepicto dépeindre3. saisir : cepo prendre, saisirgrabo empoigner4. dilapider : wasto gaspillerdisjeto dilapiderdispajo dépenser5. autres sens : larlizo ridiculiserfiko (familier/vulgaire) baiser6. expression "à croquer" : atrajan attirantlovi joliadorli adorabledelizi délicieux fikli (?) (familier/vulgaire) voir fikoIl y a peut-être encore d'autres sens, qui ne me viennent pas à l'esprit pour le moment... où d'autres traductions Uropi que j'ignore... | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi 7 Jeu 27 Déc 2018 - 11:18 | |
| J'attends la réponse de Dopa. Pour "croquer" (dessiner), il m'a communiqué skizo : on tâchera de ne pas confondre !
Par ailleurs, j'ai pas vu "râpeux" dans l'Vordar. J'ai supposé raspi, d'après raspèl (râpe), mais raspic n'est pas à exclure. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Uropi 7 Jeu 27 Déc 2018 - 13:00 | |
| - Anoev a écrit:
- J'attends la réponse de Dopa. Pour "croquer" (dessiner), il m'a communiqué skizo
Oui, skizo, j'avais oublié ! D'ailleurs comme l'indique Larousse : l' esquisse ( skiz) est une « première forme, traitée à grands traits et généralement en dimensions réduites, de l'œuvre projetée. (Ce peut être un dessin, une peinture, un modelage. L'esquisse est à distinguer de l' ébauche, qui est l'œuvre même au premier stade de son exécution.) » Pour croquer, c'est (toujours chez Larousse) : « - Dessiner quelqu'un, quelque chose en quelques traits de crayon : Croquer un geste. - Littéraire. Décrire rapidement et à grands traits ; esquisser, camper : Un conteur qui excelle à croquer des scènes familières. » Donc plutôt skizo (que fortraso) en effet. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi 7 Jeu 27 Déc 2018 - 13:41 | |
| - Bab a écrit:
- L'esquisse est à distinguer de l'ébauche, qui est l'œuvre même au premier stade de son exécution) ».
Ouaip, en plus de ça, l'ébauche ne se limite pas à une œuvre graphique, maisd peut aussi convenir à une œuvre de sculpture ou de modelage, voire à un texte, un morceau musical, un programme (informatique). Comme parasynonyme de "esquisse", on peut trouver aussi "étude" (2). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi 7 Jeu 27 Déc 2018 - 15:02 | |
| - Bab a écrit:
- Je pense que cocotte-minute se dit aussi (et plutôt) presikokèl (littéralement : cuiseur à pression, cf. autocuiseur, pressure cooker)
Bon sang, mais c'est bien sûr ! et avec presikokèl, le suffixe retrouve son sens plein: "instrument qui sert à cuire avec la pression"La pression, oui, la compression, non, car on perd toute la transparence: on ne peut plus analyser le nom en pres-i-kok-èl, ce qui permet de le comprendre sans l'avoir appris. papiri gal pour cocotte en papier = parfait Les problèmes commencent quand on aborde la question délicate de la poule et de la cocotte… là c'est un véritable casse-tête car il y a des tas de sens différents: terme affectif: ma poule, ma cocotte… là je pense qu'on peut employer un diminutif: galita (poulette) prostituée: prostituta, putafemme de moeurs légères (mais pas nécessairement vénale)… alors là, on en a pour son argent: esp. zorra (renarde), it. farfalla (papillon), ang. tart (tarte), cocotte a aussi son petit succès: russe kokotka, grec kokota, litu kokotė, pol, cro kokota, roum cocotă… on peut donc avoir kokotafemme entretenue… là, on pourrait avoir gala (poule), kortizana marche aussi… ça ne résoud pas le problème de potel & potèl… mais vu que l'on n'a plus le problème de la cocotte minute la balance pencherait peut être plutôt de l'autre côté: qu'en pensez-vous ? croquer: kruso apparenté à krust: croûte, kruspi = croquant… krusito (accent sur le -u) = grignoter (mot dont l'étymologie n'a pas encore été mise à jour > d'où sont absence du vordar) croquis, esquisse: skiz > skizo = croquer, esquisser En tous cas, merci Bab pour tout ce vocabulaire: on voit que l'Uropi est plein de nuances raspic = râpeux, rug = rugueux, rugic = plutôt rugueux | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi 7 Jeu 27 Déc 2018 - 23:58 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Ça ne résoud pas le problème de potel & potèl… mais vu que l'on n'a plus le problème de la cocotte minute la balance pencherait peut être plutôt de l'autre côté: qu'en pensez-vous ?
L'aut'côté ? mais lequel ? potèl ou potel ? Y faut pas confondre "prostituée, cocotte" et "femme entretenue". Une prostituée est une professionnelle, elle exerce un métier, une profession. Elle exécute des prestations sexuelles (passes) moyennant rémunération. Elle se fait payer uniquement en argent, et non pas en bijoux de chez M., en tailleur Ch. etc. Donc kokota serait bien adéquat (en plus se sens serait assez large : de "femme frivole" à "femme entretenue"...) mais pas du tout prostitua*, qui a un sens bien défini. Kortizana, le féminin de kortizan, ça m'parait obéir à la logique... pour "courtisane". Raspic°, kruso... je complète. * Et encore moins puta. Est-ce que ce terme est aussi injurieux en uropi qu'en français ? Ah, au fait, comment dirais-tu "prostitué" ? prostitù ?° Et pour le sens du goût (âpre) : un vin râpeux ?_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Uropi 7 Ven 28 Déc 2018 - 11:29 | |
| - Anoev a écrit:
- Donc kokota serait bien adéquat (en plus se sens serait assez large : de "femme frivole" à "femme entretenue"...) mais pas du tout prostitua*, qui a un sens bien défini.
(...) Ah, au fait, comment dirais-tu "prostitué" ? prostitù ?
C'est prostituta (avec un 3ème T), donc on pourrait envisager prostitùt pour prostitué (au masculin), de même que kokòt pourrait peut-être aussi signifier coco (un drôle de coco) ou gigolo ?... à voir... | |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi 7 Ven 28 Déc 2018 - 12:24 | |
| Oui, c'est prostituta qu'on peut condenser en p…uta (très péjoratif comme en espagnol): le " hijo de puta" très méchant en espagnol devient plutôt gentillet en Uropi: son putu (gentillet comme Poutou lui même, ou comme " un gros poutou") Bien entendu ce terme se décline: prostituto ekun, sia prostituto, prostituten, u prostitùt… etc. - Anoev a écrit:
- Doj-pater a écrit:Ça ne résoud pas le problème de potel & potèl… mais vu que l'on n'a plus le problème de la cocotte minute la balance pencherait peut être plutôt de l'autre côté: qu'en pensez-vous ?Anoev
L'aut'côté ? mais lequel ? potèl ou potel ? Presipotèl faisait pencher la balance plutôt vers potèl… donc cette fois-ci ce serait plutôt vers potel (qui n'est pas l'instrument qui sert à poto…) Qu'en pensez-vous ? | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi 7 Ven 28 Déc 2018 - 12:32 | |
| - Bab a écrit:
- C'est prostituta (avec un 3ème T), donc on pourrait envisager prostitùt pour prostitué (au masculin), de même que kokòt pourrait peut-être aussi signifier coco (un drôle de coco) ou gigolo ?... à voir...
Phychtres ! j'ai oublié l'troisième T (ça fait un peu allitération, non ?). T'as raison : prostitùt* pourrait bien marcher (pas forcément su'l'trottoir), d'autant plus que là, les flexions seraient régulières, alors que les noms en voyelle finale accentuées ( burò) sont invariables au génitif. Pour kokot ? j'ai des doutes. Le coco n'est pas l'équivalent masculin (ou épicène) de la cocote. C'est l'côté "frivole" voire "maniéré" qui colle pas avec le terme, lequel est un peu suranné (la fréquence de son utilisation est tombée en même temps que l'audience du parti communiste français, faut ben dire !). Kokot, je l'verrais plutôt comme traduction de "giton", et encore, à condition que celui-ci soit vraiment efféminé. * Quel que soit le sexe de la clientèle ; ça vaut aussi pour prostituta._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uropi 7 Ven 28 Déc 2018 - 14:26 | |
| Qu'en est-il de "mignon" ? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi 7 Ven 28 Déc 2018 - 14:57 | |
| adjectif: lovic, de lovi = joli Favoris de Henri III ? Miniòn
Poème de Goethe: Mignon's Lied
Miniòn
Kon tu de land wo limonare blum, Gori aranʒe glir in de folad sa dum, U sovi vint od de blu hel se flan, De tici mirt id de hol laur se stan, Kon tu ʒe ja ? Zadàl! Zadàl Ki ta i vol, oh mi liamen, ito…
Mignon
Kennst du das Land wo die Zitronen blühn, Im dunklen Laub die Goldorangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still un hoch der Loorbeer steht, Kennst du es wohl ? Dahin!, Dahin Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn… | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi 7 Ven 28 Déc 2018 - 21:03 | |
| - Doj-pater a écrit:
- adjectif: lovic, de lovi = joli
Favoris de Henri III ? Miniòn Je suppose que c'est un terme spécifique, un pérégrinisme, en somme, difficile à tirer de son contexte historique (la cour d'Henri III). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi 7 Sam 29 Déc 2018 - 14:15 | |
| Je crois que l'histoire de ce mot dépasse allègrement la cour de Henri XIII
anglais: minion c. 1500, "a favorite; a darling; a low dependent; one who pleases rather than benefits" [Johnson], from Middle French mignon "a favorite, darling" (n.), also a term of (probably homosexual) abuse; as an adjective, "dainty, pleasing, favorite," from Old French mignot "pretty, attractive, dainty, gracious, affectionate." The French word is of uncertain origin, perhaps from Celtic (compare Old Irish min "tender, soft"), or from Old High German minnja, minna "love, memory" (see minnesinger). Used 16c.-17c. without disparaging overtones.
allemand Mignon (Goethe) In der Renaissance ist ein Mignon eine vom Monarchen als Liebling bzw. Favoriten gewählte Person. Das heißt, der Mignon fungiert als Ersatz für einen Freund, auf den der Souverän – unter der zeitgenössischen Voraussetzung, dass Freundschaft auf Gleichheit gründet – per definitionem verzichten muss.[2] (à l'époque, un "ersatz d'ami", car dans l'esprit du temps, l'amitié repose sur l'égailté: le souverain doit donc y renoncer).
Nach Richard Friedenthal versteht man unter Mignon noch in der Goethezeit auch einen „homosexuellen Liebling“. (à l'époque de Goethe on y voit encore aussi un amour homosexuel)
Später wird Mignon zum Inbegriff eines „lieblichen weiblichen Wesens“[3] und erotisch reizenden Mädchens. Dargestellt wird es meist barfuß, mit Bündel und Musikinstrument als Attributen. (Plus tard, désigne un être féminin plein de charme et d'attraits érotiques), comme dans le poème; "Mignon" où l'héroïne à 12-13 ans est rachetée à une troupe de comédiens ambulants par le héros Wilhelm; elle va devenir sa servante, sa "fille" de substitution et va se développer une relation passionnelle entre les deux. En somme entre l'inceste et la pédоphіlіe … Sacré Goethe ! C'est ainsi que Freud explique la relation et le vers du poème: Was hat man dir, oh armes Kind, getan? (Que t'a-t-on fait, oh ma pauvre enfant ?) | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Uropi 7 Sam 29 Déc 2018 - 15:09 | |
| - Anoev a écrit:
- (...) difficile à tirer de son contexte historique (la cour d'Henri III).
- Doj-pater a écrit:
- (...) l'histoire de ce mot dépasse allègrement la cour de Henri XIII
_________________ mundeze.com
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi 7 Sam 29 Déc 2018 - 17:59 | |
| Chaque mot a une histoire et une géographie: la plupart des mots ont voyagé d'une langue à l'autre à travers les siècles et à travers les pays. Remonter à la source, à la naissance du mot, et suivre son parcours, ses aventures ici et là ou là-bas, jusqu'à nos jours, c'est ça qui me passionne. Quoi de plus français que "mignon" ?… et pourtant… | |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi 7 Dim 30 Déc 2018 - 12:03 | |
| - Anoev a écrit:
- . attends voir : c'est une héroïne, ou un héros ?
Pour Goethe, c'est une très jeune fille (13 ans) qui va vivre une passion avec Wihelm qui la recueille et qui va lui servir de père et plus puisqu'il y a affinités. Ce qui montre bien le glissement de sens qu'il peut y avoir quand un mot passe d'une langue à une autre… De favori du roi à homosexuel, à larbin ( minion en anglais), à très jeune fille (Goethe)… etc. D'ailleurs le père Goethe cultive l'ambigüité: … du armes Kind (lit. "toi, pauvre enfant": un ou une ?). Moi j'ai choisi de traduire par " pavri kida" (fem.) mais je pouvais très bien me planter… ce n'est qu'hier en cherchant Mignon en allemand (merci Velonzio) que j'ai su que j'avais raison… Voici le poème: Miniòn Kon tu de land wo limonare blum,Gori aranʒe glir in de folad sa dum,U sovi vint od de blu hel se flan, De tici mirt id de hol laur se stan, Kon tu ʒe ja ? Zadàl! ZadàlKi ta i vol, oh mi liamen, ito.Kon tu de has ? Ji tag su koloneBrij se de sal, luci de kamareId de marmare stan spek ma praganKa av un to, pavri kida, deten ? Kon tu ʒe ja ? Zadàl! ZadàlKi ta i vol, mi protegor, ito.Kon tu de bor, de pad intra nolbe ?Za in de neb, de mulet cek hi vaj;In kave dom de dragoni posgene;De roke krum id su la fal de fluj; Kon tu ʒe ja ? Zadàl! ZadàlDut ni vaj! Oh mi pater, item
Et l'original en allemand: MignonKennst du das Land wo die Zitronen blühn,Im dunklen Laub die Goldorangen glühn,Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,Die Myrte still un hoch der Loorbeer steht, Kennst du es wohl ? Dahin!, Dahin Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,Und Marmorbilder stehn un sehn mich an:Was hat man dir, du armes Kind, getan ? Kennst du es wohl ? Dahin!, DahinMöcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.Kennst du den Berg, un seinen Wolkensteg ?Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;Es stürzt der Fels und über ihn die Flut Kennst du es wohl ? Dahin!, Dahin Geht unser Weg, o Vater, lass uns ziehn.
Le dernier vers de chaque strophe cultive cette ambigüité 1) mein Geliebter, mi liamen… = mon bien-aimé 2) mein Beschützer, mi protegor… = mon protecteur 3) O Vater, oh mi pater… = oh, mon père C'est clair, Wilhelm est les 3, à la fois… tout ce qu'on voudra, mais pas de relation homosexuelle. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi 7 Dim 30 Déc 2018 - 14:24 | |
| - Doj-pater a écrit:
- l'héroïne à 12-13 ans est rachetée...
(...) Pour Goethe, c'est une très jeune fille (13 ans)... Si c'est effectivement une fille ( ʒika), pourquoi alors avoir écrit - Dopa a écrit:
- sa "fille" de substitution et va se développer une relation passionnelle entre les deux.
À moins que cette "fille"-là soit traduisible en dota. Mais z'alors, quel rapport avec "mignon", Mignon ou miniòn qui, en tant que nom commun est plutôt grammaticalement masculin ? La réponse est sans doute dans le poème de Goethe et sa traduction en uropi. Malheureusement, je maîtrise encore très mal l'uropi, quant à l'allemand de Goethe... n'en parlons pas. mon allemand se limite à Zug, Hauptbanhof, Bahn et Gleis, à peu d'choses près. - Dopa a écrit:
- C'est clair, Wilhelm est les 3, à la fois… tout ce qu'on voudra, mais pas de relation homosexuelle.
Ben, si Wilhelm est un homme et... qui donc, d'ailleurs ? (c'est quoi son prénom à cette jouvencelle ? Avec la manie de mettre des majuscules partout, on r'père plus les prénoms ! dyantres !) une fille, j'vois pas où y pourrait y avoir de relation homo... C'est bien une fille, pas un mahu. Ça s'passe en Allemagne, pas en Polynésie. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 31 Déc 2018 - 1:03, édité 2 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uropi 7 Dim 30 Déc 2018 - 22:06 | |
| - Doj-pater a écrit:
Später wird Mignon zum Inbegriff eines „lieblichen weiblichen Wesens“[3] und erotisch reizenden Mädchens. Dargestellt wird es meist barfuß, mit Bündel und Musikinstrument als Attributen. (Plus tard, désigne un être féminin plein de charme et d'attraits érotiques), comme dans le poème; "Mignon" où l'héroïne à 12-13 ans est rachetée à une troupe de comédiens ambulants par le héros Wilhelm; elle va devenir sa servante, sa "fille" de substitution et va se développer une relation passionnelle entre les deux. En somme entre l'inceste et la pédоphіlіe … Sacré Goethe ! C'est ainsi que Freud explique la relation et le vers du poème: Was hat man dir, oh armes Kind, getan? (Que t'a-t-on fait, oh ma pauvre enfant ?) Ce dernier sens n'est pas sans me rappeler le terme de "Lolita" d'un fameux roman éponyme. Le vers analysé me parait encore plus trouble puisque "man" : on n'est pas sans rappeler "Mann" : l'homme...je ne suis pas assez expert, mais j'ai le doute. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi 7 Dim 30 Déc 2018 - 22:48 | |
| Sauf erreur de ma part, man signifie "on", dans man spricht deutsch (on parle allemand). Pas confondre avec Mann (avec une majuscule, puisque c'est un nom commun), qui fait, si j'goure point : Männer au pluriel ; ach! - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Ce dernier sens n'est pas sans me rappeler le terme de "Lolita" d'un fameux roman éponyme.
Comment "éponyme" ? "Lolita" était le surnom de Dolores Haze dont Humbert^2 était le beau-père (et accessoirement l'amant). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Lun 31 Déc 2018 - 0:06 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Anoev a écrit:
- . attends voir : c'est une héroïne, ou un héros ?
Pour Goethe, c'est une très jeune fille (13 ans) qui va vivre une passion avec Wihelm qui la recueille et qui va lui servir de père et plus puisqu'il y a affinités. Ce qui montre bien le glissement de sens qu'il peut y avoir quand un mot passe d'une langue à une autre… De favori du roi à homosexuel, à larbin (minion en anglais), à très jeune fille (Goethe)… etc.
D'ailleurs le père Goethe cultive l'ambigüité: … du armes Kind (lit. "toi, pauvre enfant": un ou une ?). Moi j'ai choisi de traduire par "pavri kida" (fem.) mais je pouvais très bien me planter… ce n'est qu'hier en cherchant Mignon en allemand (merci Velonzio) que j'ai su que j'avais raison…
Voici le poème:
Miniòn en uropi | Et l'original en allemand: | Kon tu de land wo limonare blum, Gori aranʒe glir in de folad sa dum, U sovi vint od de blu hel se flan, De tici mirt id de hol laur se stan, Kon tu ʒe ja ? Zadàl! Zadàl Ki ta i vol, oh mi liamen, ito.
Kon tu de has ? Ji tag su kolone Brij se de sal, luci de kamare Id de marmare stan spek ma pragan Ka av un to, pavri kida, deten ? Kon tu ʒe ja ? Zadàl! Zadàl Ki ta i vol, mi protegor, ito.
Kon tu de bor, de pad intra nolbe ? Za in de neb, de mulet cek hi vaj; In kave dom de dragoni posgene; De roke krum id su la fal de fluj; Kon tu ʒe ja ? Zadàl! Zadàl Dut ni vaj! Oh mi pater, item
|
Mignon
Kennst du das Land wo die Zitronen blühn, Im dunklen Laub die Goldorangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still un hoch der Loorbeer steht, Kennst du es wohl ? Dahin!, Dahin Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn un sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan ? Kennst du es wohl ? Dahin!, Dahin Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
Kennst du den Berg, un seinen Wolkensteg ? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut Kennst du es wohl ? Dahin!, Dahin Geht unser Weg, o Vater, lass uns ziehn.
|
.
Le dernier vers de chaque strophe cultive cette ambigüité 1) mein Geliebter, mi liamen… = mon bien-aimé 2) mein Beschützer, mi protegor… = mon protecteur 3) O Vater, oh mi pater… = oh, mon père
C'est clair, Wilhelm est les 3, à la fois… tout ce qu'on voudra, mais pas de relation homosexuelle. Voici la traduction méhienne, d'après "Google Traduction™": M’Conìoiɥ praʃie uvi Floreio ʃitraŗ, Slendiols arantias grᵫtintas I frundai atria, Boao anem meϑy de šieli azuri, Stao mürta semoutia gar laurariu, M’ante Coniošiɥ’s ? Lœcuisti, lœcuisti, Ϋbimic’h baḥo huico , ao charidia. M’ante Coniošiɥ doṃe ? Ӷeujaʃio sègel süs ciuraes,Reluceio salle, Reslendio ʃelamenta, Ac icoas marmüras Ӷeustalʃi, cei Ӷeuspeiols hia : Qᵫs Ante Egiɥ miniol mìsere ?M’ante Coniošiɥ’s ? Lœcuisti ! Lœcuisti ! Ϋbimic’h baḥo huico, ao tuϑary’me ! M’ante Coniošiɥ mœns ei oronebùes peubahoi ?Ouseq̆io hodif mul per pruinie par’osif. Hostio dracò i spec̆ais antìqitaes encuvatòrescaes; Comlazìsiv saʃe ac Encoio’lif mærfluʃ? M’ante Coniošiɥ’s? Lœcuist i! lœcuisti ! Woim opi veu’nsai , ao pac’h , Avbahoim. | |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi 7 Lun 31 Déc 2018 - 10:23 | |
| Felic Novi Jar a tale ! | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Uropi 7 Lun 31 Déc 2018 - 13:10 | |
| - Anoev a écrit:
- Sauf erreur de ma part, man signifie "on", dans man spricht deutsch (on parle allemand). Pas confondre avec Mann (avec une majuscule, puisque c'est un nom commun), qui fait, si j'goure point : Männer au pluriel ; ach!
- Velonzio Noeudefée a écrit:
- Ce dernier sens n'est pas sans me rappeler le terme de "Lolita" d'un fameux roman éponyme.
Comment "éponyme" ? "Lolita" était le surnom de Dolores Haze dont Humbert^2 était le beau-père (et accessoirement l'amant). Euh on est d'accord c'est bien ce que j'ai dit pour man/Mann, sauf qu'à l'oreille c'est du pareil ou même. - Velonzio Noeudefée a écrit:
- [...] "man" : on [...] "Mann" : l'homme [...]
. Mais si tu veux j'enfonce le clou l'allemand et les germanophone ne sont pas friands de "man spricht Deutsch", plutôt comme tu le vois d'ailleurs sur les magasins :" Deutsch gesprochen" (allemand parlé) abréviation de "Deutsch ist/wird gesprochen" (l'allemand est parlé), c'est à dire qu'une tournure passive est privilégiée. Comment ça, le roman ne s'intitule-t-il pas Lolita comme le surnom du personnage ? C'est tout ce que je voulais dire. Ta fameuse Dolores me parait plus connue sous le nom de Lolita, non ? Que cela soit son vrai prénom ou un simple surnom, cela importe-t-il tant ? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi 7 Lun 31 Déc 2018 - 13:26 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Comment ça, le roman ne s'intitule-t-il pas Lolita comme le surnom du personnage ? C'est tout ce que je voulais dire. Ta fameuse Dolores me parait plus connue sous le nom de Lolita, non ? Que cela soit son vrai prénom ou un simple surnom, cela importe-t-il tant ?
Là où j'ai buté (peut-être à tort, j'sais pas), c'est sur "éponyme" : j'ai toujours cru qu'il s'agissait (au théâtre comme au cinéma) de rôle éponyme quand un(e) comédien(ne) joue le rôle du personnage dont le nom est le titre de l'œuvre (pièce ou film). J'ai un trou : "roman éponyme", j'vois pas à quoi ça ramène, puisque, dans un roman (sauf peut-être des livres audio, en CD, avec les voix enregistrées), les personnages ne sont pas en chair et en os, jouées par des êtres humains réels. J'ai appris, j'me rappelle plus d'où, que Alice Lidell (l'amie de Lewis Caroll) n'était pas le personnage éponyme du roman d'icelui : Alice au Pays des Merveilles. Bon, là, on s'évade de l'uropi, et même de miniòn*. J'ai pas trouvé "éponyme" dans l'Vordar. J'dois pas l'avoir non plus. * Adjectif que j'ai pas trouvé non plus dans l'Vordar._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi 7 Jeu 3 Jan 2019 - 17:08 | |
| - Anoev a écrit:
- Sauf erreur de ma part, man signifie "on", dans man spricht deutsch (on parle allemand). Pas confondre avec Mann (avec une majuscule, puisque c'est un nom commun), qui fait, si j'goure point : Männer au pluriel ; ach!
Oui, man = on, mais c'est une particularité franco-allemande d'avoir un pronom impersonnel man/on qui vient du nom de l'homme: der Mann donne man et homme donne on (cf roumain om = homme). Cela s'est fait à l'époque franque ou le dialecte gallo-roman côtoyait le francique (ou tudesque, la langue des francs) Autre particularité: le latin altus, devenu aut en gallo-roman a pris un H sous l'influence du francique hôh (cf al. hoch) et est devenu haut; on avait, sans le savoir inventé le mot-valise… La valise, elle, a été inventée beaucoup plus tard. A l'époque de Goethe il n'y avait plus d'ambigüité, je crois, entre man et Mann, mais de toute façon, l'ambigüité n'aurait pas porté sur le sexe de Mignon: Que t'a-t-on fait ? Que t'a fait l'homme?
Oui, je crois qu'il faut plutôt voir Mignon comme une sorte de Lolita, dans un contexte, somme toute plus favorable aux amants. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi 7 Jeu 3 Jan 2019 - 22:01 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Le latin altus, devenu aut en gallo-roman a pris un H sous l'influence du francique hôh (cf al. hoch) et est devenu haut; on avait, sans le savoir inventé le mot-valise…
Où était la charnière ? Entre aut et hôh, j'en vois aucune. Je penserais plutôt à une imbrication disjointe, à peu près comme dans "ordiphone".
Il est comment, le R uropi ? battu ([ɾ]) ou roulé ([r]) ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Uropi 7 | |
| |
| | | | Uropi 7 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |